Atos 25

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pesito nina ꞌimai Sisalia, ga ꞌieꞌale ꞌina etoloina, ga ꞌasiyata ꞌetoi sigumwala ta ꞌituꞌe Yelusalema.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ta totaliya sinabwadi be me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao simai, ga ꞌidi eꞌewa Paulo manuna sisimanena,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 ga Pesito ꞌena sisidasida waiwai sigwae, “Kapekapeyana be Paulo ꞌuetunenama Yelusalema, be bada ꞌaetala?” Ta ꞌidi nuwanuwa ꞌaiꞌaila nate, ꞌaene Paulo sida loemwawasi ꞌedaya, tuta nina ꞌabo ꞌimeemai.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ta Pesito ꞌieona limedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo yatagwatagwala, ta esiya Paulo Sisalia deliya tuga ꞌida miyami, be ꞌiabe ꞌaboꞌagu yaiila Sisalia,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 ta ꞌabo nuwanuwami, ꞌenega ꞌimi toloinao maꞌegwao ꞌamwaꞌuta, be toꞌase ꞌimi eꞌewa Paulo manuna nada wada etala.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ta wiki ꞌebweuna ta tupwana namo ꞌediya ꞌimiyami, ta ꞌenega ꞌimwaꞌuta Sisalia, ta tomwa ꞌiulisinaya, ga etala ꞌana ꞌebemi ꞌena ꞌimiyatowa, ta ꞌiloina be Paulo sida meꞌena.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 ꞌEnega Paulo ꞌimai, ga me Yudia nidi taudi Yelusalemega simwaꞌutamaya, sitoolo sakowasiyena, ta ꞌenega ꞌidi eꞌewa Paulo manuna sisimanedi, ma idi gamwasowala, ta yauna ꞌidi simana nidi nigeya ꞌadi ꞌaiꞌailamo.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ta Paulo ꞌidi ona ꞌiula bodebodedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya me Yudia ꞌidi loina, nai Anuwa Tabu ꞌana loina, nai Sisa ꞌina loina yaleꞌoaleꞌoa.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ta Pesito saꞌi nuwanuwana be me Yudia ꞌida giegwausowalidi, ꞌenega Paulo ꞌieona limena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega, nuwanuwayo be Yelusalema ꞌena ꞌututuꞌe, be ꞌamu eꞌewao gete manudi waetala mataguya?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ta Paulo ꞌigwae, “Geya nuwagu ꞌigu etala manuna me Yudia siloinegu, manuna nigeya ꞌebweuna toꞌase ꞌediya yagiegie loegesiye, ta gete niꞌatu ꞌumwalatonina. Ta esiya me Loma ꞌimi ꞌebe etala ꞌenaya yatootoolo, ta gete ꞌilobwenegu.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 ꞌEguma nadigega ꞌaene ꞌaboꞌagu toleꞌoa loina be ꞌenega loegesi gete manuna ꞌilobwenena yada mwawasa, boboꞌana. Mwawasa nigeya yamatamatautei. Ta ꞌabo nigeya ꞌebweu ꞌigu toꞌumalina walobaloba ꞌidi eꞌewa ꞌediyega, nigeya ꞌilobwelobwene be ꞌuda ꞌebwayaegu ꞌediya, ta esi kini sinabwana, tauna Sisa, ꞌina etala nuwanuwagu.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 ꞌEnega Pesito nina ꞌiapwesa ga ꞌina tosinasinapuyao maꞌenao siꞌawagwae, ga ꞌiilama ma ina eꞌisa, ta ꞌigwae, “Boboꞌana, nuwanuwayo kini ꞌina etala, ꞌenega kini Sisa ꞌina etala ꞌena yada etuneyo.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 ꞌAsiyata ꞌaina sigumwalaya, ga kini Agalipa mwanena Belinisi maꞌiyana Sisalia ꞌena siapwesa, sabi ona lokagutoki Pesito ꞌenaya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ga ꞌidi miyami ꞌasiyata yauna ꞌenaya, Pesito kini Agalipa ꞌena Paulo ꞌana eꞌewao ꞌisimanedi, ꞌigwaegwae, “Tai ꞌebweu gotei deliya Pilikesa ꞌipilisinena.