Atos 25
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Pesito nina ꞌimai Sisalia, ga ꞌieꞌale ꞌina etoloina, ga ꞌasiyata ꞌetoi sigumwala ta ꞌituꞌe Yelusalema.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ta totaliya sinabwadi be me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao simai, ga ꞌidi eꞌewa Paulo manuna sisimanena,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ga Pesito ꞌena sisidasida waiwai sigwae, “Kapekapeyana be Paulo ꞌuetunenama Yelusalema, be bada ꞌaetala?” Ta ꞌidi nuwanuwa ꞌaiꞌaila nate, ꞌaene Paulo sida loemwawasi ꞌedaya, tuta nina ꞌabo ꞌimeemai.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ta Pesito ꞌieona limedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo yatagwatagwala, ta esiya Paulo Sisalia deliya tuga ꞌida miyami, be ꞌiabe ꞌaboꞌagu yaiila Sisalia,
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 ta ꞌabo nuwanuwami, ꞌenega ꞌimi toloinao maꞌegwao ꞌamwaꞌuta, be toꞌase ꞌimi eꞌewa Paulo manuna nada wada etala.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ta wiki ꞌebweuna ta tupwana namo ꞌediya ꞌimiyami, ta ꞌenega ꞌimwaꞌuta Sisalia, ta tomwa ꞌiulisinaya, ga etala ꞌana ꞌebemi ꞌena ꞌimiyatowa, ta ꞌiloina be Paulo sida meꞌena.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 ꞌEnega Paulo ꞌimai, ga me Yudia nidi taudi Yelusalemega simwaꞌutamaya, sitoolo sakowasiyena, ta ꞌenega ꞌidi eꞌewa Paulo manuna sisimanedi, ma idi gamwasowala, ta yauna ꞌidi simana nidi nigeya ꞌadi ꞌaiꞌailamo.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ta Paulo ꞌidi ona ꞌiula bodebodedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya me Yudia ꞌidi loina, nai Anuwa Tabu ꞌana loina, nai Sisa ꞌina loina yaleꞌoaleꞌoa.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ta Pesito saꞌi nuwanuwana be me Yudia ꞌida giegwausowalidi, ꞌenega Paulo ꞌieona limena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega, nuwanuwayo be Yelusalema ꞌena ꞌututuꞌe, be ꞌamu eꞌewao gete manudi waetala mataguya?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ta Paulo ꞌigwae, “Geya nuwagu ꞌigu etala manuna me Yudia siloinegu, manuna nigeya ꞌebweuna toꞌase ꞌediya yagiegie loegesiye, ta gete niꞌatu ꞌumwalatonina. Ta esiya me Loma ꞌimi ꞌebe etala ꞌenaya yatootoolo, ta gete ꞌilobwenegu.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 ꞌEguma nadigega ꞌaene ꞌaboꞌagu toleꞌoa loina be ꞌenega loegesi gete manuna ꞌilobwenena yada mwawasa, boboꞌana. Mwawasa nigeya yamatamatautei. Ta ꞌabo nigeya ꞌebweu ꞌigu toꞌumalina walobaloba ꞌidi eꞌewa ꞌediyega, nigeya ꞌilobwelobwene be ꞌuda ꞌebwayaegu ꞌediya, ta esi kini sinabwana, tauna Sisa, ꞌina etala nuwanuwagu.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 ꞌEnega Pesito nina ꞌiapwesa ga ꞌina tosinasinapuyao maꞌenao siꞌawagwae, ga ꞌiilama ma ina eꞌisa, ta ꞌigwae, “Boboꞌana, nuwanuwayo kini ꞌina etala, ꞌenega kini Sisa ꞌina etala ꞌena yada etuneyo.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 ꞌAsiyata ꞌaina sigumwalaya, ga kini Agalipa mwanena Belinisi maꞌiyana Sisalia ꞌena siapwesa, sabi ona lokagutoki Pesito ꞌenaya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ga ꞌidi miyami ꞌasiyata yauna ꞌenaya, Pesito kini Agalipa ꞌena Paulo ꞌana eꞌewao ꞌisimanedi, ꞌigwaegwae, “Tai ꞌebweu gotei deliya Pilikesa ꞌipilisinena.