Atos 7

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEnega totaliya sinabwana Sitibeni ꞌienaidena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌidi eꞌewa manuyo, ona ꞌaiꞌaila aga?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Ta Sitibeni ꞌigwae, “Tasigwao be tamagwao, ꞌigu ona gete wada nono. Yaubada Toloetana sana lowaenei tubudai Ebelaamo ꞌena ꞌiapwesa, tuta nina Mesopotemia ꞌena ꞌimiyami, ta ꞌetamo nigeya ꞌiꞌasaꞌasa Elana ꞌenaya,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ta ꞌigwae, ‘Ebelaamo, ꞌimu ꞌasa be ꞌimu susu gete ꞌupilisinedi be ꞌutatauya mali senaya, sena nina yaeꞌitayo ꞌena.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “ꞌEnega sena Kalidia ꞌipilisinena ga ꞌiloꞌasa Elana ꞌena. Ta Ebelaamo tamana ꞌina mwawasa mulinaya Yaubada ꞌianuganena ga bada ꞌiloꞌasa, sena gete ꞌena tamiyami,
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ta nigeya ꞌebweu wate bwaꞌa ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌe Ebelaamo ꞌina ꞌebeloina, ta saꞌi Yaubada ꞌionaupaupa tuga be ꞌaene sena nina tauna Ebelaamo ma ina susuyao ꞌidi baleꞌu sida ꞌewa, ta tuta gote ꞌenaya Ebelaamo nigeya natunamo.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 “Ta wate Yaubada ꞌigimi simanena ꞌaene Ebelaamo tubunao sida esugalagala mali boda ꞌidi sena ꞌenaya, be toniꞌasa nidi paisewa mwauna sida ꞌebwaꞌedi, be sida miyamwau yakwala powa analedi ꞌediya.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ta saꞌi Yaubada ꞌigwae, ‘Maꞌetamo toniꞌasa nidi loina mwauna yada ꞌebwaꞌedi, be muliyega sena gote ꞌenega ꞌigu boda sida apwesa be sida bwagobwago ꞌeguya sena gete ꞌenaya.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 “Ta Yaubada ꞌina ona nina ꞌana weꞌiweꞌiyaya ꞌiꞌebwaꞌena Ebelaamo bwalanaya, nate ꞌilodaba. ꞌEnega Ebelaamo Aisake ꞌienatunena, ga ꞌina ꞌasiyata nima ta ꞌetonina ꞌena ꞌilodaba, ga muliyega Aisake Yekobe ꞌienatunena, ga muliyega Yekobe natunao meꞌolotodi tuwelo ꞌienatunedi, ga site tuwelo nidi ꞌaboꞌada tubudao.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Ta ꞌebweuna ꞌediyega ꞌana esana Yosepa, ta tasinao site ilebeni taudi sieꞌipiꞌipiyena ga sigimwaneyena ꞌaina tomota ꞌediya, ga Yosepa nina sitauyena Itipita ꞌenaya,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ta Yaubada maꞌiyana, ga ꞌiꞌetoseyena ꞌana mwauyao ꞌediyega, ta wate sinasinapu boboꞌana ꞌiꞌebwaꞌena, ga me Itipita ꞌidi kini Pelo sinasinapu nina ꞌiꞌitalobena, ꞌenega Pelo Yosepa ꞌiemiya tuꞌeyena ga loina ꞌiꞌebwaꞌena sena Itipita maiboꞌana manuna, ta wate kini nina tauna ꞌina anuwa manuna.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Ga muliyega botana sinabwana ꞌiapwesa Itipita maiboꞌana be Kenani ꞌediya, ga miyamwau ꞌaiꞌaila ꞌiapwesa, ta tubudao nidi nigeya ꞌadi masulamo.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ta Yekobe tetela ꞌinonona ꞌaene masula Itipita ꞌena ꞌimiyami, ga natunao meꞌolotodi ꞌietuneꞌunudi Itipita ꞌenaya, masula manuna.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Ga muliyega wate sitauya limana Itipita ꞌena, ta Yosepa tasinao ꞌediya ꞌiona apwesa, ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu tasimi Yosepa’, ta Pelo wate ꞌena ꞌisimanedi, ꞌigwae, ‘Tasigwao getedi.’
