Atos 26
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF
1 Ta Agalipa Paulo ꞌieonena, ꞌigwae, “Boboꞌana Paulo, tauyo manuyo ꞌuda ona.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kini Agalipa ye, batuwa yagwausowala sinabwana manuna ꞌoyo matamuya yatoolo, be ꞌigu eyaseyase me Yudia ꞌidi eꞌewao ꞌeguya manudi yada ona,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 manuna me Yudia ꞌima bubuna be ꞌima egewagewanao ꞌumwalamwalatonidi. ꞌEnega yasideyo, ma imu ꞌalamaꞌiꞌita ꞌigu ona ꞌuda nono.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Me Yudia maiboꞌadi simwalamwalatonigu ꞌaene ꞌigu bubuna, ꞌigu tuta gwamega yaeꞌalena taugu tuga ꞌigu ꞌasaya, ga muliyega Yelusalema ꞌenaya,
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 ta tuta dudulana ꞌenega simwalamwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌama boda Palisi, ta Palisiyao ꞌima loina waiwaina yamuliya ꞌaiꞌailina, be ꞌabo ꞌuenaidedi ta nuwanuwadi sieꞌisa, ꞌiabe siꞌawa ꞌaiꞌaila.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Ta gete ꞌigu etala ꞌalena matamuya, nate Yaubada ꞌina onaupaupa tubumao ꞌediya yaemisena,
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 ta tauna manuna ꞌima susu site tuwelo sinuwayaina be sida loba, ga ma idi yaleyale Yaubada ꞌena silotalotapwalolo, ꞌasiyata be boiboi ꞌediya. Ga nuwayaina gete manuna me Yudia sieꞌewegu.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ta mwaꞌadega ga ꞌimi nuwanuwa ꞌaene nigeya kapekapeyana be Yaubada tokwaiya ꞌigietoolo limadi, aga?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu lowa ꞌigu nuwena ꞌaene yage yauna yada toodi, be Yesu goma Nasaleta ꞌana esana yada gielosaꞌuye.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Gete manuna Yelusalema ꞌena toekalesiyao yaudi deliya yasaꞌu luguyedi, nadigega totaliya sinabwadi siloinegu, be ꞌeguma sida loemwawasidi, ꞌaboꞌagu wate yatagwatagwala.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ta wate anuwa tapwalolo ꞌediya yagiegie ꞌelouyadi ta yagewagewanedi be Yesu sida guitoyase, ta yagamwasowala ꞌaiꞌailedi, ga yamutudi mali ꞌasao ꞌediya.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “ꞌEnega totaliyao sinabwadi siloinegu be Damasiko ꞌena yatatauya.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ta Kini ꞌuda ꞌita, ꞌasiyata nina yatautauya Damasiko, ꞌasuoleoleya ga galewega maedana sinabwa wawasae ꞌisaema, ta nigeya nadigega sinala maedanina, ga yaꞌitena magosegwao ꞌisae sakowasiyema.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 “Ga maiboꞌama ꞌabeꞌu sanamwaꞌuta baleꞌuya, ta ꞌenana ꞌebweu yanonona ꞌena Ibeliuyega ꞌieonegu, ꞌigwae, ‘Saulo, Saulo, toꞌase manuna ꞌuetalauwalegu? ꞌAna ꞌita ꞌatuwa sikwa ꞌuꞌonena, ta ꞌutootoo be ꞌuꞌausepale be tauyo ꞌuliꞌamiyo, ta saꞌi ꞌaeyo ꞌidididi be ꞌigiegieꞌelouya wawasaeyo.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ta yagwae, ‘ꞌInapwana, yaita sana ꞌoyo?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ꞌUtooloma. Niꞌatu ꞌemuya yaapwesa be ꞌaene yaloineyo, be ꞌigu apwesa batuwa manuna be wate ꞌigu apwesa maꞌetamo manudi, ꞌuda etosimana.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Be ꞌabo me Yudia nai taudi nigeya me Yudia sitoo be sigieꞌelouyaeyo, yada ꞌetoseyeyo nimadiyega.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Manuna taudi nigeya me Yudia ꞌediya yaetuetuneyo, be matadi ꞌuda gieꞌesasedi, be guguyoi ꞌenega sida sanaila maedana ꞌena, ta wate Seitani ꞌina waiwai ꞌenega sida apwesama, be Yaubada ꞌidi toꞌumalinao ꞌida nuwataudi, be sida lugu taudi siemiseguya ꞌediya, nate taudi ꞌeguyega siꞌesasa ꞌediya.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Kini Agalipa, gete manuna eꞌita nina galewega nigeya yaguiguitoyasa,
