Atos 9

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta Saulo ꞌetamo tuga ꞌInapwana ꞌana tomuliyao ꞌediya ꞌietaetalauwala sinabwana, ꞌenega ꞌitauya totaliya sinabwana ꞌena,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 nuwanuwana ꞌina letao ꞌida ꞌetoladidi be ꞌida tauyedi me Yudia ꞌidi deliegogonao Damasiko ꞌena ꞌediya, ta leta nidi ꞌediyega ꞌaene ꞌeguma Yesu ꞌina ꞌeda ꞌana tomuliyao ꞌilobadi, meꞌolotodi nai mewainedi, ꞌida giyaidi be ꞌida meꞌedi Yelusalema, sabi etalaedi. ꞌEnega leta nidi ꞌiꞌewedi ga ꞌitauya.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ta Saulo ꞌitautauya ga Damasiko ꞌena ꞌiabe ꞌiapwesa, ꞌenega maedana galewega ꞌisaema,
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 ga ꞌibeꞌu baleꞌuya, ta ꞌebweu ꞌenana ꞌinonona, ꞌigwaegwae, “Saulo, Saulo, toꞌase manuna ꞌuetalauwalegu?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ta Saulo ꞌigwae, “ꞌInapwana yaita sana ꞌoyo?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ta esi ꞌutoolo be ꞌululugu ꞌasaya be nada ꞌamu emataluwa ꞌuda nono, be ꞌuda guinuwa.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ta tomota nidi Saulo maꞌenao sitautauya nuwadi ꞌiowana, ga sitoolo enono, ta ꞌenana namo sinonona, ta nigeya ꞌebweu yaita siꞌitaꞌita.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 ꞌEnega Saulo baleꞌuyega ꞌitooloma ga nuwanuwana be matana ꞌida ꞌesasa, ta saꞌi nigeya kapekapeyana toꞌase ꞌiꞌita, manuna matana siumauma, ꞌenega Saulo siginimena ga siluguyena Damasiko ꞌenaya.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ga nada ꞌasiyata ꞌetoi ꞌediya nigeya toꞌase ꞌida ꞌitena, ta nigeya ꞌida ꞌeꞌai, ta nigeya ꞌida numa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ta Damasiko ꞌenaya, Yesu ꞌana tomuliya ꞌebweu ꞌimiyami, ꞌana esana Ananayasi, ta ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega Yaubada ꞌieonena, ꞌigwae, “Ananayasi.” Ta Ananayasi nina ꞌigwae, “O, ꞌaboꞌagu ꞌInapwana.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ꞌEnega Yaubada ꞌigwae, “ꞌUtoolo be ꞌasa gamwanaya ꞌutatauya ꞌeda ꞌana esana Palupaluna ꞌenaya, be Yudasa ꞌina anuwaya ꞌebweu tai ꞌuenaide, tauna goma Tasisi ta ꞌana esana Saulo, ta tuta gete ꞌenaya ꞌisidasida,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ga ꞌebweu tai ꞌana esana Ananayasi ꞌiꞌitena, ꞌimeemai sabi gitoona, be ꞌenega matana sida ꞌesasa limana.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ta Ananayasi nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, tai nina tetelina tomota yaudi sieonegu, ꞌaene tai toꞌumalina, ga ꞌimu toemisao Yelusalema ꞌena niꞌatu ꞌietalauwala wawasaedi,
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ta wate totaliyao sinabwadi sitagwalena be gete tuga ꞌimai bada be ꞌamu bodao maiboꞌama sabi yonima, ꞌeguma ꞌamu esanega ꞌasidasidawa.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ta ꞌInapwana ꞌieonena, “Tuwa tuga, ꞌuda tauya ꞌena. Manuna Saulo nina niꞌatu yaesinuwena be teteligu ꞌida simana taudi nigeya me Yudia ꞌediya, be toloina sinabwadi matadiya be me Isileli wate ꞌediya.