Efésios 5
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 Yaubada ꞌina obobomega niꞌatu ꞌiꞌawa natunemi, ꞌenega tauna ꞌina bubuna wada etotowanei,
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 be wate wada eoboobobomemi nadigega Keliso ꞌioboboma ꞌeseda, ga tauna ꞌitagwalena ga ꞌitaliyaena Yaubada ꞌenaya manuda, ga ꞌimwawasa.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 ꞌOmi Yaubada ꞌana toemisao, ꞌenega ꞌilobwenena be loelata be sogala be gwegwe ꞌana yala wapilisinedi, ta geyaꞌabo manudi toꞌase ꞌebweu waonaonae.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Wate geyaꞌabo ꞌawasewa nai ꞌawatoꞌumali nai onabesobeso, manuna ona nidi nigeya ꞌadi lobwene solamiya, ta esi ꞌimi onega Yaubada wada tupui.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Ta onaꞌaiꞌaila, totoꞌumalidi geyaꞌabo wate silugulugu Keliso be Yaubada ꞌidi ꞌebeloina ꞌenaya, taudi nadigega toloelatao nai tosogalao nai gwegwe ꞌana toyala diidigao, manuna gwegwe ꞌana yala ꞌana mwalatoi ꞌaene ꞌida emisa tasaꞌui gwegwe ꞌenaya, ta nigeya Yaubada ꞌenaya.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bubuna getedi manudi Yaubada toleꞌoa loina ꞌigamwasowaledi, ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌina ona besobesoega ꞌikabokaboemi,
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 be wate geyaꞌabo toleꞌoa loina nidi maꞌemiyao waegosigosiyana,
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 manuna ꞌomi guguyoi lowa ꞌenega niꞌatu waabalama Yaubada ꞌina maedana ꞌenaya, ꞌenega ma imi bubuna maemaedanina waguiguinuwa,
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 be bubuna nidi boboꞌadi ta palupaludi ta ꞌaiꞌailidi siapweapwesa maedana ꞌenega.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Be wate watootoo be toꞌase ꞌInapwana nuwanuwana wada mwalatonidi be waguinuwedi,
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 ta guguyoi ꞌana guinuwa besobesodi ꞌediyega wadena, ta esi wada eꞌitaedi ꞌaene toꞌumalidi.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Onaꞌaiꞌaila ꞌebe omayamaya, ꞌabo ꞌidi guinuwa kwaikwaiyidi manudi taonaona,
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 ta ꞌabo ꞌebweu guinuwa toꞌumalina ꞌiloapwese maedana solanaya, sawesawenaya be taꞌitai, be ꞌabo niꞌatu taꞌitaꞌitai, tauna saꞌi maemaedanina.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Gete manuna Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 ꞌIlobwenemi be ꞌimi bubuna waꞌitaꞌiꞌita ꞌaiꞌailidi be geyaꞌabo waguiguinuwa besobeso, ta esi wada sinasinapu ꞌaiꞌaila,
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 be geyaꞌabo tuta wamudamudali, manuna gete tuga tuta toꞌumali wawasae.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 ꞌEnega geyaꞌabo waeuwauwa, ta esi nuwami ꞌida sabwalena, toꞌase Yaubada ꞌina nuwanuwa manumi nadigega.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Geyaꞌabo bwasi waiwaina ꞌenega wanumanuma kabaleya, nate yage ꞌebe esilae, ta esi Yaluyaluwa Tabuna ꞌida loemaemi be
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 wada waliwali magosemiyao, wali tapwalolo, be Same walinao, be wate edale walinao ꞌediyega, ma imi gwausowala ꞌatemiyega wawawali ꞌInapwana ꞌenaya,
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 be tuta maiboꞌana wada lokagutoki yage maiboꞌadi manudi, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌana esanega, Tamada Yaubada ꞌenaya.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 ꞌImi ꞌamayaba Keliso ꞌenaya nadigega wate taumimo waeꞌamaꞌamayabemi, be loina waematamatanedi.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 ꞌOmi iine aiai nimi mwanemiyao ꞌidi ona waematamatanedi, nadigega ꞌimi ematamatana Keliso ꞌena,
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 manuna waine ꞌana toanugana nate mwanena, nadigega Keliso toekalesiyao ꞌada toanugana be ꞌada Toꞌetoseyana, ta ꞌaboꞌada ꞌatuwa oona welawelaꞌanao,
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 ga toekalesiyao ꞌaboꞌada Keliso ꞌina ona taematamatanedi, ꞌenega nadigega wate iine ꞌilobwenedi be mwanediyao ꞌidi ona yage maiboꞌadi manudi sida ematamatanedi.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Aiai nimi meꞌolotomi ꞌilobwenemi be mwanemiyao waobobomedi, nadigega Keliso ꞌina toekalesiyao ꞌiobobomeda, ga tauna ꞌitagwalena, ga manuda ꞌimwawasa,
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 ꞌada gieꞌesasa manuna, nate ꞌida toꞌumalina ꞌana ꞌebeꞌutu bwasina ꞌina ona ꞌenega,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 be ꞌenega toekalesiyao ꞌaboꞌada ꞌietooloda ꞌaene ꞌina bodao maemaedanida, ta nigeya baila nai ꞌebweu toꞌase toꞌumalina ꞌedaya, ta esi maiboꞌana tuga boboꞌana, ta ꞌesasena.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 ꞌEnega ꞌaboꞌada meꞌolotoda ꞌilobweneda be mwanedao taobobomedi, tauda bwalada ꞌatuwa. Manuna ꞌabo yaita mwanena ꞌiobobome, taunamo niꞌatu ꞌioboboma limena.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Manuna nigeya ꞌebweu wate tai taunamo oona ꞌena ꞌida etalauwala, ta esi ꞌiꞌitaꞌiꞌisi be ꞌana masula ꞌieꞌani oona ꞌana lema manuna, nadigega Keliso toekalesiyao ꞌaboꞌada ꞌiꞌitaꞌiꞌisida,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 manuna ꞌaboꞌada tauna oona welawelaꞌanao.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Gete manuna tai tamana be sinana ꞌipilisinedi be mamwanena sida miya eꞌebweu, ꞌatuwa oo ꞌebweuna namo.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ona gete ꞌatuwa onasemalimali kwaikwaiyina, ta ꞌana mwalatoi Keliso be toekalesiyao manuda.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 ꞌEnega ꞌilobwenemi be ꞌebweuna ꞌebweuna mwanena ꞌida obobome tauna ꞌatuwa, be waine aiai nina ꞌilobwenena be mwanena ꞌida ꞌamayabe.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.