Atos 26

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta Agalipa Paulo ꞌieonena, ꞌigwae, “Boboꞌana Paulo, tauyo manuyo ꞌuda ona.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Kini Agalipa ye, batuwa yagwausowala sinabwana manuna ꞌoyo matamuya yatoolo, be ꞌigu eyaseyase me Yudia ꞌidi eꞌewao ꞌeguya manudi yada ona,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 manuna me Yudia ꞌima bubuna be ꞌima egewagewanao ꞌumwalamwalatonidi. ꞌEnega yasideyo, ma imu ꞌalamaꞌiꞌita ꞌigu ona ꞌuda nono.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Me Yudia maiboꞌadi simwalamwalatonigu ꞌaene ꞌigu bubuna, ꞌigu tuta gwamega yaeꞌalena taugu tuga ꞌigu ꞌasaya, ga muliyega Yelusalema ꞌenaya,
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 ta tuta dudulana ꞌenega simwalamwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌama boda Palisi, ta Palisiyao ꞌima loina waiwaina yamuliya ꞌaiꞌailina, be ꞌabo ꞌuenaidedi ta nuwanuwadi sieꞌisa, ꞌiabe siꞌawa ꞌaiꞌaila.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Ta gete ꞌigu etala ꞌalena matamuya, nate Yaubada ꞌina onaupaupa tubumao ꞌediya yaemisena,
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 ta tauna manuna ꞌima susu site tuwelo sinuwayaina be sida loba, ga ma idi yaleyale Yaubada ꞌena silotalotapwalolo, ꞌasiyata be boiboi ꞌediya. Ga nuwayaina gete manuna me Yudia sieꞌewegu.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ta mwaꞌadega ga ꞌimi nuwanuwa ꞌaene nigeya kapekapeyana be Yaubada tokwaiya ꞌigietoolo limadi, aga?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu lowa ꞌigu nuwena ꞌaene yage yauna yada toodi, be Yesu goma Nasaleta ꞌana esana yada gielosaꞌuye.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Gete manuna Yelusalema ꞌena toekalesiyao yaudi deliya yasaꞌu luguyedi, nadigega totaliya sinabwadi siloinegu, be ꞌeguma sida loemwawasidi, ꞌaboꞌagu wate yatagwatagwala.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ta wate anuwa tapwalolo ꞌediya yagiegie ꞌelouyadi ta yagewagewanedi be Yesu sida guitoyase, ta yagamwasowala ꞌaiꞌailedi, ga yamutudi mali ꞌasao ꞌediya.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “ꞌEnega totaliyao sinabwadi siloinegu be Damasiko ꞌena yatatauya.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ta Kini ꞌuda ꞌita, ꞌasiyata nina yatautauya Damasiko, ꞌasuoleoleya ga galewega maedana sinabwa wawasae ꞌisaema, ta nigeya nadigega sinala maedanina, ga yaꞌitena magosegwao ꞌisae sakowasiyema.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 “Ga maiboꞌama ꞌabeꞌu sanamwaꞌuta baleꞌuya, ta ꞌenana ꞌebweu yanonona ꞌena Ibeliuyega ꞌieonegu, ꞌigwae, ‘Saulo, Saulo, toꞌase manuna ꞌuetalauwalegu? ꞌAna ꞌita ꞌatuwa sikwa ꞌuꞌonena, ta ꞌutootoo be ꞌuꞌausepale be tauyo ꞌuliꞌamiyo, ta saꞌi ꞌaeyo ꞌidididi be ꞌigiegieꞌelouya wawasaeyo.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ta yagwae, ‘ꞌInapwana, yaita sana ꞌoyo?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ꞌUtooloma. Niꞌatu ꞌemuya yaapwesa be ꞌaene yaloineyo, be ꞌigu apwesa batuwa manuna be wate ꞌigu apwesa maꞌetamo manudi, ꞌuda etosimana.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Be ꞌabo me Yudia nai taudi nigeya me Yudia sitoo be sigieꞌelouyaeyo, yada ꞌetoseyeyo nimadiyega.