João 17

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta niꞌatu yage getedi Yesu ꞌiꞌinanedi ta galewa ꞌena ꞌiꞌitatuꞌe, ga ꞌisidasida, ꞌigwae, “Tamagu, ꞌigu tuta niꞌatu ꞌimai. ꞌEnega ꞌaboꞌagu natuyo ꞌagu esana ꞌuda gituꞌeye, be ꞌenega ꞌaboꞌagu wate ꞌamu esana yada gituꞌeye.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Manuna ꞌoyo loina ꞌuꞌebwaꞌegu tomota maiboꞌadi manudi, be ꞌenega ꞌaboꞌagu yawasi ataya yada ꞌebwaya taudi maiboꞌadi ꞌuꞌebwaꞌeguya ꞌediya.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ta yawasi ataya gete ꞌabo tomota simwalatoniyo ꞌaene ꞌoyo tuga tebweuyo Yaubada ꞌaiꞌaila, be wate ꞌabo Toꞌetoseyana nigu simwalatonigu ꞌaene ꞌoyo ꞌuetuneguma.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 “Baleꞌu gete ꞌena ꞌamu esana niꞌatu yagituꞌeyena, manuna ꞌigu guinuwa nidi ꞌuꞌebwaꞌeguya niꞌatu yalosalonidi.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tamagu ye, gete tuga matamuya ꞌagu esana ꞌuda gituꞌeye, nadigega tuga lowa ꞌoyo be ꞌaboꞌagu ꞌida esaesa nina ꞌena tamiyami, ga muliyega baleꞌu tamweluluina.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ta ꞌimu bubuna maiboꞌana niꞌatu yaeꞌitaena taudi me baleꞌu ꞌuꞌebwaꞌeguya ꞌediya, manuna ꞌoyo ꞌimu tomotaiyao ta ꞌuꞌebwaꞌegu, ga ꞌimu ona maiboꞌana simuliyena,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 ta wate yage nidi yauyauna ꞌuꞌebwaꞌeguya simwalamwalatonidi ꞌaene ꞌoyo ꞌemuyega.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Manuna ona nina ꞌuꞌebwaꞌeguya niꞌatu yaeꞌitedi ta ꞌatediya sisaꞌuna, ꞌenega simwalatoi ꞌaiꞌailiguya ꞌaene ꞌoyo ꞌemuyega yamai, ta wate siemiseguya ꞌaene ꞌoyo ꞌuetuneguma.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “ꞌEnega gete tuga manudi yasidasidawa ꞌemuya. Nigeya ꞌaene me baleꞌu manudi, ta esi tomota nidi ꞌuꞌebwaꞌeguya manudi, manuna taudi ꞌimu tomotaiyao.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ta toꞌase nadigega ꞌeguya simiyami ꞌoyo ꞌimu ꞌebeloina, ta toꞌase nadigega ꞌemuya simiyami ꞌaboꞌagu ꞌigu ꞌebeloina, be tomota getedi manudi ꞌagu esana niꞌatu ꞌisinabwa.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ta ꞌaboꞌagu niꞌatu gete be ꞌemuya yawawa, ta geyaꞌabo wate baleꞌuya yamiyami, ta esi taudi gete bada baleꞌuya simiyami. Tamagu ye, ꞌoyo toꞌesasa ꞌaiꞌaila. Yasida ꞌemuya be ꞌaene ꞌimu waiwaiyega ꞌuda ꞌitaꞌiꞌisidi taudi tomotai nidi ꞌuꞌebwaꞌegu, be ꞌenega sida eboda ꞌebweuna, nadigega tuga ꞌoyo be ꞌaboꞌagu ꞌebweuna tuga.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ta tuta nina ꞌaboꞌagu maꞌedi ꞌimu waiwai nina ꞌuꞌebwaꞌeguya ꞌenega yaꞌitaꞌiꞌisidi, ta nigeya ꞌebweu wate yaita ꞌediyega yaloseloseye, nate namo tai nina lowa Buki Tabu ꞌena tauna manuna ꞌieonena be ꞌaene ꞌiesilae.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ta ꞌaboꞌagu niꞌatu gete be yawawa ꞌemuya, ta ꞌigu ona getedi baleꞌuya ꞌigu tomotaiyao yaonaonaedi be ꞌenega ꞌigu gwausowala ꞌenega sida gwausowala sinabwana.