Atos 7

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEnega totaliya sinabwana Sitibeni ꞌienaidena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌidi eꞌewa manuyo, ona ꞌaiꞌaila aga?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ta Sitibeni ꞌigwae, “Tasigwao be tamagwao, ꞌigu ona gete wada nono. Yaubada Toloetana sana lowaenei tubudai Ebelaamo ꞌena ꞌiapwesa, tuta nina Mesopotemia ꞌena ꞌimiyami, ta ꞌetamo nigeya ꞌiꞌasaꞌasa Elana ꞌenaya,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ta ꞌigwae, ‘Ebelaamo, ꞌimu ꞌasa be ꞌimu susu gete ꞌupilisinedi be ꞌutatauya mali senaya, sena nina yaeꞌitayo ꞌena.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “ꞌEnega sena Kalidia ꞌipilisinena ga ꞌiloꞌasa Elana ꞌena. Ta Ebelaamo tamana ꞌina mwawasa mulinaya Yaubada ꞌianuganena ga bada ꞌiloꞌasa, sena gete ꞌena tamiyami,
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 ta nigeya ꞌebweu wate bwaꞌa ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌe Ebelaamo ꞌina ꞌebeloina, ta saꞌi Yaubada ꞌionaupaupa tuga be ꞌaene sena nina tauna Ebelaamo ma ina susuyao ꞌidi baleꞌu sida ꞌewa, ta tuta gote ꞌenaya Ebelaamo nigeya natunamo.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 “Ta wate Yaubada ꞌigimi simanena ꞌaene Ebelaamo tubunao sida esugalagala mali boda ꞌidi sena ꞌenaya, be toniꞌasa nidi paisewa mwauna sida ꞌebwaꞌedi, be sida miyamwau yakwala powa analedi ꞌediya.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ta saꞌi Yaubada ꞌigwae, ‘Maꞌetamo toniꞌasa nidi loina mwauna yada ꞌebwaꞌedi, be muliyega sena gote ꞌenega ꞌigu boda sida apwesa be sida bwagobwago ꞌeguya sena gete ꞌenaya.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 “Ta Yaubada ꞌina ona nina ꞌana weꞌiweꞌiyaya ꞌiꞌebwaꞌena Ebelaamo bwalanaya, nate ꞌilodaba. ꞌEnega Ebelaamo Aisake ꞌienatunena, ga ꞌina ꞌasiyata nima ta ꞌetonina ꞌena ꞌilodaba, ga muliyega Aisake Yekobe ꞌienatunena, ga muliyega Yekobe natunao meꞌolotodi tuwelo ꞌienatunedi, ga site tuwelo nidi ꞌaboꞌada tubudao.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Ta ꞌebweuna ꞌediyega ꞌana esana Yosepa, ta tasinao site ilebeni taudi sieꞌipiꞌipiyena ga sigimwaneyena ꞌaina tomota ꞌediya, ga Yosepa nina sitauyena Itipita ꞌenaya,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ta Yaubada maꞌiyana, ga ꞌiꞌetoseyena ꞌana mwauyao ꞌediyega, ta wate sinasinapu boboꞌana ꞌiꞌebwaꞌena, ga me Itipita ꞌidi kini Pelo sinasinapu nina ꞌiꞌitalobena, ꞌenega Pelo Yosepa ꞌiemiya tuꞌeyena ga loina ꞌiꞌebwaꞌena sena Itipita maiboꞌana manuna, ta wate kini nina tauna ꞌina anuwa manuna.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Ga muliyega botana sinabwana ꞌiapwesa Itipita maiboꞌana be Kenani ꞌediya, ga miyamwau ꞌaiꞌaila ꞌiapwesa, ta tubudao nidi nigeya ꞌadi masulamo.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ta Yekobe tetela ꞌinonona ꞌaene masula Itipita ꞌena ꞌimiyami, ga natunao meꞌolotodi ꞌietuneꞌunudi Itipita ꞌenaya, masula manuna.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ga muliyega wate sitauya limana Itipita ꞌena, ta Yosepa tasinao ꞌediya ꞌiona apwesa, ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu tasimi Yosepa’, ta Pelo wate ꞌena ꞌisimanedi, ꞌigwae, ‘Tasigwao getedi.’
