Atos 26

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta Agalipa Paulo ꞌieonena, ꞌigwae, “Boboꞌana Paulo, tauyo manuyo ꞌuda ona.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Kini Agalipa ye, batuwa yagwausowala sinabwana manuna ꞌoyo matamuya yatoolo, be ꞌigu eyaseyase me Yudia ꞌidi eꞌewao ꞌeguya manudi yada ona,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 manuna me Yudia ꞌima bubuna be ꞌima egewagewanao ꞌumwalamwalatonidi. ꞌEnega yasideyo, ma imu ꞌalamaꞌiꞌita ꞌigu ona ꞌuda nono.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Me Yudia maiboꞌadi simwalamwalatonigu ꞌaene ꞌigu bubuna, ꞌigu tuta gwamega yaeꞌalena taugu tuga ꞌigu ꞌasaya, ga muliyega Yelusalema ꞌenaya,
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 ta tuta dudulana ꞌenega simwalamwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌama boda Palisi, ta Palisiyao ꞌima loina waiwaina yamuliya ꞌaiꞌailina, be ꞌabo ꞌuenaidedi ta nuwanuwadi sieꞌisa, ꞌiabe siꞌawa ꞌaiꞌaila.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 “Ta gete ꞌigu etala ꞌalena matamuya, nate Yaubada ꞌina onaupaupa tubumao ꞌediya yaemisena,
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 ta tauna manuna ꞌima susu site tuwelo sinuwayaina be sida loba, ga ma idi yaleyale Yaubada ꞌena silotalotapwalolo, ꞌasiyata be boiboi ꞌediya. Ga nuwayaina gete manuna me Yudia sieꞌewegu.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ta mwaꞌadega ga ꞌimi nuwanuwa ꞌaene nigeya kapekapeyana be Yaubada tokwaiya ꞌigietoolo limadi, aga?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu lowa ꞌigu nuwena ꞌaene yage yauna yada toodi, be Yesu goma Nasaleta ꞌana esana yada gielosaꞌuye.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Gete manuna Yelusalema ꞌena toekalesiyao yaudi deliya yasaꞌu luguyedi, nadigega totaliya sinabwadi siloinegu, be ꞌeguma sida loemwawasidi, ꞌaboꞌagu wate yatagwatagwala.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ta wate anuwa tapwalolo ꞌediya yagiegie ꞌelouyadi ta yagewagewanedi be Yesu sida guitoyase, ta yagamwasowala ꞌaiꞌailedi, ga yamutudi mali ꞌasao ꞌediya.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “ꞌEnega totaliyao sinabwadi siloinegu be Damasiko ꞌena yatatauya.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ta Kini ꞌuda ꞌita, ꞌasiyata nina yatautauya Damasiko, ꞌasuoleoleya ga galewega maedana sinabwa wawasae ꞌisaema, ta nigeya nadigega sinala maedanina, ga yaꞌitena magosegwao ꞌisae sakowasiyema.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 “Ga maiboꞌama ꞌabeꞌu sanamwaꞌuta baleꞌuya, ta ꞌenana ꞌebweu yanonona ꞌena Ibeliuyega ꞌieonegu, ꞌigwae, ‘Saulo, Saulo, toꞌase manuna ꞌuetalauwalegu? ꞌAna ꞌita ꞌatuwa sikwa ꞌuꞌonena, ta ꞌutootoo be ꞌuꞌausepale be tauyo ꞌuliꞌamiyo, ta saꞌi ꞌaeyo ꞌidididi be ꞌigiegieꞌelouya wawasaeyo.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ta yagwae, ‘ꞌInapwana, yaita sana ꞌoyo?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 ꞌUtooloma. Niꞌatu ꞌemuya yaapwesa be ꞌaene yaloineyo, be ꞌigu apwesa batuwa manuna be wate ꞌigu apwesa maꞌetamo manudi, ꞌuda etosimana.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Be ꞌabo me Yudia nai taudi nigeya me Yudia sitoo be sigieꞌelouyaeyo, yada ꞌetoseyeyo nimadiyega.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Manuna taudi nigeya me Yudia ꞌediya yaetuetuneyo, be matadi ꞌuda gieꞌesasedi, be guguyoi ꞌenega sida sanaila maedana ꞌena, ta wate Seitani ꞌina waiwai ꞌenega sida apwesama, be Yaubada ꞌidi toꞌumalinao ꞌida nuwataudi, be sida lugu taudi siemiseguya ꞌediya, nate taudi ꞌeguyega siꞌesasa ꞌediya.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Kini Agalipa, gete manuna eꞌita nina galewega nigeya yaguiguitoyasa,
