Hebreus 9

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gimi loina nina solanaya loina yauna simiyami tapwalolo manuna, ta wate anuwa tapwalolo baleꞌuya manuna.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Ta anuwa nina yobai bwaladiyega siguinuwena, ga kaleko ꞌenega sipitaupa luwena, ga pitaupa sinabwana sieesena Anuwa Tabu, ta pitaupa gidalina nate solaꞌaiꞌailinaya sieesena Sena Tabu Wawasae. Pitaupa nina sinabwana solanaya mayale ꞌadi ꞌebesaꞌu ta ꞌebweu tebeli, ta tebeli nina ꞌenaya pwalawa sisaꞌusaꞌu Yaubada matanaya.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 — ausente —
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 — ausente —
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Ta dedewaga nina etaninaya ꞌeluwa anilose namanamalidi siguinuwedi ga dedewaga nina sieyauyaukwina, nate Yaubada ꞌina ꞌebemiya tomota ꞌidi toꞌumalinao ꞌadi nuwatau manudi. Ta esi geyaꞌabo tanuwanuwa wawasae gwegwe nidi manudi.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 ꞌAbo gwegwe maiboꞌana sigibubudi, ꞌenega totaliyao silugulugu Anuwa Tabu solanaya ta ꞌidi guinuwa siguiguinuwa;
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 ta esi Sena Tabu Wawasae nina totaliya sinabwana namo ꞌena ꞌida lugu, ta yakwala ꞌebweu solanaya maꞌebweuna namo. Ta tuta nina ꞌilugulugu lala ꞌiꞌewa ta lala nina ꞌiloseuseuli, be ꞌenega ꞌitalitaliya Yaubada ꞌenaya ꞌina bubuna toꞌumalidi manudi, ta wate tomota maiboꞌadi ꞌidi toꞌumalinao manudi.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 — ausente —
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 — ausente —
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 ꞌeguma loinao nidi tomota simulimuliyedi masula be bwasi be mali esiwe be mali esiwe manudi. Manuna lowa loina nina kadekadelina Yaubada ꞌisaꞌuna ga ꞌimiyami ꞌana laba Keliso ꞌiapwesa be loina ꞌisaꞌu gelase.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Manuna Keliso ꞌina taliya ꞌenega miya boboꞌana wawasae ꞌiꞌebwaꞌeda, ga mali Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu, ta anuwa nina sinabwana ta boboꞌana. Manuna tomota nigeya siꞌabiꞌabi sena gete baleꞌu ꞌenaya.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 ꞌEnega Yesu Sena Tabu Wawasae ꞌena ꞌilugu maꞌebweuna ga lala ꞌenega ꞌiguinuwa, ta lala nina nigeya yobai laladi, goti nai bulumakau gidalidi laladi, ta esi tauna lalana ga ꞌenega ꞌada gieꞌesasa ataya talobena.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 ꞌEguma yage baibailina tagitoona ga bwalada tagiegie bailina be goti lalana nai bulumakau lalana ꞌediyega taloseuseulida, nai bulumakau mewainena tagabu be ꞌenega tataliya Yaubada ꞌenaya, nate ꞌebe gieꞌesasa bwalada manuna.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ta esi Keliso lalana ꞌebe gieꞌesasa boboꞌana wawasae, manuna ꞌateda ꞌigieꞌesasedi be ꞌaene guinuwa besobeso taguitoyasedi, ta Yaubada nina mayawasina ꞌina guinuwao taguinuwedi. Manuna Yaluyaluwa Tabuna miyamiya atayana Keliso ꞌigiewaiwaiyena, ga tauna ma ina bubuna maiboꞌana palupaluna ta nigeya ꞌebweu wate toꞌumalina ꞌenaya, ꞌenega tauna ꞌitaliyaena Yaubada ꞌenaya, nate ꞌimwawasa ꞌaboꞌada ꞌida ꞌesasa manuna.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Onaꞌaiꞌaila, Keliso nina loina auwauna ꞌimeꞌena ga ꞌenega tamai be Yaubada maꞌedai taegosigosiyana, manuna ꞌabo ꞌiesinuweda yawasida ataya ꞌiona upaupaenaya ꞌiꞌebwaꞌeda. Manuna ꞌaboꞌada gimi loina taleꞌoena, ꞌenega ꞌilobwenena be tada mwawasa, ta Keliso manuda niꞌatu ꞌimwawasa sabi ꞌetoseyeda.