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Manuna taudi nigeya me Yudia ꞌediya yaetuetuneyo, be matadi ꞌuda gieꞌesasedi, be guguyoi ꞌenega sida sanaila maedana ꞌena, ta wate Seitani ꞌina waiwai ꞌenega sida apwesama, be Yaubada ꞌidi toꞌumalinao ꞌida nuwataudi, be sida lugu taudi siemiseguya ꞌediya, nate taudi ꞌeguyega siꞌesasa ꞌediya.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Kini Agalipa, gete manuna eꞌita nina galewega nigeya yaguiguitoyasa,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ta esiya Damasiko ꞌenaya yagimi simanena, ga muliyega Yelusalema wate ꞌena, ta Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya, ta taudi nigeya me Yudia wate ꞌediya yasimana, be ꞌaene ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega sida sanaila Yaubada ꞌenaya, be ꞌidi bubuna boboꞌana ꞌediyega ꞌidi nuwaꞌebuni sida eꞌitae.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “ꞌIgu guinuwa gete manuna me Yudia sigiyaigu Anuwa Tabu ꞌenaya, ta ꞌaene sida loemwawasigu.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ta tuta gote ꞌenega ga ꞌana laba batuwa Yaubada ꞌilemelemegu, ga batuwa yatoolo ta yasimasimana, ꞌomi toloinao be tomota maiboꞌami ꞌemiya, nigeya mali yage manuna, ta tauna tuga palopitao be Mosese sigimi simanena,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 nate ꞌaene Toꞌetoseyana nina ꞌelouya ꞌida loba be mwawasa ꞌenega ꞌida gimitoolo, be maedana ꞌida lelewane me Yudia be taudi nigeya me Yudia ꞌediya.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ta Paulo gete nadigega ꞌiemwaemwasala ga Pesito ꞌionatoila, ꞌigwae, “Na, Paulo kabakabaleyayo! Nai sikulu wawasae ꞌigiekabaleyemu.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ta Paulo ꞌigwae, “ꞌInapwana Pesito, nigeya yaekaekabaleya, ta esi toꞌase yasimasimanedi, nate ona ꞌaiꞌaila ta palupaluna,
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 ta yage getedi Kini Agalipa ꞌimwalamwalatonidi, be matanaya gete yaonaona nigeya ma igu omayamaya, ta yamwalamwalatoni yage getedi nigeya ꞌebweu ꞌikwaikwaiya, manuna gete nigeya guinuwa maꞌula.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mwaꞌadega ꞌoyo Kini Agalipa, palopitao ꞌidi onao ꞌuemiemisedi, aga? Niꞌatu yamwalatonina ꞌuemisedi.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ga Agalipa Paulo ꞌieonena, “ꞌUnuwena ꞌaene tuta kukupana namo ꞌena ꞌugie toekalesiyaegu!”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ta Paulo ꞌionalimana, “Nai tuta kukupana, nai tuta dudulana ꞌena, ꞌoyo be taudi wate gete ꞌeguya sienoenono ꞌeguma maꞌemwao walowaꞌelugu, nate ꞌebe gwausowala. Nate namo geya nuwagu be balae getedi nimaguya simiyami walobalobadi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 ꞌEnega Kini be mwanena Belinisi be gabana be tomiyatowa maiboꞌadi sitoolo ga siapwesa,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ta sieonaona taudimo, sigwae, “Tai gete nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌina loegesi be manuna mwawasa nai saꞌudeli ꞌilobwelobwene.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 ꞌEnega Kini Agalipa Pesito ꞌieonena, ꞌigwae, “Tai gete ꞌabo nigeya Sisa ꞌina etala manuna ꞌisidasida, sawesawenaya be taꞌetoliꞌami.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.