João 14

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi ga ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo waenuenuwanaluwa, ta esi Yaubada wada emise, ta wate ꞌaboꞌagu wada emisegu.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ta Tamagu ꞌina senaya anuwa yaudi sitootoolo. ꞌEnega ꞌaboꞌagu sena nina ꞌena yatatauya be ꞌimi sena yagibubu. ꞌEguma ona gete nigeya onaꞌaiꞌaila, geyaꞌabo saꞌi gete nadigega yasimasimanaꞌesa ꞌemiya.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ta ꞌabo yatatauya sena nina ꞌena be ꞌimi sena yagibubu, maꞌetamo yada ilama be yada ꞌauꞌewami be sena nina ꞌena yamiyami ꞌomi wate ꞌena wamiyami.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ta ꞌeda nina ꞌena yatatauya niꞌatu wamwalamwalatoni.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 ꞌEnega Tomasi Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, to ꞌeda ꞌenega ꞌutautauya? Ta mwaꞌadega ꞌeda nina ꞌada mwalatoiꞌese?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ta Yesu Tomasi ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu ꞌeda nina, ta wate ona ꞌaiꞌaila, be yawasimi ꞌaledi. ꞌAbo yaita nuwanuwana be ꞌitatauya Tamagu ꞌena, nigeya ꞌebweu wate ꞌeda ꞌimiyami, nate namo tuga ꞌaboꞌagu.”
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ꞌEnega Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu niꞌatu wamwalatonigu, ꞌenega wate Tamagu wamwalatonina. Onaꞌaiꞌaila, Tamagu niꞌatu wamwalatonina, ta wate waꞌitena.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ta Pilipi Yesu ꞌena ꞌiona, “ꞌInapwana, nate namo nuwanuwama be Tamamuna ꞌuda eꞌitama.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 ꞌEnega Yesu Pilipi ꞌena ꞌigwae, “Niꞌatu tuta dudulana ꞌaboꞌagu maꞌemi tamiyami, ta tuga nigeya ꞌumwalamwalatonigu. Ta yaisigedi ꞌomi niꞌatu waꞌiteguya, ꞌomi wate Tamagu niꞌatu waꞌitena ga wamwalatonina. ꞌEnega toꞌase manuna ꞌugwae ꞌaene ‘Tamamuna ꞌuda eꞌitama’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Nai nigeya ꞌuemiemisegu ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌena yamiyami, ta wate Tamagu tauna ꞌeguya ꞌimiyami, aga?” Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Ona nidi niꞌatu yaonaedi ꞌemiya nigeya ꞌaboꞌagu ꞌigu ona ta Tamagu esi ꞌenega, manuna tauna ꞌeguya ꞌimiyami, ta wate ꞌeguyega ꞌina guinuwa ꞌiguiguinuwedi.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Gete tuga wada emisegu ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌena yamiyami, ta Tamagu wate tauna ꞌeguya ꞌimiyami. Ta ꞌabo ꞌigu ona nigeya waemiemisedi, ꞌigu guinuwa nidi waiwaidi wada nuwaꞌiꞌisidi, be wada emisegu.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌabo yaisigedi ꞌomi waemisegu, guinuwa nidi waiwaidi yaguiguinuwedi ꞌomi wate nadigega wada guinuwedi, ta wate maꞌetamo ꞌimi guinuwa waiwai wawasaedi wada gieapwesedi, manuna ꞌaboꞌagu yatatauya Tamagu ꞌena.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Be toꞌase nadigega nuwanuwami, be ꞌagu esanega wasisida, yaꞌebwaꞌemi tuga, be gote ꞌenega Tamagu ꞌana tupu ꞌida loba ꞌigu guinuwa ꞌenega.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ꞌEguma to yage nai manuna ꞌagu esanega wasisida yada guinuwa tuga.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAbo waobobomegu, ꞌigu loinao waematamatanedi,
