João 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ga niꞌatu ꞌasiyata ꞌeluwa sigumwala ga ai sagalina siguinuwena ꞌasa Kena ꞌena, Galili senanaya. Ta sagali nina solanaya Yesu sinana ꞌimiyami,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 ga Yesu ma ina tononoyao sagali nina ꞌena sibwauyedi ga maꞌediyao silugu ga siꞌeꞌai.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Tuta nina ꞌidi ꞌeꞌai solanaya ga ꞌadi oine siloegumwalina, ꞌenega Yesu sinana ꞌigwae, “Natugu, oine maiboꞌana niꞌatu ꞌigumwala.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌOyo geyaꞌabo ꞌuloiloinegu, manuna ꞌigu guinuwa nigeya yaeꞌaeꞌale.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ga Yesu sinana topaisewao ꞌieonedi be ꞌaene Yesu ꞌina ona sida ematamatane, ꞌigwae, “ꞌEguma toꞌase nuwanuwana be waguinuwei, wada guinuwe tuga.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Tuta nina ꞌenaya me Yudia ꞌidi bubuna, nate ꞌebesiwa siguinuwedi gulewa ꞌenega, ꞌidi ꞌebe loꞌutu manuna. Ta sagali nina ꞌenaya ꞌebesiwa nidi sikisi Yesu ꞌiꞌitedi. Taudi kakaedi ta sinabwadi, sawesawenaya be bwasi sinabwa wawasae sisiwadi ꞌediya.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 ꞌEnega Yesu topaisewao ꞌieonedi ga ꞌebesiwa nidi kakaedi bwasiyega siloemaedi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ga wate ꞌieonedi ga tupwana bwasi ꞌebesiwa nidi soladiyega sigonidi ga tonisagali ꞌenaya sitauyedi.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ga tonisagali bwasi nina ꞌilotoona ꞌaene dumadumana, nigeya bwasi ta esi oine ꞌana lotoona, ta boboꞌana. Ta tonisagali nigeya ꞌimwalamwalatoni ꞌaene oine nina mane ꞌenega siꞌewena, ta topaisewao dimo simwalatonina. ꞌEnega tonisagali nina toai meꞌolotona ꞌibwauyena,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌada ꞌida bubuna be ꞌaene oine boboꞌana tada ꞌebwaya nugana tomota ꞌediya, be muliyega oine toꞌumalina taꞌebwayae. Ta ꞌoyo toꞌase manuna ga oine toboboꞌana sana ꞌusaꞌu kwaiyena ga ꞌuemuliyena?”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Gete ꞌena Yesu ꞌina paisewa waiwaina nuganuganina, ꞌana weꞌiweꞌiyaya ꞌigieapwesena ꞌasa Kena ꞌenaya, Galili senanaya, ga ꞌina waiwai ꞌieꞌitaena tomota ꞌediya, ta ꞌina tononoyao tauna siemisena.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ga sagali mulinaya, Yesu sinana be tasinao ta wate ꞌina tononoyao maꞌenao simwaꞌuta Kapaneumi, ga gote ꞌena ꞌaina ꞌasiyata ꞌediya simiyami.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ta niꞌatu tuta selabenaya be me Yudia ꞌidi Ataona Sagalina sida guinuwe. Tuta nina ꞌenaya Yesu ꞌituꞌe Yelusalema.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 ꞌEnega Anuwa Tabu solanaya ꞌilugu ga toegimwane ꞌiꞌitedi, taudi bulumakau be sipi be bunebune ꞌadi toegimwaneyao, ta wate mani ꞌana toesaꞌugelasao Anuwa Tabu solanaya simiyami.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 ꞌEnega balae metametana ꞌiꞌewena ga tomota be yobaiyao Anuwa Tabuyega ꞌipaꞌidi, ta wate toesaꞌugelasao ꞌidi tebeli ꞌiꞌaubuiyedi ga ꞌidi mani ꞌilelewanedi,
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 ga ꞌenega toegimwane bunebune ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌImi manuwao maiboꞌadi gete ꞌenega wada ꞌewa apwesedi, ta geyaꞌabo Tamagu ꞌina anuwa wagiegiebaili be ꞌaene ꞌimi ꞌebe gimwane.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ta ꞌina tononoyao ona nina Buki Tabu solanaya sinuwaꞌiꞌisina, ꞌigwae, “Yaubada ye, ꞌimu anuwa toboboꞌana sana gete nuwagu ꞌiꞌewena.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 ꞌEnega me Yudia ꞌadi toanuganao simai ga Yesu sienaidena, sigwae, “To weꞌiweꞌiyaya ꞌuda eꞌitama be ꞌada mwalatoni yaita sana ꞌina loinega yage getedi ꞌuguiguinuwedi?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ta Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Anuwa gete ꞌeguma waligei, ꞌasiyata ꞌetoi ꞌena yada ꞌabilima.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ga taudi wate sigwae, “ꞌAene anuwa gete ꞌasiyata ꞌetoi ꞌena ꞌuda ꞌabilima? Ta ꞌuda nuwaꞌiꞌisi ꞌaene anuwa gete yakwala poti sikisi solanaya siꞌabiꞌabi ga ꞌenega silosalonina.”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ta Yesu nigeya anuwa nina manuna ꞌionaona ta esi tauna bwalana manuna.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ꞌEnega tuta nina Yesu mwawasega ꞌitoolo limana ga ꞌina tononoyao Buki Tabu ꞌina ona be wate Yesu ꞌina ona ꞌediyega sinuwaꞌiꞌisina, ga siemisa ꞌaiꞌailidi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Tuta nina Yesu Ataona Sagalina solanaya ꞌimiyami ga tomota yaudi Yesu ꞌina guinuwa waiwaina siꞌitena, ꞌenega siemisena ꞌaene tauna Toꞌetoseyana.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ta Yesu nigeya ꞌiemiemisedi,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 manuna niꞌatu maiboꞌadi ꞌidi nuwanuwa ꞌigimi sinapudi, ga ꞌenega nigeya ꞌebweu yaita tomota sawesawenaya be tetelidi ꞌida ꞌebwaya Yesu ꞌenaya, manuna toꞌase ꞌidi nuwanuwa ꞌatediya niꞌatu ꞌisinapu ꞌaiꞌailidi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.