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 “ꞌEnega Yosepa tamana Yekobe ma ina susuyao ꞌibwauyedima, ꞌadi yau sebeniti paibi, ga Itipita ꞌena simai.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ga nada Yekobe nina ꞌimwawasa, ta wate tubudao simwawasa,
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 ta kokowadi siꞌewa iledima ꞌasa Sekemi ꞌena, ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyedi, ꞌaliꞌali nina lowa Ebelaamo ꞌigimwanena me Sekemi, taudi Emoli natunao, ꞌediyega, ta ꞌaliꞌali nina ꞌana maisa siliba ꞌiꞌebwaꞌedi.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Ta Yosepa ꞌina mwawasa mulinaya Yaubada ꞌina onaupaupa Ebelaamo ꞌenaya niꞌatu ꞌiloselabena, ga me Isileli Itipita solanaya niꞌatu sisusaila wawasae,
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 ta kini auwauna ꞌieꞌale ga ꞌiloina paꞌaledi, kini nina Yosepa nigeya ꞌimwalamwalatoni,
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 ga ꞌina susuyao ꞌikaboedi manuna tubudao nidi ꞌiloinedi ga natudiyao gidagidalidi siuledi ꞌatamanaya be sida mwawasa.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ta gwama Mosese ꞌitubuwa tuta gote solanaya, tauna ꞌana ꞌita boboꞌana, ga tamana be sinana ꞌidi anuwaya siꞌitaꞌiꞌita kwaiyena ga nawalae ꞌetoi.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ta muliyega ꞌidi anuwega sisaꞌu apwesena, ga Pelo natuna mewainena ꞌilobena, ga ꞌiꞌauꞌewena ꞌina anuwaya be ꞌaene tauna natuna, ga ꞌiꞌitaꞌiꞌisina.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 “ꞌEnega Mosese me Itipita ꞌidi sinasinapu maiboꞌana sieꞌitena, ga ꞌimwalatonidi, ta ꞌina onao be ꞌina guinuwao ꞌediya ꞌiewaiwai wawasae.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Ta tuta nina ꞌana yakwala poti ꞌilobena, Mosese nina nuwanuwana be tasinao me Isileli ꞌiayausidi.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ꞌEnega ꞌina ayausa nina solanaya goma Itipita ꞌebweuna ꞌilobena goma Isileli ꞌiunu daidaisina, ꞌenega Mosese tasinana ꞌiꞌetoseyena ta goma Itipitana ꞌiloemwawasina.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ta Mosese ꞌinuwena ꞌaene tasinao nidi niꞌatu simwalatonina ꞌaene tauna nimanega Yaubada ꞌida ꞌetoseyedi, ta saꞌi nigeya simwalamwalatoni.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 “Ta mali ꞌasiyata ga Mosese tasinao ꞌeluwa ꞌilobedi sieꞌueꞌupwa, ta nuwanuwana be ꞌigielosaꞌudi ga ꞌigwae, ‘Gosegwao, ꞌomi susu ꞌebweuna, ta mwaꞌadega ga ꞌimi miya wagiegie toꞌumaliye?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Ta tolosaiya nidi ꞌebweuna ꞌediyega Mosese ꞌina ona ꞌieꞌisena, ga ꞌigwae, ‘Yaita ꞌoyo ꞌutoo be ꞌuetoloina ꞌemaya?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Mwaꞌadega? Nuwanuwayo be ꞌuloemwawasigu nadigega boga goma Itipitana ꞌuloemwawasinaya?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 “Ona gete Mosese ꞌinonona ga ꞌimatauta ta ꞌidena, ga ꞌietoꞌuꞌumala sena Midiani ꞌenaya, ga nada ꞌiai ga natunao meꞌolotodi ꞌeluwa ꞌienatunedi.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Yakwala poti mulinaya Mosese sena mwatui daitaya, ꞌoya Sainai selabenaya, ꞌiadadana, ga anilose ꞌiapwesa ꞌawe sabelulu ꞌalaꞌalasina ꞌenega, kaiwe mayawana solanega.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Ga Mosese ꞌiꞌitena, ꞌenega nuwana ꞌiowana, ga ꞌinaonao sabi ꞌitana, ta ꞌInapwana ꞌionama,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu tubumwao, taudi Ebelaamo be Aisake be Yekobe, ꞌidi Yaubada.’
