Hebreus 9

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gimi loina nina solanaya loina yauna simiyami tapwalolo manuna, ta wate anuwa tapwalolo baleꞌuya manuna.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ta anuwa nina yobai bwaladiyega siguinuwena, ga kaleko ꞌenega sipitaupa luwena, ga pitaupa sinabwana sieesena Anuwa Tabu, ta pitaupa gidalina nate solaꞌaiꞌailinaya sieesena Sena Tabu Wawasae. Pitaupa nina sinabwana solanaya mayale ꞌadi ꞌebesaꞌu ta ꞌebweu tebeli, ta tebeli nina ꞌenaya pwalawa sisaꞌusaꞌu Yaubada matanaya.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 — ausente —
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ta dedewaga nina etaninaya ꞌeluwa anilose namanamalidi siguinuwedi ga dedewaga nina sieyauyaukwina, nate Yaubada ꞌina ꞌebemiya tomota ꞌidi toꞌumalinao ꞌadi nuwatau manudi. Ta esi geyaꞌabo tanuwanuwa wawasae gwegwe nidi manudi.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 ꞌAbo gwegwe maiboꞌana sigibubudi, ꞌenega totaliyao silugulugu Anuwa Tabu solanaya ta ꞌidi guinuwa siguiguinuwa;
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 ta esi Sena Tabu Wawasae nina totaliya sinabwana namo ꞌena ꞌida lugu, ta yakwala ꞌebweu solanaya maꞌebweuna namo. Ta tuta nina ꞌilugulugu lala ꞌiꞌewa ta lala nina ꞌiloseuseuli, be ꞌenega ꞌitalitaliya Yaubada ꞌenaya ꞌina bubuna toꞌumalidi manudi, ta wate tomota maiboꞌadi ꞌidi toꞌumalinao manudi.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 — ausente —
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 — ausente —
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 ꞌeguma loinao nidi tomota simulimuliyedi masula be bwasi be mali esiwe be mali esiwe manudi. Manuna lowa loina nina kadekadelina Yaubada ꞌisaꞌuna ga ꞌimiyami ꞌana laba Keliso ꞌiapwesa be loina ꞌisaꞌu gelase.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Manuna Keliso ꞌina taliya ꞌenega miya boboꞌana wawasae ꞌiꞌebwaꞌeda, ga mali Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu, ta anuwa nina sinabwana ta boboꞌana. Manuna tomota nigeya siꞌabiꞌabi sena gete baleꞌu ꞌenaya.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 ꞌEnega Yesu Sena Tabu Wawasae ꞌena ꞌilugu maꞌebweuna ga lala ꞌenega ꞌiguinuwa, ta lala nina nigeya yobai laladi, goti nai bulumakau gidalidi laladi, ta esi tauna lalana ga ꞌenega ꞌada gieꞌesasa ataya talobena.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 ꞌEguma yage baibailina tagitoona ga bwalada tagiegie bailina be goti lalana nai bulumakau lalana ꞌediyega taloseuseulida, nai bulumakau mewainena tagabu be ꞌenega tataliya Yaubada ꞌenaya, nate ꞌebe gieꞌesasa bwalada manuna.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Ta esi Keliso lalana ꞌebe gieꞌesasa boboꞌana wawasae, manuna ꞌateda ꞌigieꞌesasedi be ꞌaene guinuwa besobeso taguitoyasedi, ta Yaubada nina mayawasina ꞌina guinuwao taguinuwedi. Manuna Yaluyaluwa Tabuna miyamiya atayana Keliso ꞌigiewaiwaiyena, ga tauna ma ina bubuna maiboꞌana palupaluna ta nigeya ꞌebweu wate toꞌumalina ꞌenaya, ꞌenega tauna ꞌitaliyaena Yaubada ꞌenaya, nate ꞌimwawasa ꞌaboꞌada ꞌida ꞌesasa manuna.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Onaꞌaiꞌaila, Keliso nina loina auwauna ꞌimeꞌena ga ꞌenega tamai be Yaubada maꞌedai taegosigosiyana, manuna ꞌabo ꞌiesinuweda yawasida ataya ꞌiona upaupaenaya ꞌiꞌebwaꞌeda. Manuna ꞌaboꞌada gimi loina taleꞌoena, ꞌenega ꞌilobwenena be tada mwawasa, ta Keliso manuda niꞌatu ꞌimwawasa sabi ꞌetoseyeda.