João 7

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta yage nidi niꞌatu sigumwala ga Yesu Galili maiboꞌana ꞌena ꞌisakowasi. Ta esi geya nuwana be Yudia senanaya ꞌida sakowasi, manuna me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao nuwanuwadi be ꞌaene sida loemwawasi.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ta niꞌatu Yoeyoe Sagalina ꞌana tuta ꞌiloselabena be me Yudia sida guinuwe.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ꞌEnega Yesu tasinao Yesu sieonena, sigwae, “Sena gete ꞌupilisine be Yudia ꞌena ꞌutatauya, be ꞌenega nada ꞌamu tomuliyao ꞌimu guinuwa sida ꞌita.”
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Wate sieonena, sigwae, “ꞌUda mwalatoni ꞌaene nigeya ꞌebweu yaita guinuwa kwaikwaiyega ꞌana esana ꞌida sinabwa, ta ꞌeguma nuwanuwayo be tomota maiboꞌadi sida mwalatoniyo, ꞌenega ꞌuda eꞌitaeyo tauyo ꞌediya.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Tasinao ona nina ꞌena siꞌinanena manuna nigeya wate siemiemise.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ga gote ꞌena ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌIgu tuta nigeya ꞌilobaloba be sena nina ꞌena yatatauya, ta ꞌomi esi ꞌilobwenemi be ꞌena watatauya ꞌabo to tuta ꞌena nuwanuwami,
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 manuna ꞌomi geyaꞌabo me baleꞌu sietaetalauwalemi, ta ꞌaboꞌagu esi sietalauwalegu manuna ꞌidi bubuna toꞌumalina yasimasimanedi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Boboꞌana! ꞌOmi taumimo watatauya sagali nina ꞌena. ꞌAboꞌagu geyaꞌabo yaweewa ꞌenaya, manuna nigeya ꞌigu tuta ꞌaiꞌaila ꞌiapweapwesa.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ona gete niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌedi ga sitauya, ta tauna tuga Galili ꞌena ꞌimiyami.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ga niꞌatu Yesu tasinao sipilisinena ga sitauya sagali nina ꞌena, ꞌenega Yesu mulidiyega ꞌiakwaikwaiya ga sena nina ꞌena ꞌiapwesa, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌimwalamwalatoni.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ta tuta nina ꞌenaya me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao Yesu siꞌebeꞌebese sagali nina solanaya, ta sigwaegwae, “Mwaꞌo tauna gete tai nina?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ga gote ꞌena tomota yau wawasae taudimo ꞌediya silomulomugi Yesu manuna, ga ꞌaidi sigwae, “Tauna tai boboꞌana,” ta ꞌaidi sigwae, “Nigeya! Tauna tai nina kabo ꞌalena, tomota ꞌiwasewasegigiyedi.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ta tomota yaudi me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao simatautedi, ꞌenega nigeya ꞌebweu yaita ꞌionaona apwesa Yesu manuna.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ta niꞌatu sagali ꞌana wiki gamwagamwaninaya, ga Yesu Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu, ga ꞌina eꞌita ꞌieꞌalena.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ꞌEnega me Yudia gote ꞌena nuwadi ꞌiowana sinabwana ga sigwae, “Mane ꞌenega tai gete ꞌina mwalatoi ꞌilobena? Tauna nigeya ꞌebweu ꞌebe sikulu sinabwana ꞌena ꞌilugulugu.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ta Yesu ꞌilolagata ga ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu nigeya taugu ꞌigu nuwena ꞌenega, ta esi ꞌagu toetune nina ꞌina nuwena ꞌenega yaeꞌieꞌita.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ta ꞌomi wate ꞌabo nuwanuwami be Yaubada ꞌina nuwena wada guinuwe, ꞌomi ꞌigu eꞌita wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌenega, ta nigeya taugu ꞌigu nuwanuwa ꞌenega.