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “ꞌEnega ꞌInapwana nina ꞌigwae, ‘ꞌAmu ꞌaelawa ꞌugimonidi, manuna sena nina ꞌena ꞌutootoolo nate bwaꞌa etaetabuna, be ꞌigu ona ꞌuda nono.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 ꞌIgu tomotaiyao Itipita solanaya ꞌidi miyamwau yamwalamwalatoni, ta ꞌidi sida nuwaꞌoleꞌole niꞌatu yanonodi, ꞌenega yaebusima sabi ꞌetoseyedi. ꞌEnega ꞌoyo ꞌutoolo be yaetuneyo Itipita ꞌenaya, guinuwa gete manuna.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Onaꞌaiꞌaila, Mosese nina lowa siguitoyasena, sigwae, ‘ꞌOyo sana yaita ga ꞌutoo be ꞌuetoloina ꞌemaya?’ Ta esi tauna Yaubada ꞌiesinuwena be ꞌida loinedi, ta wate ꞌida ꞌetoseyedi, anilose ꞌina lemega, tuta nina mitawaya ꞌiapwesa ꞌena.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 “ꞌEnega Mosese guinuwa ꞌebe nuwaowana ta edeededeyao ꞌiguinuwedi, Itipita ꞌena, be wate Ola Bweyabweyalina, ta sena mwatui daita ꞌediya, tuta nina Itipitega ꞌiꞌewa apwesedima ga ꞌianuganedi sena mwatui daita mitawaya, yakwala poti ꞌediya.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Gete Mosese nina me Isileli ꞌieonedi ꞌigwae, ‘Yaubada maꞌetamo tasimiyao ꞌediyega ꞌebweu palopita ꞌida esinuwe manumi, nadigega lowa ꞌiesinuwegu.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 “Ta wate Mosese nina mitawaya tubudao maiboꞌadi maꞌenao ꞌoya Sainai ꞌena simiyamiya, ta anilose Mosese loina boboꞌana yawasida manuna ꞌiꞌebwaꞌena.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Ta tubudao nidi Mosese ꞌina loina siguitoyasena, ta nuwanuwadi be siila Itipita ꞌena,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 ga Eloni sieonena, sigwae, ‘ꞌIda ꞌebe bwagobwago ꞌububudi be sianuganeda, manuna Mosese tauna lowa Itipitega ꞌianuganedama mwaꞌo nai ꞌitauya.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 ꞌEnega ꞌidi ꞌebe bwagobwago tokwalui bulumakau sibubuna, ga ꞌenaya sitaliya, ta manuna sigwausowala sinabwana.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 “ꞌEnega Yaubada ꞌiguitoyasedi be ꞌaene taudimo ꞌidi nuwanuwa sida guinuwe, nate kwadimao galewaya ꞌediya sida bwagobwago, nadigega palopitao ꞌidi buki solanaya Yaubada ꞌina ona ꞌimiyami, ꞌigwae,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ta saꞌi mali ꞌebe bwagobwago ꞌana esana Moloke ꞌenaya wataliyaedi, ta Moloke nina ꞌina anuwa waꞌaalena maꞌemi, ta wate Lipani ꞌana kwadima ꞌena wabwagobwago, ta wate yage nidi wabubudi ꞌediya wabwagobwago, ꞌenega yada ꞌausepalemi be watatauya Babiloni ꞌetaulunaya.’ ”
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Ta Sitibeni wate ꞌigwae, “Tubudao nidi Yaubada ꞌina anuwa siꞌabina ꞌana ꞌita nadigega Yaubada Mosese ꞌieonena be ꞌida ꞌabiꞌese, ꞌigwae, ‘ꞌIgu anuwa ꞌana ꞌebeꞌita gete, be nadigega waꞌabiꞌese.’ ꞌEnega siꞌabina, ga tuta nina sena mwatui daitaya sitautauya, ta Yaubada ꞌina anuwa nina wate siꞌaala dadanena.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 “Muliyega tubudao Yosuwa maꞌenao anuwa nina simeꞌena, ga tuta nina ꞌenaya tubudao toniꞌasao sipaꞌidi sena gete ꞌenega, manuna Yaubada ꞌilemedi ga siewaiwai ga ꞌidi baleꞌu gete siꞌewena, ga bada simiyana ga ꞌana laba Debida ꞌietoloina ꞌediya.