Hebreus 9

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gimi loina nina solanaya loina yauna simiyami tapwalolo manuna, ta wate anuwa tapwalolo baleꞌuya manuna.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ta anuwa nina yobai bwaladiyega siguinuwena, ga kaleko ꞌenega sipitaupa luwena, ga pitaupa sinabwana sieesena Anuwa Tabu, ta pitaupa gidalina nate solaꞌaiꞌailinaya sieesena Sena Tabu Wawasae. Pitaupa nina sinabwana solanaya mayale ꞌadi ꞌebesaꞌu ta ꞌebweu tebeli, ta tebeli nina ꞌenaya pwalawa sisaꞌusaꞌu Yaubada matanaya.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 — ausente —
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ta dedewaga nina etaninaya ꞌeluwa anilose namanamalidi siguinuwedi ga dedewaga nina sieyauyaukwina, nate Yaubada ꞌina ꞌebemiya tomota ꞌidi toꞌumalinao ꞌadi nuwatau manudi. Ta esi geyaꞌabo tanuwanuwa wawasae gwegwe nidi manudi.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 ꞌAbo gwegwe maiboꞌana sigibubudi, ꞌenega totaliyao silugulugu Anuwa Tabu solanaya ta ꞌidi guinuwa siguiguinuwa;
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 ta esi Sena Tabu Wawasae nina totaliya sinabwana namo ꞌena ꞌida lugu, ta yakwala ꞌebweu solanaya maꞌebweuna namo. Ta tuta nina ꞌilugulugu lala ꞌiꞌewa ta lala nina ꞌiloseuseuli, be ꞌenega ꞌitalitaliya Yaubada ꞌenaya ꞌina bubuna toꞌumalidi manudi, ta wate tomota maiboꞌadi ꞌidi toꞌumalinao manudi.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 — ausente —
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 — ausente —
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 ꞌeguma loinao nidi tomota simulimuliyedi masula be bwasi be mali esiwe be mali esiwe manudi. Manuna lowa loina nina kadekadelina Yaubada ꞌisaꞌuna ga ꞌimiyami ꞌana laba Keliso ꞌiapwesa be loina ꞌisaꞌu gelase.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Manuna Keliso ꞌina taliya ꞌenega miya boboꞌana wawasae ꞌiꞌebwaꞌeda, ga mali Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu, ta anuwa nina sinabwana ta boboꞌana. Manuna tomota nigeya siꞌabiꞌabi sena gete baleꞌu ꞌenaya.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 ꞌEnega Yesu Sena Tabu Wawasae ꞌena ꞌilugu maꞌebweuna ga lala ꞌenega ꞌiguinuwa, ta lala nina nigeya yobai laladi, goti nai bulumakau gidalidi laladi, ta esi tauna lalana ga ꞌenega ꞌada gieꞌesasa ataya talobena.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 ꞌEguma yage baibailina tagitoona ga bwalada tagiegie bailina be goti lalana nai bulumakau lalana ꞌediyega taloseuseulida, nai bulumakau mewainena tagabu be ꞌenega tataliya Yaubada ꞌenaya, nate ꞌebe gieꞌesasa bwalada manuna.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ta esi Keliso lalana ꞌebe gieꞌesasa boboꞌana wawasae, manuna ꞌateda ꞌigieꞌesasedi be ꞌaene guinuwa besobeso taguitoyasedi, ta Yaubada nina mayawasina ꞌina guinuwao taguinuwedi. Manuna Yaluyaluwa Tabuna miyamiya atayana Keliso ꞌigiewaiwaiyena, ga tauna ma ina bubuna maiboꞌana palupaluna ta nigeya ꞌebweu wate toꞌumalina ꞌenaya, ꞌenega tauna ꞌitaliyaena Yaubada ꞌenaya, nate ꞌimwawasa ꞌaboꞌada ꞌida ꞌesasa manuna.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Onaꞌaiꞌaila, Keliso nina loina auwauna ꞌimeꞌena ga ꞌenega tamai be Yaubada maꞌedai taegosigosiyana, manuna ꞌabo ꞌiesinuweda yawasida ataya ꞌiona upaupaenaya ꞌiꞌebwaꞌeda. Manuna ꞌaboꞌada gimi loina taleꞌoena, ꞌenega ꞌilobwenena be tada mwawasa, ta Keliso manuda niꞌatu ꞌimwawasa sabi ꞌetoseyeda.