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 “ꞌEnega Yosepa tamana Yekobe ma ina susuyao ꞌibwauyedima, ꞌadi yau sebeniti paibi, ga Itipita ꞌena simai.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Ga nada Yekobe nina ꞌimwawasa, ta wate tubudao simwawasa,
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ta kokowadi siꞌewa iledima ꞌasa Sekemi ꞌena, ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyedi, ꞌaliꞌali nina lowa Ebelaamo ꞌigimwanena me Sekemi, taudi Emoli natunao, ꞌediyega, ta ꞌaliꞌali nina ꞌana maisa siliba ꞌiꞌebwaꞌedi.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Ta Yosepa ꞌina mwawasa mulinaya Yaubada ꞌina onaupaupa Ebelaamo ꞌenaya niꞌatu ꞌiloselabena, ga me Isileli Itipita solanaya niꞌatu sisusaila wawasae,
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ta kini auwauna ꞌieꞌale ga ꞌiloina paꞌaledi, kini nina Yosepa nigeya ꞌimwalamwalatoni,
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 ga ꞌina susuyao ꞌikaboedi manuna tubudao nidi ꞌiloinedi ga natudiyao gidagidalidi siuledi ꞌatamanaya be sida mwawasa.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Ta gwama Mosese ꞌitubuwa tuta gote solanaya, tauna ꞌana ꞌita boboꞌana, ga tamana be sinana ꞌidi anuwaya siꞌitaꞌiꞌita kwaiyena ga nawalae ꞌetoi.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ta muliyega ꞌidi anuwega sisaꞌu apwesena, ga Pelo natuna mewainena ꞌilobena, ga ꞌiꞌauꞌewena ꞌina anuwaya be ꞌaene tauna natuna, ga ꞌiꞌitaꞌiꞌisina.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 “ꞌEnega Mosese me Itipita ꞌidi sinasinapu maiboꞌana sieꞌitena, ga ꞌimwalatonidi, ta ꞌina onao be ꞌina guinuwao ꞌediya ꞌiewaiwai wawasae.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Ta tuta nina ꞌana yakwala poti ꞌilobena, Mosese nina nuwanuwana be tasinao me Isileli ꞌiayausidi.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ꞌEnega ꞌina ayausa nina solanaya goma Itipita ꞌebweuna ꞌilobena goma Isileli ꞌiunu daidaisina, ꞌenega Mosese tasinana ꞌiꞌetoseyena ta goma Itipitana ꞌiloemwawasina.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ta Mosese ꞌinuwena ꞌaene tasinao nidi niꞌatu simwalatonina ꞌaene tauna nimanega Yaubada ꞌida ꞌetoseyedi, ta saꞌi nigeya simwalamwalatoni.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 “Ta mali ꞌasiyata ga Mosese tasinao ꞌeluwa ꞌilobedi sieꞌueꞌupwa, ta nuwanuwana be ꞌigielosaꞌudi ga ꞌigwae, ‘Gosegwao, ꞌomi susu ꞌebweuna, ta mwaꞌadega ga ꞌimi miya wagiegie toꞌumaliye?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Ta tolosaiya nidi ꞌebweuna ꞌediyega Mosese ꞌina ona ꞌieꞌisena, ga ꞌigwae, ‘Yaita ꞌoyo ꞌutoo be ꞌuetoloina ꞌemaya?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Mwaꞌadega? Nuwanuwayo be ꞌuloemwawasigu nadigega boga goma Itipitana ꞌuloemwawasinaya?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 “Ona gete Mosese ꞌinonona ga ꞌimatauta ta ꞌidena, ga ꞌietoꞌuꞌumala sena Midiani ꞌenaya, ga nada ꞌiai ga natunao meꞌolotodi ꞌeluwa ꞌienatunedi.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Yakwala poti mulinaya Mosese sena mwatui daitaya, ꞌoya Sainai selabenaya, ꞌiadadana, ga anilose ꞌiapwesa ꞌawe sabelulu ꞌalaꞌalasina ꞌenega, kaiwe mayawana solanega.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Ga Mosese ꞌiꞌitena, ꞌenega nuwana ꞌiowana, ga ꞌinaonao sabi ꞌitana, ta ꞌInapwana ꞌionama,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu tubumwao, taudi Ebelaamo be Aisake be Yekobe, ꞌidi Yaubada.’