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Tauna tai nina manuna, lowa Yelusalema ꞌenaya yamiyami, ta me Yudia ꞌidi totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao ꞌeguya sisimanena, ta sisidegu ꞌaene yada loine ꞌina toꞌumalina manuna.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ga yaeonedi yagwae, ‘Nigeya me Loma ꞌima bubuna nadigega ꞌaene tomota ꞌemiya ꞌatagwala ꞌimi loinao manudi, ta esi ꞌilobwenena be nugana etala tada guinuwa be ꞌimi eꞌewao be tauna ꞌina eyaseyase wada simana apwesedi.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “ꞌEnega sideli egogonama gete ꞌena, ta nigeya yasoꞌisoꞌi, ga tomwa ꞌiulisina ga ꞌebemi etala ꞌena yamiyatowa, ta yaona, ga tai nina siꞌauꞌewenama.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ta ꞌana toeꞌewao nidi sitoolo, ta ꞌigu nuwanuwa ꞌiabe toꞌase ꞌebweu ꞌina toꞌumalina manuna sisimana. Ta nigeya saꞌi,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ta taudi namo ꞌidi tapwalolo manuna sionaona, be ꞌebweu tai niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌana esana Yesu, ta Paulo ꞌisimasimana ꞌaene Yesu nina mayawasina ꞌimiyami.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ga ꞌaboꞌagu yaenuwanaluwa, mwaꞌadega be yage gete manuna yada loinaꞌesa, ꞌenega Paulo nina yaenaidena ꞌabo sawesawenaya ꞌitutuꞌe Yelusalema be nada sida etala.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 “Ga Paulo nina ꞌiguitoyasa, ta Sisa ꞌina etala manuna ꞌisida. ꞌEnega yatagwalena ta deliya ꞌida miyami bemi, ꞌana laba ꞌeda ꞌaloba be yaetune Sisa ꞌena.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ga Agalipa Pesito ꞌieonena, “ꞌAboꞌagu wate nuwanuwagu be tai nina ina ona yada nono.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 ꞌEnega tomwa ꞌiulisina ga Agalipa be Belinisi simai, ma ꞌadi ꞌoama esaesa, ga anuwa ꞌebe deliegogona ꞌena silugu, ta boda saiya ꞌana toloinao be ꞌasa nina ꞌana ꞌinapwanao siaesotedi ma idi ꞌamayaba. Ta Pesito ꞌiloina ga Paulo siꞌauꞌewa luguyena.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 ꞌEnega Pesito nina ꞌiona, “ꞌOyo kini Agalipa, be ꞌomi waegogonama maiboꞌami, tai gete waꞌitai. Tauna manuna me Yudia maiboꞌadi Yelusalema ꞌenega, be wate sena gete ꞌenega, sisidegu ta siona waiwai ꞌeguya, sigwae, ‘Tai nate mwawasa namo tuga ꞌilobwenena.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ta nigeya ꞌebweu ꞌina loegesi yalobaloba be manuna ꞌida mwawasa, ta tauna nuwanuwana be ꞌida kini sinabwana Sisa ꞌena ꞌida etala, ꞌenega yaloina be yada etunena Sisa nina ꞌenaya.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 “Ta nigeya ꞌebweu ꞌina loegesi manuna, be ꞌida ꞌinapwana Sisa ꞌena yada ꞌetoladi. Gete ꞌenega yaꞌauꞌewenama matamuya kini Agalipa, be ꞌomi wate maiboꞌami, be ꞌenega ꞌaene etala gete mulinaya ꞌina loegesi ꞌebweu taloba, be manuna yaꞌetoladi Sisa ꞌenaya.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Manuna nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana ꞌabo tomiya yoniyonina ꞌebweu taetune, ta nigeya ꞌebweu toꞌase eꞌewa manuna taeꞌitae.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.