João 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Ga niꞌatu ꞌasiyata ꞌeluwa sigumwala ga ai sagalina siguinuwena ꞌasa Kena ꞌena, Galili senanaya. Ta sagali nina solanaya Yesu sinana ꞌimiyami,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 ga Yesu ma ina tononoyao sagali nina ꞌena sibwauyedi ga maꞌediyao silugu ga siꞌeꞌai.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Tuta nina ꞌidi ꞌeꞌai solanaya ga ꞌadi oine siloegumwalina, ꞌenega Yesu sinana ꞌigwae, “Natugu, oine maiboꞌana niꞌatu ꞌigumwala.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌOyo geyaꞌabo ꞌuloiloinegu, manuna ꞌigu guinuwa nigeya yaeꞌaeꞌale.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ga Yesu sinana topaisewao ꞌieonedi be ꞌaene Yesu ꞌina ona sida ematamatane, ꞌigwae, “ꞌEguma toꞌase nuwanuwana be waguinuwei, wada guinuwe tuga.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Tuta nina ꞌenaya me Yudia ꞌidi bubuna, nate ꞌebesiwa siguinuwedi gulewa ꞌenega, ꞌidi ꞌebe loꞌutu manuna. Ta sagali nina ꞌenaya ꞌebesiwa nidi sikisi Yesu ꞌiꞌitedi. Taudi kakaedi ta sinabwadi, sawesawenaya be bwasi sinabwa wawasae sisiwadi ꞌediya.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 ꞌEnega Yesu topaisewao ꞌieonedi ga ꞌebesiwa nidi kakaedi bwasiyega siloemaedi.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ga wate ꞌieonedi ga tupwana bwasi ꞌebesiwa nidi soladiyega sigonidi ga tonisagali ꞌenaya sitauyedi.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ga tonisagali bwasi nina ꞌilotoona ꞌaene dumadumana, nigeya bwasi ta esi oine ꞌana lotoona, ta boboꞌana. Ta tonisagali nigeya ꞌimwalamwalatoni ꞌaene oine nina mane ꞌenega siꞌewena, ta topaisewao dimo simwalatonina. ꞌEnega tonisagali nina toai meꞌolotona ꞌibwauyena,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌada ꞌida bubuna be ꞌaene oine boboꞌana tada ꞌebwaya nugana tomota ꞌediya, be muliyega oine toꞌumalina taꞌebwayae. Ta ꞌoyo toꞌase manuna ga oine toboboꞌana sana ꞌusaꞌu kwaiyena ga ꞌuemuliyena?”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Gete ꞌena Yesu ꞌina paisewa waiwaina nuganuganina, ꞌana weꞌiweꞌiyaya ꞌigieapwesena ꞌasa Kena ꞌenaya, Galili senanaya, ga ꞌina waiwai ꞌieꞌitaena tomota ꞌediya, ta ꞌina tononoyao tauna siemisena.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ga sagali mulinaya, Yesu sinana be tasinao ta wate ꞌina tononoyao maꞌenao simwaꞌuta Kapaneumi, ga gote ꞌena ꞌaina ꞌasiyata ꞌediya simiyami.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ta niꞌatu tuta selabenaya be me Yudia ꞌidi Ataona Sagalina sida guinuwe. Tuta nina ꞌenaya Yesu ꞌituꞌe Yelusalema.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 ꞌEnega Anuwa Tabu solanaya ꞌilugu ga toegimwane ꞌiꞌitedi, taudi bulumakau be sipi be bunebune ꞌadi toegimwaneyao, ta wate mani ꞌana toesaꞌugelasao Anuwa Tabu solanaya simiyami.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ꞌEnega balae metametana ꞌiꞌewena ga tomota be yobaiyao Anuwa Tabuyega ꞌipaꞌidi, ta wate toesaꞌugelasao ꞌidi tebeli ꞌiꞌaubuiyedi ga ꞌidi mani ꞌilelewanedi,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ga ꞌenega toegimwane bunebune ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌImi manuwao maiboꞌadi gete ꞌenega wada ꞌewa apwesedi, ta geyaꞌabo Tamagu ꞌina anuwa wagiegiebaili be ꞌaene ꞌimi ꞌebe gimwane.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ta ꞌina tononoyao ona nina Buki Tabu solanaya sinuwaꞌiꞌisina, ꞌigwae, “Yaubada ye, ꞌimu anuwa toboboꞌana sana gete nuwagu ꞌiꞌewena.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 ꞌEnega me Yudia ꞌadi toanuganao simai ga Yesu sienaidena, sigwae, “To weꞌiweꞌiyaya ꞌuda eꞌitama be ꞌada mwalatoni yaita sana ꞌina loinega yage getedi ꞌuguiguinuwedi?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ta Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Anuwa gete ꞌeguma waligei, ꞌasiyata ꞌetoi ꞌena yada ꞌabilima.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ga taudi wate sigwae, “ꞌAene anuwa gete ꞌasiyata ꞌetoi ꞌena ꞌuda ꞌabilima? Ta ꞌuda nuwaꞌiꞌisi ꞌaene anuwa gete yakwala poti sikisi solanaya siꞌabiꞌabi ga ꞌenega silosalonina.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ta Yesu nigeya anuwa nina manuna ꞌionaona ta esi tauna bwalana manuna.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 ꞌEnega tuta nina Yesu mwawasega ꞌitoolo limana ga ꞌina tononoyao Buki Tabu ꞌina ona be wate Yesu ꞌina ona ꞌediyega sinuwaꞌiꞌisina, ga siemisa ꞌaiꞌailidi.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Tuta nina Yesu Ataona Sagalina solanaya ꞌimiyami ga tomota yaudi Yesu ꞌina guinuwa waiwaina siꞌitena, ꞌenega siemisena ꞌaene tauna Toꞌetoseyana.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ta Yesu nigeya ꞌiemiemisedi,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 manuna niꞌatu maiboꞌadi ꞌidi nuwanuwa ꞌigimi sinapudi, ga ꞌenega nigeya ꞌebweu yaita tomota sawesawenaya be tetelidi ꞌida ꞌebwaya Yesu ꞌenaya, manuna toꞌase ꞌidi nuwanuwa ꞌatediya niꞌatu ꞌisinapu ꞌaiꞌailidi.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.