2 Coríntios 11

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌIgu ona gete ꞌatuwa uwauwagu yaonaona, ta esi ꞌeguma waeꞌalamaꞌiꞌitanedi, ꞌigu nuwanuwa yada simana apwesa ꞌemiya.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Manuna ꞌomi nuwanuwagu, nadigega Yaubada nuwanuwana ꞌaboꞌada, ꞌenega niꞌatu yasawa eyaiyemi Keliso ꞌenaya, be ꞌomi ꞌatuwa gomagweine ꞌebweu nadigega ꞌina bubuna boboꞌana maiboꞌana tai maꞌiyana sida ai.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ta esi yaꞌatesaꞌala manumi ꞌabona nai ꞌimi nuwanuwa sikwakwani be ꞌimi ꞌatetagwala Keliso ꞌena wapilisine, nadigega lowa mwata Ibe ꞌikaboena ꞌina ona dibidibi ꞌenega, ga Ibe nina ꞌineneta.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌiweewai be Yesu tetelina ꞌemiya ꞌiloguguya, ta nigeya ꞌaboꞌama ꞌima loguguya nadigega, tauna ꞌenaya watagwalemi tuga. ꞌOmi niꞌatu tetela boboꞌana ꞌena watagwalemi ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌemiya walotoona, ta saꞌi mali tetela be mali yaluyaluwa ꞌediya watagwatagwalemi.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 ꞌImi tologuguyao auwaudi ꞌomi wanuwena ꞌaene siloetana sinegu, ta esi nigeya sawesawediya.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Onaꞌaiꞌaila, nigeya yada ona boboꞌana, ta esi niꞌatu wamwalatonigu ꞌaene tuta yauna yamwalamwalatoni ꞌaiꞌaila.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Lowa Yaubada tetelina ꞌemiya yaloguguyaena, ta nigeya ꞌebweu maisa manuna yaonaona ꞌemiya, ꞌenega wanuwena nai yaloegesi manuna ꞌaboꞌagu yagimwaꞌutegu be ꞌaene ꞌomi wada miyatuꞌe.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 ꞌAna ꞌita ꞌatuwa yaꞌipwaꞌipwala mali ekalesiyao ꞌediyega, manuna mani siꞌebwaꞌeguya be ꞌaene ꞌomi manumi yada guinuwa.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Wate tuta nina ꞌimi senaya yamiyami ta yabotabotana, nigeya yada sida ꞌemiya, ta esi ꞌaina tasidao Masidonia ꞌenega simai ga lema siꞌebwaꞌegu; manuna geya nuwagu be mwau ꞌemiya yasaꞌusaꞌu ꞌagu masula manuna. Lowa nigeya ꞌebweu mwau ꞌemiya yasaꞌusaꞌu, be tuta simeemai ꞌediya wate geyaꞌabo yasaꞌusaꞌu.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 ꞌIgu onalaga gete ona ꞌaiꞌaila Keliso ꞌenega, be geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌigu ona gete ꞌiꞌetoꞌetobode Akaya senanao maiboꞌadi ꞌediya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ta toꞌase ꞌalena? Nai ꞌigu ona gete manuna ga yaguitoyasemi? Nigeya saꞌi! Yaubada ꞌimwalatoi ꞌaiꞌailigu yaobobomemi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Wate ꞌigu guinuwa manumi maꞌetamo tuga yada guiguinuwa, be ꞌenega yada gielosaꞌudi taudi toona gagasa sigwae ꞌaene ꞌidi guinuwa ꞌemiya nadigega ꞌaboꞌagu ꞌigu guinuwa.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Manuna tokabo nidi ꞌadi ꞌita ꞌatuwa Keliso ꞌana tosimanao ta esi toꞌumalina siguiguinuwe.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Manuna gete Seitani adelina totoꞌumalina ꞌina ꞌeda, be ꞌana ꞌita ꞌisaꞌugelasa nadigega anilose maemaedanina.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ꞌEnega geyaꞌabo nuwami ꞌiowaowana ꞌeguma Seitani ꞌina ꞌaliꞌeiyao wate ꞌadi ꞌita sisaꞌugelasa be toguinuwa palupaludi nadigega. Ta saꞌi tuta ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌidi bubuna toꞌumalina manudi taudi sida toꞌumali ꞌaiꞌaila.