Atos 1
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Tiopilo ye, buki nina yaꞌetoladi nuganena solanaya Yesu ꞌina guinuwao be ꞌina eꞌitao,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 tuta nina baleꞌuya ꞌimiyami ꞌana laba Yaubada ꞌiꞌauꞌewa tuꞌeyena galewaya. Yesu nina ꞌina mwawasa mulinaya, mayawasina ꞌiapwesa ꞌana tosimanao esiesinuwadi ꞌediya, ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌadi loina ꞌiꞌebwaꞌedi.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 ꞌAsiyata poti soladiya ꞌiapweapwesa ꞌediya, ga ꞌebeꞌita yaudi ꞌieꞌitedi, ꞌenega ꞌina toololimana siꞌawa ꞌaiꞌailena, ta Yaubada ꞌina loina manuna ꞌieꞌitedi.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ꞌEtamo maꞌediya simiyami ta ꞌadi loina ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo Yelusalema wapilipilisine, ta esi Tamadai ꞌina onaupaupa nina lowa yaeonemiya manuna wayamwayamwa.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene Yoni bwasiyega ꞌigiebapitaisoemi, ta ꞌasiyata nigeya yauna simiyami be ꞌomi ꞌimi bapitaiso Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega wada loba.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ꞌEbweu tuta Yesu ma ꞌina tononoyao simiya egogona, ta sienaida ꞌenaya, sigwae, “ꞌInapwana, sawesawenaya be gete tuga ꞌaboꞌada me Isileli ꞌuanuganeda be taudamo taloina limaneda?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ta Yesu ꞌigwae, “Tamagu tauna ꞌiloiloina, ta nigeya sawesawenaya be ꞌomi wamwalatoni to tuta ꞌina loinao nidi ꞌida guinuwedi.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ta ꞌomi esi maꞌetamo Yaluyaluwa Tabuna ꞌimamai be ꞌigiewaiwaiyemi, be manugu wada etosimana Yelusalema ꞌenaya, be Yudia ta Samelia ꞌasanao maiboꞌadi ꞌediya, be wate baleꞌu maiboꞌana ꞌediya.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Niꞌatu ꞌina ona getedi ꞌilosalonidi, ga matadiyega Yesu siꞌitena ꞌituꞌe galewaya, ta pwana solanaya ꞌikwaiya.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Niꞌatu ꞌipilisinedi, ta ꞌetamo sidunedune galewaya, ga tai ꞌeluwa ma ꞌadi ꞌoama wakewakekedi selabediya sitoolo,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ga sigwae, “Me Galili ye, toꞌase manuna wadunedune galewaya? Yaubada niꞌatu Yesu nina ꞌiꞌauꞌewena galewaya, ta maꞌetamo ꞌimwaꞌuta limanama, be ꞌina mwaꞌutama ꞌana ꞌita ꞌetamo nadigega ꞌina tuꞌe nina niꞌa waꞌitena.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 ꞌEnega ꞌoya ꞌana esana Olibe ꞌenega siila ga sitauya Yelusalema, nate nigeya ꞌedasola, nadigega tomota siadadana ꞌasiyata Sabate ꞌenaya.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ga silugu ꞌidi anuwaya ga situꞌe anuwa etaninaya, taudi Pita be Yoni be Yemesa be Anidulu be Pilipi be Tomasi be Batolomiu be Madiu be mali Yemesa (tauna Alipio natuna) be Saimoni (tauna lowa togewana ꞌebeloina manuna) be Yudasa (tauna Yemesa natuna).
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Maiboꞌadi getedi ꞌidi ꞌatetagwalega sisidasida Yaubada ꞌena, iine maꞌediyao, be Meli, tauna Yesu sinana, be Yesu tasinao wate maꞌediyao.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Boda nidi ꞌadi yau nadigega wani analedi be tuweniti, ga ꞌebweu ꞌasiyata ꞌenaya Pita gamwagamwanidiya ꞌitoolo ta ꞌieonedi, ꞌigwae,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 — ausente —
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 — ausente —
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Ta wate Pita ꞌigwae, “ꞌEnega Yudasa ꞌana lopaꞌelu tada ꞌebese, ta ꞌilobwenena be tai nina lowa maꞌedai tamiyamiyanaya tuta maiboꞌana
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Yesu ꞌina bapitaiso Yoni ꞌenega ga ꞌana laba ꞌina tuꞌe galewaya, ꞌina sakowasi maiboꞌana ꞌediya, be tai nina maꞌedai tada simana Yesu ꞌina toololimana manuna.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ꞌEnega tai ꞌeluwa ꞌadi esanao sigilagasidi, ꞌebweu Yosepa, tauna sieesena Basaba, tauna wate sieesena Yusito, ta ꞌeluwena tai ꞌana esana Mataya.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 ꞌEnega sisidasida Yaubada ꞌena, sigwae, “ꞌInapwana ye, ꞌoyo tomota maiboꞌama ꞌima nuwanuwa ꞌumwalamwalatonidi, ꞌenega ꞌimu esinuwa tai ꞌeluwa getedi ꞌediyega ꞌueꞌitae ꞌemaya
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 be Yudasa ꞌana lopaꞌelu, be tauna ꞌietoguinuwa be ꞌietosimana Yesu manuna, manuna Yudasa paisewa nina ꞌipilisinena ga ꞌitauya tauna ꞌina senaya.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ꞌEnega siulaesinuwa ga Mataya ꞌana esana ꞌinugana, ꞌenega tauna ꞌilugu Yesu ꞌana tosimanao site ilebeni nidi maꞌenao, ga maꞌediya siguinuwa.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.