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Be wate yada eꞌitae ꞌina ꞌelouyao sinabwadi ꞌida lobadi, ꞌaboꞌagu ꞌagu simana manuna.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 ꞌEnega Ananayasi ꞌitoolo ga ꞌitauya, ga Yudasa ꞌina anuwaya ꞌilugu, ga Saulo ꞌigidebena, ta ꞌigwae, “Tasigu Saulo, ꞌInapwana nina Yesu ꞌedaya ꞌiapwesa ꞌemuya, tauna gete ꞌietuneguma matayo ꞌadi gieꞌesasa manuna, be wate ꞌaene Yaluyaluwa Tabunega ꞌiloemaeyo.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ꞌEnega Saulo matanega ꞌatuwa bwala sibeꞌu manini ga ꞌiꞌita limana. ꞌEnega ꞌitoolo ga ꞌibapitaiso,
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ta wate masula ꞌiꞌewena ga ꞌiloepaꞌala.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ga me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya Saulo nina ꞌiloguloguguya ꞌaene, “Yesu tauna Yaubada natuꞌaiꞌailina.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ta ꞌana toenonoyao sinuwaowana sinabwana, ta sigwae, “Na! ꞌIna guguya gete wada nono? Tauna lowa Yesu ꞌana tomuliyao Yelusalema ꞌena ꞌietalauwaledi. Ta wate gete ꞌina mai bada ꞌalena be ꞌaene Yesu ꞌana tomuliyao bada simiyami ꞌida giyaidi, be ꞌida yonidi be ꞌiiledi Yelusalema, totaliya sinabwadi ꞌediya. Ta mwaꞌadega ꞌina nuwaꞌebuni ꞌilobaꞌesena?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ta Saulo ꞌina guguya gote ꞌena ꞌiewaiwai wawasae, ga me Yudia nidi Damasiko ꞌena simiyami ꞌieꞌitedi ꞌaene Yesu tauna Toꞌetoseyana nina, ta nigeya wate ꞌidi ꞌebe onamo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Saulo Damasiko ꞌena ꞌimiyami, ta me Yudia siloiloina be sida loemwawasi,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 ta Saulo saꞌi ꞌidi loina kwaiya ꞌinonona ꞌaene ꞌasa ꞌana ꞌawao silomataꞌiꞌisidi, be ꞌabo to tuta Saulo ꞌiapweapwesa sida loemwawasi tuga.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 ꞌEnega boiboiya Saulo ꞌana tomuliyao kodo sinabwana ꞌena siusena, ga ꞌasa ꞌana ꞌali etaninega sietabetabeyena ꞌetauluya, ga ꞌitauya.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ꞌEnega Saulo nina ꞌiila Yelusalema ga ꞌitoo be ꞌilulugu Yesu ꞌana tomuliyao ꞌediya, ta simatautena, manuna nigeya sida emisena ꞌaene niꞌatu ꞌinuwaꞌebuni.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ta Banaba namo Saulo ꞌilemena, ga ꞌiꞌauꞌewena Yesu ꞌana tosimanao ꞌediya, ga ꞌiemwasala ꞌaene Saulo ꞌedaya ꞌInapwana ꞌilobena ga ꞌenana ꞌinonona, ꞌenega Damasiko ꞌena ma ina ꞌatepatu Yesu manuna ꞌiloguguya.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ꞌEnega sitagwala Saulo ꞌena ga ꞌilugu ꞌadi boda ꞌena, ta ꞌidi guinuwa maiboꞌana Yelusalema ꞌena tauna maꞌediya simiyami. Ta Saulo nina ma ina ꞌatepatu ꞌiewaiwai ꞌInapwana Yesu ꞌana loguguya manuna.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ta me Yudia taudi toꞌena Gilisi Saulo maꞌediya sionaona ta siegewagewana, ꞌenega siloiloina be mwaꞌadega sida loemwawasaꞌese.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ta ꞌidi loina nina toekalesiyao sinonona, ga Saulo sitauyena Sisalia, ga gote ꞌenega sietunena ga ꞌitauya Tasisi.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Gote ꞌena toekalesiyao me Yudia be me Galili be me Samelia senadiyao ꞌediya simiya gwausowala, ta sipaꞌala, ta ma idi ꞌamayaba ꞌInapwana ꞌena, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ꞌitaꞌiꞌita ꞌenega ꞌadi boda ꞌisinabwa.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ta Pita ꞌisakosakowasi toekalesiyao ꞌediya, ga ꞌimai ꞌebweu ꞌasa ꞌana esana Lida ꞌenaya,