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ta ꞌomi ꞌimi bubuna ꞌaene ꞌeguma yaita tauna ꞌina nuwena ꞌenega ꞌieꞌita, tauna tuga taunamo ꞌana esana manuna ꞌietaetapewa. Ta ꞌaboꞌagu esi nigeya nadigega ꞌomi, manuna ꞌaboꞌagu nuwanuwagu be ꞌagu toetune ꞌana esana yada giesinabwa, manuna ꞌigu bubuna palupaluna ta nigeya ꞌebweu wate ꞌigu toꞌumalinamo.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ꞌOmi esi Mosese ꞌami loina nina ꞌiꞌebwaꞌemi ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌemiyega ꞌimulimuliya ꞌaiꞌaili. ꞌEnega toꞌase manuna ꞌaene wada loemwawasa daidaisigu?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ga boda nidi ꞌina ona sieꞌisena, sigwae, “Mwaꞌadega, yaluyaluwa biꞌi debayo ꞌigiesakowasiyena, ga nadigega ꞌuonaꞌesa? Ta yaita sana nuwanuwana be ꞌaene ꞌida loemwawasiyo?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ꞌEnega Yesu ꞌidi ona ꞌieꞌisena ga ꞌediya ꞌigwae, “Nuwami ꞌitoꞌumaliya manuna ꞌasiyata Sabate ꞌenaya tai yagie boboꞌanena.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ta mwaꞌadega ꞌomi ꞌimi guinuwa tuta Sabate ꞌena? Manuna Mosese ꞌina loinega natumiyao meꞌolotodi bwaladiya weꞌiweꞌiyaya walodabedi. (Ta loina getei nigeya Mosese ꞌenega ta esi lowaenei gimitubudao ꞌediyega ꞌimai.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ta ꞌabo guinuwa nina meꞌolotodi ꞌediya waguiguinuwedi ꞌasiyata Sabate ꞌenaya, toꞌase manuna ga waetalauwalegu tuta nina ꞌasiyata Sabate ꞌenaya tai yagie boboꞌanena?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Geyaꞌabo gosemiyao ꞌadi ꞌita ꞌenega waesiesinuwa manudi, ta esi loina palupaluna ꞌenega wada esinuwa.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ga gote ꞌena ꞌaidi me Yelusalema sigwae, “Nai tai gete tauna nuwanuwadi be ꞌaene sida loemwawasi, aga?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ta waꞌita, niꞌatu tomota gamwagamwanidiya ꞌitootoolo ga ꞌionaona ꞌediya, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌenana ꞌida eꞌisena. Ta mwaꞌadega, niꞌatu ꞌida toanuganao siꞌawa ꞌaiꞌailena ꞌaene tauna Toꞌetoseyana, aga?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Nai nigeya. Manuna tai gete maiboꞌada niꞌatu tamwalamwalatoni mane ꞌenega ꞌimai, ta ꞌeguma Toꞌetoseyana ꞌimamai, geyaꞌabo yaita ꞌimwalamwalatoni mane ꞌenega ꞌimai.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Tuta nina Yesu maꞌetamo ꞌieꞌieꞌita Anuwa Tabu solanaya, ta ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌigwaegwae, “Onaꞌaiꞌaila niꞌatu wasinapugu ꞌaene to sena ꞌenega yamai, ta wada nuwaꞌiꞌisi tauna ꞌietuneguma ga ꞌina loinega yamai, ta esi ꞌaboꞌagu nigeya taugu ꞌigu loinega be yamamai sena gete ꞌena. Tauna ꞌagu Toetune nina ꞌina bubuna boboꞌana ta palupaluna, ta ꞌomi nigeya wamwalamwalatoni yaita tauna.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ta ꞌaboꞌagu yamwalatonina, manuna tauna ꞌietuneguma ga ꞌenega yamai.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ta gote ꞌena tomota nidi sitoona be ꞌaene sida giyai, ta mwaꞌadega ga ꞌenega nigeya ꞌebweu yaita bwalana ꞌigitogitoo, manuna tauna nigeya ꞌina tuta ꞌilobaloba be ꞌimwamwawasa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ta esiya tomota yaudi siemisena ga sigwae, “Onaꞌaiꞌaila tai gete Toꞌetoseyana, manuna nigeya sawesawenaya be ꞌebweu wate tai ꞌimama be tauna ꞌina guinuwa tai gete ꞌina guinuwa ꞌida boboꞌana sinei.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Gote ꞌena Palisiyao tomota ꞌidi ona kwaiya sinonona, ꞌenega taudi be totaliyao sinabwadi ꞌidi toꞌitaꞌiꞌitao sietunedi be Yesu sida giyai.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌitao nidi simai ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tuga tuta kukupana namo ꞌena maꞌemiya, be ꞌenega wate yada ila tauna ꞌagu Toetune ꞌenaya,