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ta maꞌetamo Tamagu ꞌena yada sida be tauna wate ꞌami tolema ꞌebweu ꞌida ꞌebwaꞌemi. Tauna tolema nina Yaluyaluwa ꞌesasena ta palupaluna, be tauna ꞌemiya ꞌida miyaataya.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ta me baleꞌu nigeya sawesawediya be Yaluyaluwa nina ꞌena sitatagwala, manuna ꞌana ꞌita nigeya sida ꞌitena ta nigeya sida mwalatonina. Ta esi tolema nina wamwalatonina ꞌaene tuta yauyauna ꞌatemiya ꞌimiyami.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ta ꞌabo yapilisinemi, geyaꞌabo wanuwanuwa ꞌaene sinasinagenimi, manuna maꞌetamo yatatauya be muliyega wate yaila limanama.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 “Ta tuta gidalina namo ꞌena be yapilisinemi, be geyaꞌabo me baleꞌu siꞌitaꞌitagu, ta ꞌomi maꞌetamo wada ꞌitagu mayawasigu yamiyami, ꞌenega ꞌomi wate nadigega mayawasimi wamimi.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ta ꞌasiyata gote ꞌena wada mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌena yamiyami, ta ꞌomi ꞌeguya wamiyami ta ꞌaboꞌagu ꞌemiya yamiyami.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 ꞌEguma yaita ꞌoyo ꞌigu loina ꞌusinapudi be ꞌuematamatanedi, ꞌoyo niꞌatu ꞌuobobomegu. ꞌEnega Tamagu wate ꞌida obobomeyo, ta ꞌaboꞌagu wate yada obobomeyo, ta yada eꞌitaegu taugu ꞌemuya.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 ꞌEnega mali Yudasa, (tauna nigeya Isikaliota) Yesu ꞌena ꞌigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ꞌuda eꞌitaꞌeseyo ꞌemaya ta nigeya me baleꞌu ꞌediya?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ta Yesu ꞌena ꞌigwae, “ꞌAbo ꞌoyo yaita ꞌuobobomegu ꞌigu ona ꞌuda muliyedi, ꞌenega Tamagu ꞌida obobomeyo, be ꞌenega Tamagu maꞌiyagu ꞌawawai ꞌemuya, be ꞌoyo maꞌema tada miya leleleya.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ta ꞌabo ꞌoyo yaita nigeya ꞌuobobomegu, ꞌigu ona wate nigeya ꞌuda ematamatanedi. Ta ona nidi nate wanoonodi nigeya ꞌeguyega, ta esi tauna ꞌagu toetune Yaubada ꞌenega.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Tuta gete ꞌenaya ꞌaboꞌagu maꞌemi, ꞌenega ꞌigu ona gete yaꞌebwaꞌebwaꞌemi,
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 be maꞌetamo tolema nina, ꞌagu esanega Yaubada ꞌida etunenama, nate Yaluyaluwa Tabuna, tauna yage yauyauna ꞌida eꞌitami, ta wate ona nidi maiboꞌadi yaonaedi ꞌida gienuwaꞌiꞌisimi.”
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “ꞌAboꞌagu niꞌatu be yapilisinemi, ꞌenega taugu tuga ꞌigu nuwasiwalowa ꞌenega yada ꞌebwaꞌemi, ta nuwasiwalowa nina nigeya nadigega me baleꞌu siꞌebwaꞌebwaꞌemi. ꞌEnega geyaꞌabo waenuenuwanaluwa nai waꞌateꞌate saꞌala.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Niꞌatu ꞌigu ona wanonona ꞌaene maꞌetamo yatatauya be muliyega yada ilama ꞌemiya. Ta ꞌeguma ꞌomi waobobomegu, geyaꞌabo wanuwanuwa mwau ꞌigu tauya Tamadai ꞌena manuna, ta esi wada gwausowala, manuna Tamadai nina tauna ꞌiloetana sinegu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Tuta gete ꞌenaya yage nidi yasimasimanedi ꞌemiya, ta ꞌabo tuta ꞌimeemai ꞌediya yage nidi siapwesama, ꞌiabe ꞌigu ona nidi waꞌawa ꞌaiꞌailidi.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 “Nai geyaꞌabo tuta dudulana yaonaona ꞌemiya, manuna niꞌatu gabula ꞌana ꞌinapwana toꞌumalina ꞌimeema, ta tauna nigeya ꞌebweu wate ꞌina waiwai ꞌeguya,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ta ꞌagu emataluwa esi Tamagu ꞌenega tuta yauyauna yaguiguinuwedi, be gete ꞌenega me baleꞌu sida mwalatoni ꞌaene Tamagu yaobobomena.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.