João 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Ga niꞌatu ꞌasiyata ꞌeluwa sigumwala ga ai sagalina siguinuwena ꞌasa Kena ꞌena, Galili senanaya. Ta sagali nina solanaya Yesu sinana ꞌimiyami,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 ga Yesu ma ina tononoyao sagali nina ꞌena sibwauyedi ga maꞌediyao silugu ga siꞌeꞌai.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Tuta nina ꞌidi ꞌeꞌai solanaya ga ꞌadi oine siloegumwalina, ꞌenega Yesu sinana ꞌigwae, “Natugu, oine maiboꞌana niꞌatu ꞌigumwala.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌOyo geyaꞌabo ꞌuloiloinegu, manuna ꞌigu guinuwa nigeya yaeꞌaeꞌale.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ga Yesu sinana topaisewao ꞌieonedi be ꞌaene Yesu ꞌina ona sida ematamatane, ꞌigwae, “ꞌEguma toꞌase nuwanuwana be waguinuwei, wada guinuwe tuga.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Tuta nina ꞌenaya me Yudia ꞌidi bubuna, nate ꞌebesiwa siguinuwedi gulewa ꞌenega, ꞌidi ꞌebe loꞌutu manuna. Ta sagali nina ꞌenaya ꞌebesiwa nidi sikisi Yesu ꞌiꞌitedi. Taudi kakaedi ta sinabwadi, sawesawenaya be bwasi sinabwa wawasae sisiwadi ꞌediya.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 ꞌEnega Yesu topaisewao ꞌieonedi ga ꞌebesiwa nidi kakaedi bwasiyega siloemaedi.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ga wate ꞌieonedi ga tupwana bwasi ꞌebesiwa nidi soladiyega sigonidi ga tonisagali ꞌenaya sitauyedi.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ga tonisagali bwasi nina ꞌilotoona ꞌaene dumadumana, nigeya bwasi ta esi oine ꞌana lotoona, ta boboꞌana. Ta tonisagali nigeya ꞌimwalamwalatoni ꞌaene oine nina mane ꞌenega siꞌewena, ta topaisewao dimo simwalatonina. ꞌEnega tonisagali nina toai meꞌolotona ꞌibwauyena,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌada ꞌida bubuna be ꞌaene oine boboꞌana tada ꞌebwaya nugana tomota ꞌediya, be muliyega oine toꞌumalina taꞌebwayae. Ta ꞌoyo toꞌase manuna ga oine toboboꞌana sana ꞌusaꞌu kwaiyena ga ꞌuemuliyena?”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Gete ꞌena Yesu ꞌina paisewa waiwaina nuganuganina, ꞌana weꞌiweꞌiyaya ꞌigieapwesena ꞌasa Kena ꞌenaya, Galili senanaya, ga ꞌina waiwai ꞌieꞌitaena tomota ꞌediya, ta ꞌina tononoyao tauna siemisena.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ga sagali mulinaya, Yesu sinana be tasinao ta wate ꞌina tononoyao maꞌenao simwaꞌuta Kapaneumi, ga gote ꞌena ꞌaina ꞌasiyata ꞌediya simiyami.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ta niꞌatu tuta selabenaya be me Yudia ꞌidi Ataona Sagalina sida guinuwe. Tuta nina ꞌenaya Yesu ꞌituꞌe Yelusalema.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ꞌEnega Anuwa Tabu solanaya ꞌilugu ga toegimwane ꞌiꞌitedi, taudi bulumakau be sipi be bunebune ꞌadi toegimwaneyao, ta wate mani ꞌana toesaꞌugelasao Anuwa Tabu solanaya simiyami.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 ꞌEnega balae metametana ꞌiꞌewena ga tomota be yobaiyao Anuwa Tabuyega ꞌipaꞌidi, ta wate toesaꞌugelasao ꞌidi tebeli ꞌiꞌaubuiyedi ga ꞌidi mani ꞌilelewanedi,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 ga ꞌenega toegimwane bunebune ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌImi manuwao maiboꞌadi gete ꞌenega wada ꞌewa apwesedi, ta geyaꞌabo Tamagu ꞌina anuwa wagiegiebaili be ꞌaene ꞌimi ꞌebe gimwane.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ta ꞌina tononoyao ona nina Buki Tabu solanaya sinuwaꞌiꞌisina, ꞌigwae, “Yaubada ye, ꞌimu anuwa toboboꞌana sana gete nuwagu ꞌiꞌewena.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 ꞌEnega me Yudia ꞌadi toanuganao simai ga Yesu sienaidena, sigwae, “To weꞌiweꞌiyaya ꞌuda eꞌitama be ꞌada mwalatoni yaita sana ꞌina loinega yage getedi ꞌuguiguinuwedi?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ta Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Anuwa gete ꞌeguma waligei, ꞌasiyata ꞌetoi ꞌena yada ꞌabilima.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ga taudi wate sigwae, “ꞌAene anuwa gete ꞌasiyata ꞌetoi ꞌena ꞌuda ꞌabilima? Ta ꞌuda nuwaꞌiꞌisi ꞌaene anuwa gete yakwala poti sikisi solanaya siꞌabiꞌabi ga ꞌenega silosalonina.”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ta Yesu nigeya anuwa nina manuna ꞌionaona ta esi tauna bwalana manuna.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ꞌEnega tuta nina Yesu mwawasega ꞌitoolo limana ga ꞌina tononoyao Buki Tabu ꞌina ona be wate Yesu ꞌina ona ꞌediyega sinuwaꞌiꞌisina, ga siemisa ꞌaiꞌailidi.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Tuta nina Yesu Ataona Sagalina solanaya ꞌimiyami ga tomota yaudi Yesu ꞌina guinuwa waiwaina siꞌitena, ꞌenega siemisena ꞌaene tauna Toꞌetoseyana.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ta Yesu nigeya ꞌiemiemisedi,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 manuna niꞌatu maiboꞌadi ꞌidi nuwanuwa ꞌigimi sinapudi, ga ꞌenega nigeya ꞌebweu yaita tomota sawesawenaya be tetelidi ꞌida ꞌebwaya Yesu ꞌenaya, manuna toꞌase ꞌidi nuwanuwa ꞌatediya niꞌatu ꞌisinapu ꞌaiꞌailidi.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.