Atos 9
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Ta Saulo ꞌetamo tuga ꞌInapwana ꞌana tomuliyao ꞌediya ꞌietaetalauwala sinabwana, ꞌenega ꞌitauya totaliya sinabwana ꞌena,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 nuwanuwana ꞌina letao ꞌida ꞌetoladidi be ꞌida tauyedi me Yudia ꞌidi deliegogonao Damasiko ꞌena ꞌediya, ta leta nidi ꞌediyega ꞌaene ꞌeguma Yesu ꞌina ꞌeda ꞌana tomuliyao ꞌilobadi, meꞌolotodi nai mewainedi, ꞌida giyaidi be ꞌida meꞌedi Yelusalema, sabi etalaedi. ꞌEnega leta nidi ꞌiꞌewedi ga ꞌitauya.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ta Saulo ꞌitautauya ga Damasiko ꞌena ꞌiabe ꞌiapwesa, ꞌenega maedana galewega ꞌisaema,
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ga ꞌibeꞌu baleꞌuya, ta ꞌebweu ꞌenana ꞌinonona, ꞌigwaegwae, “Saulo, Saulo, toꞌase manuna ꞌuetalauwalegu?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ta Saulo ꞌigwae, “ꞌInapwana yaita sana ꞌoyo?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ta esi ꞌutoolo be ꞌululugu ꞌasaya be nada ꞌamu emataluwa ꞌuda nono, be ꞌuda guinuwa.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ta tomota nidi Saulo maꞌenao sitautauya nuwadi ꞌiowana, ga sitoolo enono, ta ꞌenana namo sinonona, ta nigeya ꞌebweu yaita siꞌitaꞌita.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ꞌEnega Saulo baleꞌuyega ꞌitooloma ga nuwanuwana be matana ꞌida ꞌesasa, ta saꞌi nigeya kapekapeyana toꞌase ꞌiꞌita, manuna matana siumauma, ꞌenega Saulo siginimena ga siluguyena Damasiko ꞌenaya.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ga nada ꞌasiyata ꞌetoi ꞌediya nigeya toꞌase ꞌida ꞌitena, ta nigeya ꞌida ꞌeꞌai, ta nigeya ꞌida numa.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ta Damasiko ꞌenaya, Yesu ꞌana tomuliya ꞌebweu ꞌimiyami, ꞌana esana Ananayasi, ta ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega Yaubada ꞌieonena, ꞌigwae, “Ananayasi.” Ta Ananayasi nina ꞌigwae, “O, ꞌaboꞌagu ꞌInapwana.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ꞌEnega Yaubada ꞌigwae, “ꞌUtoolo be ꞌasa gamwanaya ꞌutatauya ꞌeda ꞌana esana Palupaluna ꞌenaya, be Yudasa ꞌina anuwaya ꞌebweu tai ꞌuenaide, tauna goma Tasisi ta ꞌana esana Saulo, ta tuta gete ꞌenaya ꞌisidasida,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ga ꞌebweu tai ꞌana esana Ananayasi ꞌiꞌitena, ꞌimeemai sabi gitoona, be ꞌenega matana sida ꞌesasa limana.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ta Ananayasi nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, tai nina tetelina tomota yaudi sieonegu, ꞌaene tai toꞌumalina, ga ꞌimu toemisao Yelusalema ꞌena niꞌatu ꞌietalauwala wawasaedi,
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ta wate totaliyao sinabwadi sitagwalena be gete tuga ꞌimai bada be ꞌamu bodao maiboꞌama sabi yonima, ꞌeguma ꞌamu esanega ꞌasidasidawa.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ta ꞌInapwana ꞌieonena, “Tuwa tuga, ꞌuda tauya ꞌena. Manuna Saulo nina niꞌatu yaesinuwena be teteligu ꞌida simana taudi nigeya me Yudia ꞌediya, be toloina sinabwadi matadiya be me Isileli wate ꞌediya.