Atos 25
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 Pesito nina ꞌimai Sisalia, ga ꞌieꞌale ꞌina etoloina, ga ꞌasiyata ꞌetoi sigumwala ta ꞌituꞌe Yelusalema.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ta totaliya sinabwadi be me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao simai, ga ꞌidi eꞌewa Paulo manuna sisimanena,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ga Pesito ꞌena sisidasida waiwai sigwae, “Kapekapeyana be Paulo ꞌuetunenama Yelusalema, be bada ꞌaetala?” Ta ꞌidi nuwanuwa ꞌaiꞌaila nate, ꞌaene Paulo sida loemwawasi ꞌedaya, tuta nina ꞌabo ꞌimeemai.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ta Pesito ꞌieona limedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo yatagwatagwala, ta esiya Paulo Sisalia deliya tuga ꞌida miyami, be ꞌiabe ꞌaboꞌagu yaiila Sisalia,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 ta ꞌabo nuwanuwami, ꞌenega ꞌimi toloinao maꞌegwao ꞌamwaꞌuta, be toꞌase ꞌimi eꞌewa Paulo manuna nada wada etala.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ta wiki ꞌebweuna ta tupwana namo ꞌediya ꞌimiyami, ta ꞌenega ꞌimwaꞌuta Sisalia, ta tomwa ꞌiulisinaya, ga etala ꞌana ꞌebemi ꞌena ꞌimiyatowa, ta ꞌiloina be Paulo sida meꞌena.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 ꞌEnega Paulo ꞌimai, ga me Yudia nidi taudi Yelusalemega simwaꞌutamaya, sitoolo sakowasiyena, ta ꞌenega ꞌidi eꞌewa Paulo manuna sisimanedi, ma idi gamwasowala, ta yauna ꞌidi simana nidi nigeya ꞌadi ꞌaiꞌailamo.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ta Paulo ꞌidi ona ꞌiula bodebodedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya me Yudia ꞌidi loina, nai Anuwa Tabu ꞌana loina, nai Sisa ꞌina loina yaleꞌoaleꞌoa.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ta Pesito saꞌi nuwanuwana be me Yudia ꞌida giegwausowalidi, ꞌenega Paulo ꞌieona limena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega, nuwanuwayo be Yelusalema ꞌena ꞌututuꞌe, be ꞌamu eꞌewao gete manudi waetala mataguya?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ta Paulo ꞌigwae, “Geya nuwagu ꞌigu etala manuna me Yudia siloinegu, manuna nigeya ꞌebweuna toꞌase ꞌediya yagiegie loegesiye, ta gete niꞌatu ꞌumwalatonina. Ta esiya me Loma ꞌimi ꞌebe etala ꞌenaya yatootoolo, ta gete ꞌilobwenegu.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 ꞌEguma nadigega ꞌaene ꞌaboꞌagu toleꞌoa loina be ꞌenega loegesi gete manuna ꞌilobwenena yada mwawasa, boboꞌana. Mwawasa nigeya yamatamatautei. Ta ꞌabo nigeya ꞌebweu ꞌigu toꞌumalina walobaloba ꞌidi eꞌewa ꞌediyega, nigeya ꞌilobwelobwene be ꞌuda ꞌebwayaegu ꞌediya, ta esi kini sinabwana, tauna Sisa, ꞌina etala nuwanuwagu.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 ꞌEnega Pesito nina ꞌiapwesa ga ꞌina tosinasinapuyao maꞌenao siꞌawagwae, ga ꞌiilama ma ina eꞌisa, ta ꞌigwae, “Boboꞌana, nuwanuwayo kini ꞌina etala, ꞌenega kini Sisa ꞌina etala ꞌena yada etuneyo.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 ꞌAsiyata ꞌaina sigumwalaya, ga kini Agalipa mwanena Belinisi maꞌiyana Sisalia ꞌena siapwesa, sabi ona lokagutoki Pesito ꞌenaya.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ga ꞌidi miyami ꞌasiyata yauna ꞌenaya, Pesito kini Agalipa ꞌena Paulo ꞌana eꞌewao ꞌisimanedi, ꞌigwaegwae, “Tai ꞌebweu gotei deliya Pilikesa ꞌipilisinena.