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “ꞌEnega ꞌInapwana nina ꞌigwae, ‘ꞌAmu ꞌaelawa ꞌugimonidi, manuna sena nina ꞌena ꞌutootoolo nate bwaꞌa etaetabuna, be ꞌigu ona ꞌuda nono.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ꞌIgu tomotaiyao Itipita solanaya ꞌidi miyamwau yamwalamwalatoni, ta ꞌidi sida nuwaꞌoleꞌole niꞌatu yanonodi, ꞌenega yaebusima sabi ꞌetoseyedi. ꞌEnega ꞌoyo ꞌutoolo be yaetuneyo Itipita ꞌenaya, guinuwa gete manuna.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Onaꞌaiꞌaila, Mosese nina lowa siguitoyasena, sigwae, ‘ꞌOyo sana yaita ga ꞌutoo be ꞌuetoloina ꞌemaya?’ Ta esi tauna Yaubada ꞌiesinuwena be ꞌida loinedi, ta wate ꞌida ꞌetoseyedi, anilose ꞌina lemega, tuta nina mitawaya ꞌiapwesa ꞌena.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 “ꞌEnega Mosese guinuwa ꞌebe nuwaowana ta edeededeyao ꞌiguinuwedi, Itipita ꞌena, be wate Ola Bweyabweyalina, ta sena mwatui daita ꞌediya, tuta nina Itipitega ꞌiꞌewa apwesedima ga ꞌianuganedi sena mwatui daita mitawaya, yakwala poti ꞌediya.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Gete Mosese nina me Isileli ꞌieonedi ꞌigwae, ‘Yaubada maꞌetamo tasimiyao ꞌediyega ꞌebweu palopita ꞌida esinuwe manumi, nadigega lowa ꞌiesinuwegu.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 “Ta wate Mosese nina mitawaya tubudao maiboꞌadi maꞌenao ꞌoya Sainai ꞌena simiyamiya, ta anilose Mosese loina boboꞌana yawasida manuna ꞌiꞌebwaꞌena.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Ta tubudao nidi Mosese ꞌina loina siguitoyasena, ta nuwanuwadi be siila Itipita ꞌena,
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ga Eloni sieonena, sigwae, ‘ꞌIda ꞌebe bwagobwago ꞌububudi be sianuganeda, manuna Mosese tauna lowa Itipitega ꞌianuganedama mwaꞌo nai ꞌitauya.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ꞌEnega ꞌidi ꞌebe bwagobwago tokwalui bulumakau sibubuna, ga ꞌenaya sitaliya, ta manuna sigwausowala sinabwana.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 “ꞌEnega Yaubada ꞌiguitoyasedi be ꞌaene taudimo ꞌidi nuwanuwa sida guinuwe, nate kwadimao galewaya ꞌediya sida bwagobwago, nadigega palopitao ꞌidi buki solanaya Yaubada ꞌina ona ꞌimiyami, ꞌigwae,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ta saꞌi mali ꞌebe bwagobwago ꞌana esana Moloke ꞌenaya wataliyaedi, ta Moloke nina ꞌina anuwa waꞌaalena maꞌemi, ta wate Lipani ꞌana kwadima ꞌena wabwagobwago, ta wate yage nidi wabubudi ꞌediya wabwagobwago, ꞌenega yada ꞌausepalemi be watatauya Babiloni ꞌetaulunaya.’ ”
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Ta Sitibeni wate ꞌigwae, “Tubudao nidi Yaubada ꞌina anuwa siꞌabina ꞌana ꞌita nadigega Yaubada Mosese ꞌieonena be ꞌida ꞌabiꞌese, ꞌigwae, ‘ꞌIgu anuwa ꞌana ꞌebeꞌita gete, be nadigega waꞌabiꞌese.’ ꞌEnega siꞌabina, ga tuta nina sena mwatui daitaya sitautauya, ta Yaubada ꞌina anuwa nina wate siꞌaala dadanena.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 “Muliyega tubudao Yosuwa maꞌenao anuwa nina simeꞌena, ga tuta nina ꞌenaya tubudao toniꞌasao sipaꞌidi sena gete ꞌenega, manuna Yaubada ꞌilemedi ga siewaiwai ga ꞌidi baleꞌu gete siꞌewena, ga bada simiyana ga ꞌana laba Debida ꞌietoloina ꞌediya.