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Be wate yada eꞌitae ꞌina ꞌelouyao sinabwadi ꞌida lobadi, ꞌaboꞌagu ꞌagu simana manuna.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ꞌEnega Ananayasi ꞌitoolo ga ꞌitauya, ga Yudasa ꞌina anuwaya ꞌilugu, ga Saulo ꞌigidebena, ta ꞌigwae, “Tasigu Saulo, ꞌInapwana nina Yesu ꞌedaya ꞌiapwesa ꞌemuya, tauna gete ꞌietuneguma matayo ꞌadi gieꞌesasa manuna, be wate ꞌaene Yaluyaluwa Tabunega ꞌiloemaeyo.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ꞌEnega Saulo matanega ꞌatuwa bwala sibeꞌu manini ga ꞌiꞌita limana. ꞌEnega ꞌitoolo ga ꞌibapitaiso,
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ta wate masula ꞌiꞌewena ga ꞌiloepaꞌala.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ga me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya Saulo nina ꞌiloguloguguya ꞌaene, “Yesu tauna Yaubada natuꞌaiꞌailina.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ta ꞌana toenonoyao sinuwaowana sinabwana, ta sigwae, “Na! ꞌIna guguya gete wada nono? Tauna lowa Yesu ꞌana tomuliyao Yelusalema ꞌena ꞌietalauwaledi. Ta wate gete ꞌina mai bada ꞌalena be ꞌaene Yesu ꞌana tomuliyao bada simiyami ꞌida giyaidi, be ꞌida yonidi be ꞌiiledi Yelusalema, totaliya sinabwadi ꞌediya. Ta mwaꞌadega ꞌina nuwaꞌebuni ꞌilobaꞌesena?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ta Saulo ꞌina guguya gote ꞌena ꞌiewaiwai wawasae, ga me Yudia nidi Damasiko ꞌena simiyami ꞌieꞌitedi ꞌaene Yesu tauna Toꞌetoseyana nina, ta nigeya wate ꞌidi ꞌebe onamo.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Saulo Damasiko ꞌena ꞌimiyami, ta me Yudia siloiloina be sida loemwawasi,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ta Saulo saꞌi ꞌidi loina kwaiya ꞌinonona ꞌaene ꞌasa ꞌana ꞌawao silomataꞌiꞌisidi, be ꞌabo to tuta Saulo ꞌiapweapwesa sida loemwawasi tuga.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 ꞌEnega boiboiya Saulo ꞌana tomuliyao kodo sinabwana ꞌena siusena, ga ꞌasa ꞌana ꞌali etaninega sietabetabeyena ꞌetauluya, ga ꞌitauya.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ꞌEnega Saulo nina ꞌiila Yelusalema ga ꞌitoo be ꞌilulugu Yesu ꞌana tomuliyao ꞌediya, ta simatautena, manuna nigeya sida emisena ꞌaene niꞌatu ꞌinuwaꞌebuni.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ta Banaba namo Saulo ꞌilemena, ga ꞌiꞌauꞌewena Yesu ꞌana tosimanao ꞌediya, ga ꞌiemwasala ꞌaene Saulo ꞌedaya ꞌInapwana ꞌilobena ga ꞌenana ꞌinonona, ꞌenega Damasiko ꞌena ma ina ꞌatepatu Yesu manuna ꞌiloguguya.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ꞌEnega sitagwala Saulo ꞌena ga ꞌilugu ꞌadi boda ꞌena, ta ꞌidi guinuwa maiboꞌana Yelusalema ꞌena tauna maꞌediya simiyami. Ta Saulo nina ma ina ꞌatepatu ꞌiewaiwai ꞌInapwana Yesu ꞌana loguguya manuna.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ta me Yudia taudi toꞌena Gilisi Saulo maꞌediya sionaona ta siegewagewana, ꞌenega siloiloina be mwaꞌadega sida loemwawasaꞌese.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ta ꞌidi loina nina toekalesiyao sinonona, ga Saulo sitauyena Sisalia, ga gote ꞌenega sietunena ga ꞌitauya Tasisi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Gote ꞌena toekalesiyao me Yudia be me Galili be me Samelia senadiyao ꞌediya simiya gwausowala, ta sipaꞌala, ta ma idi ꞌamayaba ꞌInapwana ꞌena, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ꞌitaꞌiꞌita ꞌenega ꞌadi boda ꞌisinabwa.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ta Pita ꞌisakosakowasi toekalesiyao ꞌediya, ga ꞌimai ꞌebweu ꞌasa ꞌana esana Lida ꞌenaya,