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Yada eonami wate geyaꞌabo waꞌawaꞌawa uwauwaegu, ta ꞌeguma waꞌawa uwauwaegu tuga, boboꞌana, ta esi ꞌigu ona uwauwa wada nono be ꞌenega tupwana yada onagagasa.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 ꞌIgu onagagasa gete nigeya ꞌInapwana ꞌina loinega, ta esi uwauwagu tuga.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Manuna tomota yaudi sionaona gagasa yage baleꞌu manudi, ꞌenega ꞌaboꞌagu wate yada onagagasa taudi nadigega.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ta ꞌomi saꞌi sinasinapumi ga tomota uwauwadi ꞌediya waꞌatetagwala,
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 ꞌeguma paisewa mwaudi siꞌebwaꞌemi, ta ꞌemiyega siꞌipwaꞌipwala, ta sikaboemi, be ma idi nuwatuꞌe maninimiya sisasapi.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ta ꞌaboꞌagu nenetagu ꞌenega nigeya yada sapimi, ta gete ꞌebe omayamaya ꞌeguya.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ꞌAbo taudi me Ibeliu, ꞌaboꞌagu nadigega.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ꞌAbo taudi Keliso ꞌina ꞌaliꞌeiyao boboꞌadi, ꞌaboꞌagu ꞌina ꞌaliꞌei boboꞌana wawasae.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Me Yudia balaeyega sisapigu, ꞌana yau teti naini, ga sapi nina gete nadigega ma nima yalobedi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Matoi wate siunugu kaiwe ꞌediyega, maꞌebweuna gulewega siunu dadanegu, matoi waga ꞌenega yadamana bwagabwagaya, ta ꞌasiyata ꞌebweuna be boiboi ꞌebweuna ꞌidoedoegu.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ta wate ꞌigu ꞌadau ꞌediyega ꞌebe esilae yalobedi bwasi sinabwadi ꞌediyega, be toꞌipwalao ꞌediyega, be ꞌigu bodao taudi me Yudia ꞌediyega be taudi nigeya me Yudia ꞌediyega ta ꞌasa sinabwadi ꞌediya, be mitawa ꞌediya ta wate bwagabwagaya, be wate tasidao kabokabodi ꞌediyega,
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 ꞌima paisewa sinabwana ga miyamwau ꞌadi tuta ꞌediya, boiboi nigeya yada ꞌeno, ta botana be tonaꞌa yala, wate tuta yauna nigeya ꞌagu masulamo, ta nigeya ꞌigu anuwamo tuta gogai ꞌediya.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Be wate ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya yanuwanuwa sinabwana toekalesiyao sena yauyaudi ꞌediya manumi.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌineneta, ꞌaboꞌagu wate ꞌatuwa yaneneta, ta ꞌeguma yaita ꞌebe esetupe ꞌena ꞌibeꞌu, nate ꞌigu ꞌebe nuwamwau.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ta waꞌita, ꞌigu onagagasa ꞌigu nenetao namo manudi.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Yaubada tauna ꞌInapwana Yesu tamana tada tupu atae, ta tauna ꞌimwalamwalatonigu ꞌaene ꞌigu emwasala gete onaꞌaiꞌaila.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Lowa, Kini Aletasi ꞌina tutaya toloina ꞌebweu ꞌasa Damasiko ꞌena ꞌitoowaiwai be ma ina tolosaiyao sida giyaigu,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 ta saꞌi gosegwao silemegu ga ꞌali ꞌana ꞌawa etanega sigigegena, ga ꞌenega sipela mwaꞌutegu kodoega baleꞌuya, ga ꞌagu talauwalao nidi ꞌediyega yadena.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.