João 7

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta yage nidi niꞌatu sigumwala ga Yesu Galili maiboꞌana ꞌena ꞌisakowasi. Ta esi geya nuwana be Yudia senanaya ꞌida sakowasi, manuna me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao nuwanuwadi be ꞌaene sida loemwawasi.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ta niꞌatu Yoeyoe Sagalina ꞌana tuta ꞌiloselabena be me Yudia sida guinuwe.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ꞌEnega Yesu tasinao Yesu sieonena, sigwae, “Sena gete ꞌupilisine be Yudia ꞌena ꞌutatauya, be ꞌenega nada ꞌamu tomuliyao ꞌimu guinuwa sida ꞌita.”
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Wate sieonena, sigwae, “ꞌUda mwalatoni ꞌaene nigeya ꞌebweu yaita guinuwa kwaikwaiyega ꞌana esana ꞌida sinabwa, ta ꞌeguma nuwanuwayo be tomota maiboꞌadi sida mwalatoniyo, ꞌenega ꞌuda eꞌitaeyo tauyo ꞌediya.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Tasinao ona nina ꞌena siꞌinanena manuna nigeya wate siemiemise.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ga gote ꞌena ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌIgu tuta nigeya ꞌilobaloba be sena nina ꞌena yatatauya, ta ꞌomi esi ꞌilobwenemi be ꞌena watatauya ꞌabo to tuta ꞌena nuwanuwami,
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 manuna ꞌomi geyaꞌabo me baleꞌu sietaetalauwalemi, ta ꞌaboꞌagu esi sietalauwalegu manuna ꞌidi bubuna toꞌumalina yasimasimanedi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Boboꞌana! ꞌOmi taumimo watatauya sagali nina ꞌena. ꞌAboꞌagu geyaꞌabo yaweewa ꞌenaya, manuna nigeya ꞌigu tuta ꞌaiꞌaila ꞌiapweapwesa.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ona gete niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌedi ga sitauya, ta tauna tuga Galili ꞌena ꞌimiyami.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ga niꞌatu Yesu tasinao sipilisinena ga sitauya sagali nina ꞌena, ꞌenega Yesu mulidiyega ꞌiakwaikwaiya ga sena nina ꞌena ꞌiapwesa, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌimwalamwalatoni.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ta tuta nina ꞌenaya me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao Yesu siꞌebeꞌebese sagali nina solanaya, ta sigwaegwae, “Mwaꞌo tauna gete tai nina?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ga gote ꞌena tomota yau wawasae taudimo ꞌediya silomulomugi Yesu manuna, ga ꞌaidi sigwae, “Tauna tai boboꞌana,” ta ꞌaidi sigwae, “Nigeya! Tauna tai nina kabo ꞌalena, tomota ꞌiwasewasegigiyedi.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ta tomota yaudi me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao simatautedi, ꞌenega nigeya ꞌebweu yaita ꞌionaona apwesa Yesu manuna.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ta niꞌatu sagali ꞌana wiki gamwagamwaninaya, ga Yesu Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu, ga ꞌina eꞌita ꞌieꞌalena.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ꞌEnega me Yudia gote ꞌena nuwadi ꞌiowana sinabwana ga sigwae, “Mane ꞌenega tai gete ꞌina mwalatoi ꞌilobena? Tauna nigeya ꞌebweu ꞌebe sikulu sinabwana ꞌena ꞌilugulugu.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ta Yesu ꞌilolagata ga ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu nigeya taugu ꞌigu nuwena ꞌenega, ta esi ꞌagu toetune nina ꞌina nuwena ꞌenega yaeꞌieꞌita.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ta ꞌomi wate ꞌabo nuwanuwami be Yaubada ꞌina nuwena wada guinuwe, ꞌomi ꞌigu eꞌita wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌenega, ta nigeya taugu ꞌigu nuwanuwa ꞌenega.