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ga ꞌebweu tai tokweno ꞌilobena, ꞌana esana Inia, tauna yakwala eita ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌena ꞌiꞌenoꞌeno, ta nigeya sawesawenaya ꞌiadadana.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ꞌEnega Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Inia, Yesu Keliso ꞌida gieboboꞌaneyo, ꞌenega ꞌutoolo be ꞌimu sita ꞌugibubudi.” ꞌEnega ꞌitoolo manini.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ta tomota nidi Lida be Seloni ꞌadi tomiyanao siꞌitena, ga ꞌenega ꞌInapwana Yesu ꞌena sisanaila.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ta ꞌasa Yopa ꞌena, Yesu ꞌana tomuliya ꞌebweu waine ꞌimiyami, ꞌana esana Tabita, ta ꞌana gibui Dokasa, ta Dokasa ꞌana gibui yobai ꞌana esana diya, ta waine nina lema be oboboma ꞌalena,
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 ta ꞌileꞌoasa ga ꞌimwawasa. ꞌEnega kokowana siꞌewena ga sieꞌesiwena, ga anuwa etanaya solanaya sisaꞌuna.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ta ꞌasa nina Yopa, Lida ꞌenega nigeya ꞌedasola, ga toekalesiyao sinonona ꞌaene Pita ꞌasa Lida ꞌena ꞌimiyami, ꞌenega tomota ꞌeluwa sietunedi Lida ꞌenaya Pita sabi ꞌauꞌewana, ga Lida ꞌena siapwesa, ga Pita sisidena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌumai be tatauya manini ꞌima ꞌasaya.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ꞌEnega Pita ꞌitoolo ga maꞌedi simai Yopa ꞌena. ꞌEnega toekalesiyao Pita siꞌauꞌewena anuwa nina solanaya. Ta kwabulao yaudi Pita sitoolo sakowasiyena ta sidedoi, ta ꞌadi ꞌoamao sieꞌitaena manuna lowa Dokasa tuta mayawasina ꞌadi ꞌoamao nidi ꞌiguinuwedi, ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ga sigwae, “ꞌOama getedi tauna Dokasa ꞌana saisailao lowa mayawasinaya maꞌemai ꞌamiyami.”
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ta Pita ꞌiloinedi ga anuwega siapwesa, ta taunamo ꞌimiyami, ta ꞌiꞌaetulasa ta ꞌisidasida Yaubada ꞌena, ꞌenega ꞌisanaila ga kokowa nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Tabita ꞌutoolo.” ꞌEnega Tabita matana ꞌiꞌesasena, ga Pita ꞌiꞌitena, ꞌenega ꞌenoꞌenoega ꞌimiyatowa.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ta Pita nimanaya ꞌigiyaina ga ꞌigietoolona. ꞌEnega kwabulao be toekalesiyao nidi ꞌibwauyedima, ga Tabita mayawasina ꞌieꞌitaena ꞌediya.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ga tetela ꞌiꞌelelewana sena Yopa maiboꞌana ꞌediya, ꞌenega tomota yaudi ꞌInapwana Yesu ꞌena siemisa.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ta Pita Yopa ꞌena ꞌimiyaꞌamana, tai ꞌana esana Saimoni ꞌina anuwaya, tauna ꞌina paisewa yobai bwaladiyega gwegwe ꞌiguiguinuwedi.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.