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Tauna tai nina manuna, lowa Yelusalema ꞌenaya yamiyami, ta me Yudia ꞌidi totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao ꞌeguya sisimanena, ta sisidegu ꞌaene yada loine ꞌina toꞌumalina manuna.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ga yaeonedi yagwae, ‘Nigeya me Loma ꞌima bubuna nadigega ꞌaene tomota ꞌemiya ꞌatagwala ꞌimi loinao manudi, ta esi ꞌilobwenena be nugana etala tada guinuwa be ꞌimi eꞌewao be tauna ꞌina eyaseyase wada simana apwesedi.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 “ꞌEnega sideli egogonama gete ꞌena, ta nigeya yasoꞌisoꞌi, ga tomwa ꞌiulisina ga ꞌebemi etala ꞌena yamiyatowa, ta yaona, ga tai nina siꞌauꞌewenama.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ta ꞌana toeꞌewao nidi sitoolo, ta ꞌigu nuwanuwa ꞌiabe toꞌase ꞌebweu ꞌina toꞌumalina manuna sisimana. Ta nigeya saꞌi,
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ta taudi namo ꞌidi tapwalolo manuna sionaona, be ꞌebweu tai niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌana esana Yesu, ta Paulo ꞌisimasimana ꞌaene Yesu nina mayawasina ꞌimiyami.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ga ꞌaboꞌagu yaenuwanaluwa, mwaꞌadega be yage gete manuna yada loinaꞌesa, ꞌenega Paulo nina yaenaidena ꞌabo sawesawenaya ꞌitutuꞌe Yelusalema be nada sida etala.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 “Ga Paulo nina ꞌiguitoyasa, ta Sisa ꞌina etala manuna ꞌisida. ꞌEnega yatagwalena ta deliya ꞌida miyami bemi, ꞌana laba ꞌeda ꞌaloba be yaetune Sisa ꞌena.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ga Agalipa Pesito ꞌieonena, “ꞌAboꞌagu wate nuwanuwagu be tai nina ina ona yada nono.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 ꞌEnega tomwa ꞌiulisina ga Agalipa be Belinisi simai, ma ꞌadi ꞌoama esaesa, ga anuwa ꞌebe deliegogona ꞌena silugu, ta boda saiya ꞌana toloinao be ꞌasa nina ꞌana ꞌinapwanao siaesotedi ma idi ꞌamayaba. Ta Pesito ꞌiloina ga Paulo siꞌauꞌewa luguyena.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ꞌEnega Pesito nina ꞌiona, “ꞌOyo kini Agalipa, be ꞌomi waegogonama maiboꞌami, tai gete waꞌitai. Tauna manuna me Yudia maiboꞌadi Yelusalema ꞌenega, be wate sena gete ꞌenega, sisidegu ta siona waiwai ꞌeguya, sigwae, ‘Tai nate mwawasa namo tuga ꞌilobwenena.’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ta nigeya ꞌebweu ꞌina loegesi yalobaloba be manuna ꞌida mwawasa, ta tauna nuwanuwana be ꞌida kini sinabwana Sisa ꞌena ꞌida etala, ꞌenega yaloina be yada etunena Sisa nina ꞌenaya.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 “Ta nigeya ꞌebweu ꞌina loegesi manuna, be ꞌida ꞌinapwana Sisa ꞌena yada ꞌetoladi. Gete ꞌenega yaꞌauꞌewenama matamuya kini Agalipa, be ꞌomi wate maiboꞌami, be ꞌenega ꞌaene etala gete mulinaya ꞌina loegesi ꞌebweu taloba, be manuna yaꞌetoladi Sisa ꞌenaya.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Manuna nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana ꞌabo tomiya yoniyonina ꞌebweu taetune, ta nigeya ꞌebweu toꞌase eꞌewa manuna taeꞌitae.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.