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Ta Debida nina manuna Yaubada ꞌigwausowala, tauna tubudai Yekobe ꞌina Yaubada, ta Debida Yaubada ꞌena ꞌisidasida be ꞌabo kapekapeyana ꞌaene Yaubada ꞌina anuwa auwauna ꞌida ꞌabi.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Ta saꞌi Debida natuna Solomoni anuwa nina ꞌiꞌabina.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Ta esi wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene Yaubada Toloetana sana geyaꞌabo anuwa nina tomota nimadiyega siꞌabiꞌabi ꞌena ꞌimiyami, manuna palopita ꞌebweuna Yaubada ꞌina ona niꞌatu lowa ꞌisimanena ꞌigwae,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Galewa ꞌigu ꞌebemi esaesa,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Manuna yage getedi maiboꞌadi ꞌaboꞌagu yabubudi.’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Ta Sitibeni ꞌieonedi wate ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi debapaꞌala ꞌalemi, ꞌenega Yaubada ꞌina lodaba bwalamimo ꞌenaya, ta nigeya ꞌatemiya nai tenamiya, ꞌenega tuta yauyauna Yaluyaluwa Tabuna ꞌina loina waguiguitoyase, nadigega tubumiyao siguitoyasena.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Onaꞌaiꞌaila, tubumiyao palopitao maiboꞌadi sibubuna geyogeyoiyedi ga siloemwawasidi, palopitao nidi taudi Topalupaluna ꞌina mai sigimi simanena, ꞌenega ꞌomi wate Topalupaluna nina wasipupuyena ga waloemwawasina.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Ta ꞌomi lowa aniloseyao Yaubada ꞌina loina siꞌebwaꞌemi, ta saꞌi nigeya wada muliyena.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Sitibeni ꞌina ona gete toloinao sinonona ga sigamwasowala sinabwana, ta siesalaꞌiꞌita ꞌidi gamwasowala manuna.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ta esi Yaluyaluwa Tabuna Sitibeni ꞌiloemaena, ta galewa ꞌiduneduneyena ga Yaubada ma ina esaesa tuyayalina be Yesu ꞌatainaya ꞌitootoolo, ꞌiꞌitedi,
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 ta ꞌigwae, “Waꞌita, galewa ꞌiꞌegegena, ga Tomota Natuna Yaubada ꞌatainaya ꞌitootoolo, yaꞌitena.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Ta Sitibeni ꞌana talauwalao sibwaubwau toitoila, ga tenadi sigibodedi be ꞌaene Sitibeni ꞌina ona geyaꞌabo sinoono, ta maiboꞌadi sipili, ga sigiyaina,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ta ꞌasega siula apwesena, ga gulewega siloibweibwena. Ta Sitibeni ꞌana toeꞌewa kabokaboyao ꞌadi ꞌoamao sialolodi be ꞌaene gulewega Sitibeni sida unu. Ta ꞌadi ꞌoamao nidi tubuwau ꞌana esana Saulo ꞌiꞌitaꞌisidi.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ta tuta nina Sitibeni gulewega siloibwaibwa ta ꞌisidasida, ga ꞌigwae, “ꞌInapwana Yesu, yaluyaluwagu ꞌuꞌewenawa.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ga ꞌiꞌaetulasa, ta ꞌibwau, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌidi bubuna toꞌumalina gete geyaꞌabo ꞌueꞌieꞌisa ꞌediya.” Ga ꞌina ona gete mulinaya yawasina ꞌigumwala.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.