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ta esiya Damasiko ꞌenaya yagimi simanena, ga muliyega Yelusalema wate ꞌena, ta Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya, ta taudi nigeya me Yudia wate ꞌediya yasimana, be ꞌaene ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega sida sanaila Yaubada ꞌenaya, be ꞌidi bubuna boboꞌana ꞌediyega ꞌidi nuwaꞌebuni sida eꞌitae.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 “ꞌIgu guinuwa gete manuna me Yudia sigiyaigu Anuwa Tabu ꞌenaya, ta ꞌaene sida loemwawasigu.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ta tuta gote ꞌenega ga ꞌana laba batuwa Yaubada ꞌilemelemegu, ga batuwa yatoolo ta yasimasimana, ꞌomi toloinao be tomota maiboꞌami ꞌemiya, nigeya mali yage manuna, ta tauna tuga palopitao be Mosese sigimi simanena,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 nate ꞌaene Toꞌetoseyana nina ꞌelouya ꞌida loba be mwawasa ꞌenega ꞌida gimitoolo, be maedana ꞌida lelewane me Yudia be taudi nigeya me Yudia ꞌediya.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Ta Paulo gete nadigega ꞌiemwaemwasala ga Pesito ꞌionatoila, ꞌigwae, “Na, Paulo kabakabaleyayo! Nai sikulu wawasae ꞌigiekabaleyemu.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ta Paulo ꞌigwae, “ꞌInapwana Pesito, nigeya yaekaekabaleya, ta esi toꞌase yasimasimanedi, nate ona ꞌaiꞌaila ta palupaluna,
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 ta yage getedi Kini Agalipa ꞌimwalamwalatonidi, be matanaya gete yaonaona nigeya ma igu omayamaya, ta yamwalamwalatoni yage getedi nigeya ꞌebweu ꞌikwaikwaiya, manuna gete nigeya guinuwa maꞌula.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mwaꞌadega ꞌoyo Kini Agalipa, palopitao ꞌidi onao ꞌuemiemisedi, aga? Niꞌatu yamwalatonina ꞌuemisedi.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ga Agalipa Paulo ꞌieonena, “ꞌUnuwena ꞌaene tuta kukupana namo ꞌena ꞌugie toekalesiyaegu!”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ta Paulo ꞌionalimana, “Nai tuta kukupana, nai tuta dudulana ꞌena, ꞌoyo be taudi wate gete ꞌeguya sienoenono ꞌeguma maꞌemwao walowaꞌelugu, nate ꞌebe gwausowala. Nate namo geya nuwagu be balae getedi nimaguya simiyami walobalobadi.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ꞌEnega Kini be mwanena Belinisi be gabana be tomiyatowa maiboꞌadi sitoolo ga siapwesa,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ta sieonaona taudimo, sigwae, “Tai gete nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌina loegesi be manuna mwawasa nai saꞌudeli ꞌilobwelobwene.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 ꞌEnega Kini Agalipa Pesito ꞌieonena, ꞌigwae, “Tai gete ꞌabo nigeya Sisa ꞌina etala manuna ꞌisidasida, sawesawenaya be taꞌetoliꞌami.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.