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 ta esiya Damasiko ꞌenaya yagimi simanena, ga muliyega Yelusalema wate ꞌena, ta Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya, ta taudi nigeya me Yudia wate ꞌediya yasimana, be ꞌaene ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega sida sanaila Yaubada ꞌenaya, be ꞌidi bubuna boboꞌana ꞌediyega ꞌidi nuwaꞌebuni sida eꞌitae.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 “ꞌIgu guinuwa gete manuna me Yudia sigiyaigu Anuwa Tabu ꞌenaya, ta ꞌaene sida loemwawasigu.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ta tuta gote ꞌenega ga ꞌana laba batuwa Yaubada ꞌilemelemegu, ga batuwa yatoolo ta yasimasimana, ꞌomi toloinao be tomota maiboꞌami ꞌemiya, nigeya mali yage manuna, ta tauna tuga palopitao be Mosese sigimi simanena,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 nate ꞌaene Toꞌetoseyana nina ꞌelouya ꞌida loba be mwawasa ꞌenega ꞌida gimitoolo, be maedana ꞌida lelewane me Yudia be taudi nigeya me Yudia ꞌediya.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ta Paulo gete nadigega ꞌiemwaemwasala ga Pesito ꞌionatoila, ꞌigwae, “Na, Paulo kabakabaleyayo! Nai sikulu wawasae ꞌigiekabaleyemu.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ta Paulo ꞌigwae, “ꞌInapwana Pesito, nigeya yaekaekabaleya, ta esi toꞌase yasimasimanedi, nate ona ꞌaiꞌaila ta palupaluna,
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 ta yage getedi Kini Agalipa ꞌimwalamwalatonidi, be matanaya gete yaonaona nigeya ma igu omayamaya, ta yamwalamwalatoni yage getedi nigeya ꞌebweu ꞌikwaikwaiya, manuna gete nigeya guinuwa maꞌula.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Mwaꞌadega ꞌoyo Kini Agalipa, palopitao ꞌidi onao ꞌuemiemisedi, aga? Niꞌatu yamwalatonina ꞌuemisedi.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ga Agalipa Paulo ꞌieonena, “ꞌUnuwena ꞌaene tuta kukupana namo ꞌena ꞌugie toekalesiyaegu!”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ta Paulo ꞌionalimana, “Nai tuta kukupana, nai tuta dudulana ꞌena, ꞌoyo be taudi wate gete ꞌeguya sienoenono ꞌeguma maꞌemwao walowaꞌelugu, nate ꞌebe gwausowala. Nate namo geya nuwagu be balae getedi nimaguya simiyami walobalobadi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 ꞌEnega Kini be mwanena Belinisi be gabana be tomiyatowa maiboꞌadi sitoolo ga siapwesa,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ta sieonaona taudimo, sigwae, “Tai gete nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌina loegesi be manuna mwawasa nai saꞌudeli ꞌilobwelobwene.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 ꞌEnega Kini Agalipa Pesito ꞌieonena, ꞌigwae, “Tai gete ꞌabo nigeya Sisa ꞌina etala manuna ꞌisidasida, sawesawenaya be taꞌetoliꞌami.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.