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Ta Debida nina manuna Yaubada ꞌigwausowala, tauna tubudai Yekobe ꞌina Yaubada, ta Debida Yaubada ꞌena ꞌisidasida be ꞌabo kapekapeyana ꞌaene Yaubada ꞌina anuwa auwauna ꞌida ꞌabi.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ta saꞌi Debida natuna Solomoni anuwa nina ꞌiꞌabina.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Ta esi wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene Yaubada Toloetana sana geyaꞌabo anuwa nina tomota nimadiyega siꞌabiꞌabi ꞌena ꞌimiyami, manuna palopita ꞌebweuna Yaubada ꞌina ona niꞌatu lowa ꞌisimanena ꞌigwae,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Galewa ꞌigu ꞌebemi esaesa,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Manuna yage getedi maiboꞌadi ꞌaboꞌagu yabubudi.’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Ta Sitibeni ꞌieonedi wate ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi debapaꞌala ꞌalemi, ꞌenega Yaubada ꞌina lodaba bwalamimo ꞌenaya, ta nigeya ꞌatemiya nai tenamiya, ꞌenega tuta yauyauna Yaluyaluwa Tabuna ꞌina loina waguiguitoyase, nadigega tubumiyao siguitoyasena.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Onaꞌaiꞌaila, tubumiyao palopitao maiboꞌadi sibubuna geyogeyoiyedi ga siloemwawasidi, palopitao nidi taudi Topalupaluna ꞌina mai sigimi simanena, ꞌenega ꞌomi wate Topalupaluna nina wasipupuyena ga waloemwawasina.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ta ꞌomi lowa aniloseyao Yaubada ꞌina loina siꞌebwaꞌemi, ta saꞌi nigeya wada muliyena.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Sitibeni ꞌina ona gete toloinao sinonona ga sigamwasowala sinabwana, ta siesalaꞌiꞌita ꞌidi gamwasowala manuna.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ta esi Yaluyaluwa Tabuna Sitibeni ꞌiloemaena, ta galewa ꞌiduneduneyena ga Yaubada ma ina esaesa tuyayalina be Yesu ꞌatainaya ꞌitootoolo, ꞌiꞌitedi,
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 ta ꞌigwae, “Waꞌita, galewa ꞌiꞌegegena, ga Tomota Natuna Yaubada ꞌatainaya ꞌitootoolo, yaꞌitena.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ta Sitibeni ꞌana talauwalao sibwaubwau toitoila, ga tenadi sigibodedi be ꞌaene Sitibeni ꞌina ona geyaꞌabo sinoono, ta maiboꞌadi sipili, ga sigiyaina,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ta ꞌasega siula apwesena, ga gulewega siloibweibwena. Ta Sitibeni ꞌana toeꞌewa kabokaboyao ꞌadi ꞌoamao sialolodi be ꞌaene gulewega Sitibeni sida unu. Ta ꞌadi ꞌoamao nidi tubuwau ꞌana esana Saulo ꞌiꞌitaꞌisidi.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ta tuta nina Sitibeni gulewega siloibwaibwa ta ꞌisidasida, ga ꞌigwae, “ꞌInapwana Yesu, yaluyaluwagu ꞌuꞌewenawa.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ga ꞌiꞌaetulasa, ta ꞌibwau, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌidi bubuna toꞌumalina gete geyaꞌabo ꞌueꞌieꞌisa ꞌediya.” Ga ꞌina ona gete mulinaya yawasina ꞌigumwala.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.