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌabo yaita tokwaiya loina lowa ꞌisaꞌunaya, nai ꞌiꞌetoladinaya, ꞌina gwegwe maiboꞌana ꞌadi eguyai manudi, be muliyega ꞌimwamwawasa, be loina nina ꞌina susuyao sida muliye.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ta ꞌabo ꞌetamo mayawasina, geyaꞌabo loina nina simulimuliye. Nate namo ꞌabo ꞌimwamwawasa, ꞌenega loina nina ꞌiewaiwai be sida muliye.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Nadigega wate gimi loina Mosese ꞌenega, nugana ꞌaidi yobai siloemwawasidi, ga laladiyega buki be tomota maiboꞌadi Mosese ꞌiloseuseulidi, ga ꞌenega muliyega loina nina ꞌiewaiwai.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Manuna loina maiboꞌadi ꞌisimanedi tomota ꞌediya, ga ꞌenega bulumakau gidalidi be goti laladi bwasi maꞌiyana ꞌinekwasinaya ꞌiꞌewena, ga sipi ꞌuyaꞌuyana bweyabweyalina ꞌiꞌewena ta kaiwe ꞌana esana isopa matanaya ꞌibadiyena ga lala be bwasi solanaya ꞌiepwasena, ga ꞌenega buki be tomota ꞌiloseuseulidi,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 ta Mosese ꞌigwae, “Loina nina Yaubada ꞌisaꞌuna manumi, ꞌana weꞌiweꞌiyaya lala gete.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Wate nadigega Anuwa Tapwalolo be gaebayao Anuwa Tapwalolo nina ꞌenaya lalega ꞌiloseuseulidi.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Manuna Mosese ꞌina loina ꞌediya ꞌaene yage yaudi lalega sida ꞌesasa. Ta bubuna toꞌumalina ꞌina ꞌesasa wate lala ꞌenega, be ꞌabo nigeya lala ꞌidaudau, nigeya ꞌebweu wate ꞌeda ꞌimiyami ꞌesasa manuna.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Anuwa Tabu ꞌana gwegweyao galewaya simiyami, ta ꞌadi maꞌamaꞌayau baleꞌuya Mosese ꞌiguinuwedi, ga ꞌilobwenena be lala ꞌana guinuwega ꞌitataliya Yaubada ꞌenaya be ꞌigieꞌesasedi, ta esi yage nidi galewaya ꞌadi gieꞌesasa taliya boboꞌana wawasae ꞌenega, nate Keliso lalanega.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ta Keliso nigeya ꞌilugulugu Anuwa Tabu ꞌabiꞌabina ꞌenaya, nate Anuwa ꞌaiꞌaila ꞌana maꞌamaꞌayau tuga, ta esi galewaya ꞌilugu ga Yaubada matanaya ꞌimiyami be ꞌilemalema manuda.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Keliso nina geyaꞌabo tuta yauna tauna bwalana ꞌiꞌebwaꞌebwaya nai ꞌitalitaliya Yaubada ꞌenaya, nadigega yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna Sena Tabu Wawasaena solanaya totaliya sinabwana ꞌilugulugu be lalega ꞌitalitaliya, ta lala nina nigeya tauna lalana.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma Keliso ꞌina guinuwa taudi totaliyao sinabwadi nadigega, ꞌida mwawasa limalimana baleꞌu ꞌana mweluluwa ꞌenega ga batuwa. Ta esi maꞌebweuna namo tuga, tuta ꞌana ꞌebe losalowa gete ꞌenaya, bwalana tauna ꞌitaliyaena, bubuna toꞌumalidi ꞌadi nuwatau manuna.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tomota ꞌaboꞌada ꞌada loina ꞌimiyami ꞌaene maꞌebweuna tamwamwawasa be muliyega bwaꞌomatana.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Wate nadigega Keliso ꞌina mwawasega tauna ꞌitaliyaena maꞌebweuna namo, be yauyauda ꞌida bubuna toꞌumalidi ꞌiꞌewa yauledi, ta maꞌetamo ꞌiila limanama, be nigeya ꞌaene bubuna toꞌumalidi ꞌiꞌewayaula limadi, ta esi sabi ꞌetoseyeda ꞌabo ma ida nuwaꞌewa tayamwayamwa.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.