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ta ꞌomi ꞌimi bubuna ꞌaene ꞌeguma yaita tauna ꞌina nuwena ꞌenega ꞌieꞌita, tauna tuga taunamo ꞌana esana manuna ꞌietaetapewa. Ta ꞌaboꞌagu esi nigeya nadigega ꞌomi, manuna ꞌaboꞌagu nuwanuwagu be ꞌagu toetune ꞌana esana yada giesinabwa, manuna ꞌigu bubuna palupaluna ta nigeya ꞌebweu wate ꞌigu toꞌumalinamo.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ꞌOmi esi Mosese ꞌami loina nina ꞌiꞌebwaꞌemi ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌemiyega ꞌimulimuliya ꞌaiꞌaili. ꞌEnega toꞌase manuna ꞌaene wada loemwawasa daidaisigu?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ga boda nidi ꞌina ona sieꞌisena, sigwae, “Mwaꞌadega, yaluyaluwa biꞌi debayo ꞌigiesakowasiyena, ga nadigega ꞌuonaꞌesa? Ta yaita sana nuwanuwana be ꞌaene ꞌida loemwawasiyo?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 ꞌEnega Yesu ꞌidi ona ꞌieꞌisena ga ꞌediya ꞌigwae, “Nuwami ꞌitoꞌumaliya manuna ꞌasiyata Sabate ꞌenaya tai yagie boboꞌanena.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ta mwaꞌadega ꞌomi ꞌimi guinuwa tuta Sabate ꞌena? Manuna Mosese ꞌina loinega natumiyao meꞌolotodi bwaladiya weꞌiweꞌiyaya walodabedi. (Ta loina getei nigeya Mosese ꞌenega ta esi lowaenei gimitubudao ꞌediyega ꞌimai.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ta ꞌabo guinuwa nina meꞌolotodi ꞌediya waguiguinuwedi ꞌasiyata Sabate ꞌenaya, toꞌase manuna ga waetalauwalegu tuta nina ꞌasiyata Sabate ꞌenaya tai yagie boboꞌanena?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Geyaꞌabo gosemiyao ꞌadi ꞌita ꞌenega waesiesinuwa manudi, ta esi loina palupaluna ꞌenega wada esinuwa.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ga gote ꞌena ꞌaidi me Yelusalema sigwae, “Nai tai gete tauna nuwanuwadi be ꞌaene sida loemwawasi, aga?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ta waꞌita, niꞌatu tomota gamwagamwanidiya ꞌitootoolo ga ꞌionaona ꞌediya, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌenana ꞌida eꞌisena. Ta mwaꞌadega, niꞌatu ꞌida toanuganao siꞌawa ꞌaiꞌailena ꞌaene tauna Toꞌetoseyana, aga?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Nai nigeya. Manuna tai gete maiboꞌada niꞌatu tamwalamwalatoni mane ꞌenega ꞌimai, ta ꞌeguma Toꞌetoseyana ꞌimamai, geyaꞌabo yaita ꞌimwalamwalatoni mane ꞌenega ꞌimai.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Tuta nina Yesu maꞌetamo ꞌieꞌieꞌita Anuwa Tabu solanaya, ta ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌigwaegwae, “Onaꞌaiꞌaila niꞌatu wasinapugu ꞌaene to sena ꞌenega yamai, ta wada nuwaꞌiꞌisi tauna ꞌietuneguma ga ꞌina loinega yamai, ta esi ꞌaboꞌagu nigeya taugu ꞌigu loinega be yamamai sena gete ꞌena. Tauna ꞌagu Toetune nina ꞌina bubuna boboꞌana ta palupaluna, ta ꞌomi nigeya wamwalamwalatoni yaita tauna.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ta ꞌaboꞌagu yamwalatonina, manuna tauna ꞌietuneguma ga ꞌenega yamai.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ta gote ꞌena tomota nidi sitoona be ꞌaene sida giyai, ta mwaꞌadega ga ꞌenega nigeya ꞌebweu yaita bwalana ꞌigitogitoo, manuna tauna nigeya ꞌina tuta ꞌilobaloba be ꞌimwamwawasa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ta esiya tomota yaudi siemisena ga sigwae, “Onaꞌaiꞌaila tai gete Toꞌetoseyana, manuna nigeya sawesawenaya be ꞌebweu wate tai ꞌimama be tauna ꞌina guinuwa tai gete ꞌina guinuwa ꞌida boboꞌana sinei.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Gote ꞌena Palisiyao tomota ꞌidi ona kwaiya sinonona, ꞌenega taudi be totaliyao sinabwadi ꞌidi toꞌitaꞌiꞌitao sietunedi be Yesu sida giyai.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌitao nidi simai ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tuga tuta kukupana namo ꞌena maꞌemiya, be ꞌenega wate yada ila tauna ꞌagu Toetune ꞌenaya,