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 be maꞌetamo wada ꞌebesegu ta geyaꞌabo saꞌi walobalobagu, be sena nina ꞌena yamiyami ꞌomi nigeya sawesawemiya be ꞌena wawawa.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ta me Yudia nidi taudimo ꞌediya sigwae, “Mane ꞌena ꞌaene ꞌitautauya be ꞌenega geyaꞌabo talobaloba? ꞌAene ꞌitatauya taudi me Yudia nidi ꞌasa sipilisinena ga sitauya mali senao ꞌediya, be ꞌida eꞌitadi, aga?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ꞌIna ona gete toꞌase ꞌana mwalatoi? Manuna ꞌigwae, ‘Maꞌetamo wada ꞌebesegu be geyaꞌabo saꞌi walobalobagu’, ta wate ꞌigwae, ‘Sena nina ꞌena yamiyami ꞌomi geyaꞌabo ꞌena waweewa.’ ”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ta niꞌatu sagali ꞌana ꞌasiyata sinabwana, sagali ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena, Yesu gamwagamwanidiya ꞌitoolo ga ꞌenana sinabwanega ꞌibwaubwau, ꞌigwaegwae, “Yaita ꞌoyo ꞌeguma tonaꞌayo ꞌiyapasa ꞌumai ꞌeguya be ꞌununuma.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ta nadigega tuga Buki Tabu ꞌisimanena ꞌagu toemisao manudi ꞌaene, ‘Atediyega ꞌatuwa bwasi ꞌidaudau tomota yawasidi manuna.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yesu ꞌina ona gete ꞌenaya ꞌionaona Yaluyaluwa Tabuna manuna, be ꞌenega Yaluyaluwa Tabuna maꞌetamo ꞌida lugu taudi ꞌana toemisao ꞌediya. Ta tuta nina ꞌena Yaluyaluwa Tabuna nigeya ꞌilugulugu tomota ꞌediya, manuna Yesu nigeya ꞌina ꞌebeloina ꞌena ꞌituꞌetuꞌe.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yesu ꞌina ona tomota yauyaudi sinonona, ga ꞌaidi sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete tauna palopita nina sionaonaena.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 — ausente —
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 — ausente —
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Gote ꞌena ga weyala ꞌiapwesa tomota gamwagamwanidiya.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ga ꞌaidi nuwanuwadi be Yesu sida giyai, ta nigeya ꞌebweu yaita bwalana ꞌigitogitoo.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌitao nidi siila totaliyao sinabwadi be Palisiyao ꞌediya, ga ꞌinapwanao nidi sieonedi, sigwae, “Toꞌase manuna nigeya wagiyagiyainama?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ta toꞌitaꞌiꞌitao nidi ꞌidi ꞌinapwanao sieonedi, ga sigwae, “Tai gote ꞌina ona boboꞌana wawasae. Nigeya ꞌebweu wate yaita nadigega.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ga Palisiyao wate sigwae, “Nai nuwami ꞌiꞌewena, aga?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ta wada mwalatoni ꞌaene nigeya ꞌebweu yaita toloinao nai Palisiyao ꞌemega Yesu ꞌaemiemise.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ta esi boda yaudi siemisena, manuna boda nidi nigeya Mosese ꞌina loina sinuwanuwa sabwaleni, ꞌenega Yaubada ꞌadi eꞌisa toꞌumalina ꞌida ꞌebwaꞌedi.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ta ꞌebweu wate ꞌediyega toloina ꞌana esana Nikodimo, tauna lowa boiboiya ꞌitauya ga Yesu maꞌiyana siꞌawagwae, gosenao ꞌieonedi,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ꞌigwae, “ꞌAboꞌada ꞌida loina gete nadigega ꞌaene geyaꞌabo taloiloina besobeso, ta esi nugana tai ꞌina toꞌumalina tada ꞌebese, be ꞌenega ꞌana etala mulinaya toꞌase manuna tada loine.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ga ꞌinapwanao nidi Nikodimo siꞌena paꞌalina, sigwae, “Nai ꞌoyo sana goma Galili aga? Ta Buki Tabu ꞌusawa be ꞌumwalatoni ꞌaene nigeya ꞌebweu wate palopita Galili ꞌenega ꞌimeema.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 ꞌEnega maiboꞌadi niꞌatu sideli ila ꞌidi ꞌasaya, ta Yesu Olibe ꞌoyana ꞌenaya ꞌitauya.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.