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 ga ꞌebweu tai tokweno ꞌilobena, ꞌana esana Inia, tauna yakwala eita ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌena ꞌiꞌenoꞌeno, ta nigeya sawesawenaya ꞌiadadana.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ꞌEnega Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Inia, Yesu Keliso ꞌida gieboboꞌaneyo, ꞌenega ꞌutoolo be ꞌimu sita ꞌugibubudi.” ꞌEnega ꞌitoolo manini.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ta tomota nidi Lida be Seloni ꞌadi tomiyanao siꞌitena, ga ꞌenega ꞌInapwana Yesu ꞌena sisanaila.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ta ꞌasa Yopa ꞌena, Yesu ꞌana tomuliya ꞌebweu waine ꞌimiyami, ꞌana esana Tabita, ta ꞌana gibui Dokasa, ta Dokasa ꞌana gibui yobai ꞌana esana diya, ta waine nina lema be oboboma ꞌalena,
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ta ꞌileꞌoasa ga ꞌimwawasa. ꞌEnega kokowana siꞌewena ga sieꞌesiwena, ga anuwa etanaya solanaya sisaꞌuna.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ta ꞌasa nina Yopa, Lida ꞌenega nigeya ꞌedasola, ga toekalesiyao sinonona ꞌaene Pita ꞌasa Lida ꞌena ꞌimiyami, ꞌenega tomota ꞌeluwa sietunedi Lida ꞌenaya Pita sabi ꞌauꞌewana, ga Lida ꞌena siapwesa, ga Pita sisidena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌumai be tatauya manini ꞌima ꞌasaya.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 ꞌEnega Pita ꞌitoolo ga maꞌedi simai Yopa ꞌena. ꞌEnega toekalesiyao Pita siꞌauꞌewena anuwa nina solanaya. Ta kwabulao yaudi Pita sitoolo sakowasiyena ta sidedoi, ta ꞌadi ꞌoamao sieꞌitaena manuna lowa Dokasa tuta mayawasina ꞌadi ꞌoamao nidi ꞌiguinuwedi, ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ga sigwae, “ꞌOama getedi tauna Dokasa ꞌana saisailao lowa mayawasinaya maꞌemai ꞌamiyami.”
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ta Pita ꞌiloinedi ga anuwega siapwesa, ta taunamo ꞌimiyami, ta ꞌiꞌaetulasa ta ꞌisidasida Yaubada ꞌena, ꞌenega ꞌisanaila ga kokowa nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Tabita ꞌutoolo.” ꞌEnega Tabita matana ꞌiꞌesasena, ga Pita ꞌiꞌitena, ꞌenega ꞌenoꞌenoega ꞌimiyatowa.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ta Pita nimanaya ꞌigiyaina ga ꞌigietoolona. ꞌEnega kwabulao be toekalesiyao nidi ꞌibwauyedima, ga Tabita mayawasina ꞌieꞌitaena ꞌediya.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ga tetela ꞌiꞌelelewana sena Yopa maiboꞌana ꞌediya, ꞌenega tomota yaudi ꞌInapwana Yesu ꞌena siemisa.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ta Pita Yopa ꞌena ꞌimiyaꞌamana, tai ꞌana esana Saimoni ꞌina anuwaya, tauna ꞌina paisewa yobai bwaladiyega gwegwe ꞌiguiguinuwedi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.