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ta tomota nidi ꞌimu ona niꞌatu yaꞌebwaꞌedi, ta esi me baleꞌu sietalauwaledi, manuna taudi nigeya me baleꞌu ꞌidi boda ꞌena simiyami, tuga nadigega ꞌaboꞌagu wate nigeya ꞌidi boda ꞌena yamiyami.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ta nigeya yasidasida manudi be ꞌaene baleꞌuyega ꞌuda ꞌewa apwesedi, ta esi yasidasida manudi be ꞌaene geyaꞌabo totoꞌumalina nina ꞌigitogitoodi.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Manuna gete tuga taudi nigeya me baleꞌu ꞌidi boda ꞌena simiyami, ta taudi esi nadigega ꞌaboꞌagu.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ta yasida ꞌemuya be ꞌimu ona ꞌaiꞌailega ꞌuda gieboboꞌanedi be ꞌimu bodao ꞌesasedi.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 “Nadigega tuga ꞌoyo ꞌuetuneguma me baleꞌu ꞌediya ꞌaboꞌagu wate nadigega yaetunedi me baleꞌu ꞌediya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 ꞌIgu tomotai nidi manudi yatagwalegu ꞌemuya be ꞌenega tuta ꞌimeema ꞌenaya taudi wate sida tagwala ꞌaiꞌailedi ꞌemuya.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Tamagu ye, nigeya ꞌaene taudimo manudi yasidasidawa, ta esi taudi wate maꞌetamo ꞌidi onega sida emisegu manudi.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Yasida ꞌemuya be ꞌaene maiboꞌadi sida eꞌebweu ꞌedaya, nadigega ꞌoyo be ꞌaboꞌagu ꞌebweuna tuga, be ꞌenega me baleꞌu sida emisegu ꞌaene ꞌoyo ꞌuetuneguma.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Lowa ꞌimu esaesa maemaedanina ꞌuꞌebwaꞌeguya niꞌatu tomotai nidi yaꞌebwaꞌedi, be ꞌenega sida eꞌebweu, nadigega tuga ꞌaboꞌada taeꞌebweuna.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ta ꞌaboꞌagu ꞌediya yamiyami. ꞌOyo wate ꞌeguya ꞌumiyami, be gete ꞌenega sida eꞌebweu ꞌaiꞌaila. Be wate gete ꞌenega me baleꞌu sida mwalatonigu ꞌaene ꞌoyo ꞌuetuneguma, be wate sida mwalatoniyo ꞌaene ꞌoyo ꞌuobobomedi taudi, tuga nadigega ꞌaboꞌagu ꞌuobobomegu.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Tamagu ye, taudi niꞌatu ꞌuꞌebwayaedi ꞌeguya nuwanuwagu be maꞌegwao ꞌada miyami. Ta gote ꞌena ꞌigu esaesa nina ꞌuꞌebwaꞌeguya sida ꞌita, manuna muliyega be baleꞌu ꞌana mweluluwa ta ꞌoyo ꞌugimi obobomegu.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Tamagu ye, ꞌoyo palupaluyo, me baleꞌu nigeya simwalamwalatoniyo, ta esi ꞌaboꞌagu yamwalatonimu. Ta wate tomotai nidi getedi niꞌatu simwalatonimu ꞌaene ꞌoyo ꞌuetuneguma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 ꞌEnega niꞌatu ꞌimu bubuna yaeꞌitaena ꞌediya, ta maꞌetamo wate yada eꞌita limadi be sida mwalatoi ꞌaiꞌailiyo, ꞌenega ꞌimu oboboma nina ꞌateguya ꞌimiyami, taudi wate ꞌatediya ꞌida miyami, ta ꞌaboꞌagu wate ꞌediya yada miyami.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.