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌabo yaita tokwaiya loina lowa ꞌisaꞌunaya, nai ꞌiꞌetoladinaya, ꞌina gwegwe maiboꞌana ꞌadi eguyai manudi, be muliyega ꞌimwamwawasa, be loina nina ꞌina susuyao sida muliye.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ta ꞌabo ꞌetamo mayawasina, geyaꞌabo loina nina simulimuliye. Nate namo ꞌabo ꞌimwamwawasa, ꞌenega loina nina ꞌiewaiwai be sida muliye.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nadigega wate gimi loina Mosese ꞌenega, nugana ꞌaidi yobai siloemwawasidi, ga laladiyega buki be tomota maiboꞌadi Mosese ꞌiloseuseulidi, ga ꞌenega muliyega loina nina ꞌiewaiwai.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Manuna loina maiboꞌadi ꞌisimanedi tomota ꞌediya, ga ꞌenega bulumakau gidalidi be goti laladi bwasi maꞌiyana ꞌinekwasinaya ꞌiꞌewena, ga sipi ꞌuyaꞌuyana bweyabweyalina ꞌiꞌewena ta kaiwe ꞌana esana isopa matanaya ꞌibadiyena ga lala be bwasi solanaya ꞌiepwasena, ga ꞌenega buki be tomota ꞌiloseuseulidi,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 ta Mosese ꞌigwae, “Loina nina Yaubada ꞌisaꞌuna manumi, ꞌana weꞌiweꞌiyaya lala gete.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Wate nadigega Anuwa Tapwalolo be gaebayao Anuwa Tapwalolo nina ꞌenaya lalega ꞌiloseuseulidi.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Manuna Mosese ꞌina loina ꞌediya ꞌaene yage yaudi lalega sida ꞌesasa. Ta bubuna toꞌumalina ꞌina ꞌesasa wate lala ꞌenega, be ꞌabo nigeya lala ꞌidaudau, nigeya ꞌebweu wate ꞌeda ꞌimiyami ꞌesasa manuna.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Anuwa Tabu ꞌana gwegweyao galewaya simiyami, ta ꞌadi maꞌamaꞌayau baleꞌuya Mosese ꞌiguinuwedi, ga ꞌilobwenena be lala ꞌana guinuwega ꞌitataliya Yaubada ꞌenaya be ꞌigieꞌesasedi, ta esi yage nidi galewaya ꞌadi gieꞌesasa taliya boboꞌana wawasae ꞌenega, nate Keliso lalanega.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ta Keliso nigeya ꞌilugulugu Anuwa Tabu ꞌabiꞌabina ꞌenaya, nate Anuwa ꞌaiꞌaila ꞌana maꞌamaꞌayau tuga, ta esi galewaya ꞌilugu ga Yaubada matanaya ꞌimiyami be ꞌilemalema manuda.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Keliso nina geyaꞌabo tuta yauna tauna bwalana ꞌiꞌebwaꞌebwaya nai ꞌitalitaliya Yaubada ꞌenaya, nadigega yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna Sena Tabu Wawasaena solanaya totaliya sinabwana ꞌilugulugu be lalega ꞌitalitaliya, ta lala nina nigeya tauna lalana.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma Keliso ꞌina guinuwa taudi totaliyao sinabwadi nadigega, ꞌida mwawasa limalimana baleꞌu ꞌana mweluluwa ꞌenega ga batuwa. Ta esi maꞌebweuna namo tuga, tuta ꞌana ꞌebe losalowa gete ꞌenaya, bwalana tauna ꞌitaliyaena, bubuna toꞌumalidi ꞌadi nuwatau manuna.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Tomota ꞌaboꞌada ꞌada loina ꞌimiyami ꞌaene maꞌebweuna tamwamwawasa be muliyega bwaꞌomatana.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Wate nadigega Keliso ꞌina mwawasega tauna ꞌitaliyaena maꞌebweuna namo, be yauyauda ꞌida bubuna toꞌumalidi ꞌiꞌewa yauledi, ta maꞌetamo ꞌiila limanama, be nigeya ꞌaene bubuna toꞌumalidi ꞌiꞌewayaula limadi, ta esi sabi ꞌetoseyeda ꞌabo ma ida nuwaꞌewa tayamwayamwa.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.