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 be maꞌetamo wada ꞌebesegu ta geyaꞌabo saꞌi walobalobagu, be sena nina ꞌena yamiyami ꞌomi nigeya sawesawemiya be ꞌena wawawa.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ta me Yudia nidi taudimo ꞌediya sigwae, “Mane ꞌena ꞌaene ꞌitautauya be ꞌenega geyaꞌabo talobaloba? ꞌAene ꞌitatauya taudi me Yudia nidi ꞌasa sipilisinena ga sitauya mali senao ꞌediya, be ꞌida eꞌitadi, aga?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ꞌIna ona gete toꞌase ꞌana mwalatoi? Manuna ꞌigwae, ‘Maꞌetamo wada ꞌebesegu be geyaꞌabo saꞌi walobalobagu’, ta wate ꞌigwae, ‘Sena nina ꞌena yamiyami ꞌomi geyaꞌabo ꞌena waweewa.’ ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ta niꞌatu sagali ꞌana ꞌasiyata sinabwana, sagali ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena, Yesu gamwagamwanidiya ꞌitoolo ga ꞌenana sinabwanega ꞌibwaubwau, ꞌigwaegwae, “Yaita ꞌoyo ꞌeguma tonaꞌayo ꞌiyapasa ꞌumai ꞌeguya be ꞌununuma.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ta nadigega tuga Buki Tabu ꞌisimanena ꞌagu toemisao manudi ꞌaene, ‘Atediyega ꞌatuwa bwasi ꞌidaudau tomota yawasidi manuna.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu ꞌina ona gete ꞌenaya ꞌionaona Yaluyaluwa Tabuna manuna, be ꞌenega Yaluyaluwa Tabuna maꞌetamo ꞌida lugu taudi ꞌana toemisao ꞌediya. Ta tuta nina ꞌena Yaluyaluwa Tabuna nigeya ꞌilugulugu tomota ꞌediya, manuna Yesu nigeya ꞌina ꞌebeloina ꞌena ꞌituꞌetuꞌe.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Yesu ꞌina ona tomota yauyaudi sinonona, ga ꞌaidi sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete tauna palopita nina sionaonaena.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 — ausente —
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 — ausente —
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Gote ꞌena ga weyala ꞌiapwesa tomota gamwagamwanidiya.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ga ꞌaidi nuwanuwadi be Yesu sida giyai, ta nigeya ꞌebweu yaita bwalana ꞌigitogitoo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌitao nidi siila totaliyao sinabwadi be Palisiyao ꞌediya, ga ꞌinapwanao nidi sieonedi, sigwae, “Toꞌase manuna nigeya wagiyagiyainama?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ta toꞌitaꞌiꞌitao nidi ꞌidi ꞌinapwanao sieonedi, ga sigwae, “Tai gote ꞌina ona boboꞌana wawasae. Nigeya ꞌebweu wate yaita nadigega.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ga Palisiyao wate sigwae, “Nai nuwami ꞌiꞌewena, aga?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ta wada mwalatoni ꞌaene nigeya ꞌebweu yaita toloinao nai Palisiyao ꞌemega Yesu ꞌaemiemise.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ta esi boda yaudi siemisena, manuna boda nidi nigeya Mosese ꞌina loina sinuwanuwa sabwaleni, ꞌenega Yaubada ꞌadi eꞌisa toꞌumalina ꞌida ꞌebwaꞌedi.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ta ꞌebweu wate ꞌediyega toloina ꞌana esana Nikodimo, tauna lowa boiboiya ꞌitauya ga Yesu maꞌiyana siꞌawagwae, gosenao ꞌieonedi,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ꞌigwae, “ꞌAboꞌada ꞌida loina gete nadigega ꞌaene geyaꞌabo taloiloina besobeso, ta esi nugana tai ꞌina toꞌumalina tada ꞌebese, be ꞌenega ꞌana etala mulinaya toꞌase manuna tada loine.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ga ꞌinapwanao nidi Nikodimo siꞌena paꞌalina, sigwae, “Nai ꞌoyo sana goma Galili aga? Ta Buki Tabu ꞌusawa be ꞌumwalatoni ꞌaene nigeya ꞌebweu wate palopita Galili ꞌenega ꞌimeema.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 ꞌEnega maiboꞌadi niꞌatu sideli ila ꞌidi ꞌasaya, ta Yesu Olibe ꞌoyana ꞌenaya ꞌitauya.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.