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Tauna tai nina manuna, lowa Yelusalema ꞌenaya yamiyami, ta me Yudia ꞌidi totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao ꞌeguya sisimanena, ta sisidegu ꞌaene yada loine ꞌina toꞌumalina manuna.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ga yaeonedi yagwae, ‘Nigeya me Loma ꞌima bubuna nadigega ꞌaene tomota ꞌemiya ꞌatagwala ꞌimi loinao manudi, ta esi ꞌilobwenena be nugana etala tada guinuwa be ꞌimi eꞌewao be tauna ꞌina eyaseyase wada simana apwesedi.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “ꞌEnega sideli egogonama gete ꞌena, ta nigeya yasoꞌisoꞌi, ga tomwa ꞌiulisina ga ꞌebemi etala ꞌena yamiyatowa, ta yaona, ga tai nina siꞌauꞌewenama.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ta ꞌana toeꞌewao nidi sitoolo, ta ꞌigu nuwanuwa ꞌiabe toꞌase ꞌebweu ꞌina toꞌumalina manuna sisimana. Ta nigeya saꞌi,
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 ta taudi namo ꞌidi tapwalolo manuna sionaona, be ꞌebweu tai niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌana esana Yesu, ta Paulo ꞌisimasimana ꞌaene Yesu nina mayawasina ꞌimiyami.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ga ꞌaboꞌagu yaenuwanaluwa, mwaꞌadega be yage gete manuna yada loinaꞌesa, ꞌenega Paulo nina yaenaidena ꞌabo sawesawenaya ꞌitutuꞌe Yelusalema be nada sida etala.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 “Ga Paulo nina ꞌiguitoyasa, ta Sisa ꞌina etala manuna ꞌisida. ꞌEnega yatagwalena ta deliya ꞌida miyami bemi, ꞌana laba ꞌeda ꞌaloba be yaetune Sisa ꞌena.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ga Agalipa Pesito ꞌieonena, “ꞌAboꞌagu wate nuwanuwagu be tai nina ina ona yada nono.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 ꞌEnega tomwa ꞌiulisina ga Agalipa be Belinisi simai, ma ꞌadi ꞌoama esaesa, ga anuwa ꞌebe deliegogona ꞌena silugu, ta boda saiya ꞌana toloinao be ꞌasa nina ꞌana ꞌinapwanao siaesotedi ma idi ꞌamayaba. Ta Pesito ꞌiloina ga Paulo siꞌauꞌewa luguyena.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ꞌEnega Pesito nina ꞌiona, “ꞌOyo kini Agalipa, be ꞌomi waegogonama maiboꞌami, tai gete waꞌitai. Tauna manuna me Yudia maiboꞌadi Yelusalema ꞌenega, be wate sena gete ꞌenega, sisidegu ta siona waiwai ꞌeguya, sigwae, ‘Tai nate mwawasa namo tuga ꞌilobwenena.’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ta nigeya ꞌebweu ꞌina loegesi yalobaloba be manuna ꞌida mwawasa, ta tauna nuwanuwana be ꞌida kini sinabwana Sisa ꞌena ꞌida etala, ꞌenega yaloina be yada etunena Sisa nina ꞌenaya.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 “Ta nigeya ꞌebweu ꞌina loegesi manuna, be ꞌida ꞌinapwana Sisa ꞌena yada ꞌetoladi. Gete ꞌenega yaꞌauꞌewenama matamuya kini Agalipa, be ꞌomi wate maiboꞌami, be ꞌenega ꞌaene etala gete mulinaya ꞌina loegesi ꞌebweu taloba, be manuna yaꞌetoladi Sisa ꞌenaya.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Manuna nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana ꞌabo tomiya yoniyonina ꞌebweu taetune, ta nigeya ꞌebweu toꞌase eꞌewa manuna taeꞌitae.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.