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌabo yaita tokwaiya loina lowa ꞌisaꞌunaya, nai ꞌiꞌetoladinaya, ꞌina gwegwe maiboꞌana ꞌadi eguyai manudi, be muliyega ꞌimwamwawasa, be loina nina ꞌina susuyao sida muliye.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ta ꞌabo ꞌetamo mayawasina, geyaꞌabo loina nina simulimuliye. Nate namo ꞌabo ꞌimwamwawasa, ꞌenega loina nina ꞌiewaiwai be sida muliye.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Nadigega wate gimi loina Mosese ꞌenega, nugana ꞌaidi yobai siloemwawasidi, ga laladiyega buki be tomota maiboꞌadi Mosese ꞌiloseuseulidi, ga ꞌenega muliyega loina nina ꞌiewaiwai.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Manuna loina maiboꞌadi ꞌisimanedi tomota ꞌediya, ga ꞌenega bulumakau gidalidi be goti laladi bwasi maꞌiyana ꞌinekwasinaya ꞌiꞌewena, ga sipi ꞌuyaꞌuyana bweyabweyalina ꞌiꞌewena ta kaiwe ꞌana esana isopa matanaya ꞌibadiyena ga lala be bwasi solanaya ꞌiepwasena, ga ꞌenega buki be tomota ꞌiloseuseulidi,
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ta Mosese ꞌigwae, “Loina nina Yaubada ꞌisaꞌuna manumi, ꞌana weꞌiweꞌiyaya lala gete.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Wate nadigega Anuwa Tapwalolo be gaebayao Anuwa Tapwalolo nina ꞌenaya lalega ꞌiloseuseulidi.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Manuna Mosese ꞌina loina ꞌediya ꞌaene yage yaudi lalega sida ꞌesasa. Ta bubuna toꞌumalina ꞌina ꞌesasa wate lala ꞌenega, be ꞌabo nigeya lala ꞌidaudau, nigeya ꞌebweu wate ꞌeda ꞌimiyami ꞌesasa manuna.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Anuwa Tabu ꞌana gwegweyao galewaya simiyami, ta ꞌadi maꞌamaꞌayau baleꞌuya Mosese ꞌiguinuwedi, ga ꞌilobwenena be lala ꞌana guinuwega ꞌitataliya Yaubada ꞌenaya be ꞌigieꞌesasedi, ta esi yage nidi galewaya ꞌadi gieꞌesasa taliya boboꞌana wawasae ꞌenega, nate Keliso lalanega.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Ta Keliso nigeya ꞌilugulugu Anuwa Tabu ꞌabiꞌabina ꞌenaya, nate Anuwa ꞌaiꞌaila ꞌana maꞌamaꞌayau tuga, ta esi galewaya ꞌilugu ga Yaubada matanaya ꞌimiyami be ꞌilemalema manuda.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Keliso nina geyaꞌabo tuta yauna tauna bwalana ꞌiꞌebwaꞌebwaya nai ꞌitalitaliya Yaubada ꞌenaya, nadigega yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna Sena Tabu Wawasaena solanaya totaliya sinabwana ꞌilugulugu be lalega ꞌitalitaliya, ta lala nina nigeya tauna lalana.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma Keliso ꞌina guinuwa taudi totaliyao sinabwadi nadigega, ꞌida mwawasa limalimana baleꞌu ꞌana mweluluwa ꞌenega ga batuwa. Ta esi maꞌebweuna namo tuga, tuta ꞌana ꞌebe losalowa gete ꞌenaya, bwalana tauna ꞌitaliyaena, bubuna toꞌumalidi ꞌadi nuwatau manuna.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Tomota ꞌaboꞌada ꞌada loina ꞌimiyami ꞌaene maꞌebweuna tamwamwawasa be muliyega bwaꞌomatana.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Wate nadigega Keliso ꞌina mwawasega tauna ꞌitaliyaena maꞌebweuna namo, be yauyauda ꞌida bubuna toꞌumalidi ꞌiꞌewa yauledi, ta maꞌetamo ꞌiila limanama, be nigeya ꞌaene bubuna toꞌumalidi ꞌiꞌewayaula limadi, ta esi sabi ꞌetoseyeda ꞌabo ma ida nuwaꞌewa tayamwayamwa.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.