2 Coríntios 11
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 ꞌIgu ona gete ꞌatuwa uwauwagu yaonaona, ta esi ꞌeguma waeꞌalamaꞌiꞌitanedi, ꞌigu nuwanuwa yada simana apwesa ꞌemiya.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Manuna ꞌomi nuwanuwagu, nadigega Yaubada nuwanuwana ꞌaboꞌada, ꞌenega niꞌatu yasawa eyaiyemi Keliso ꞌenaya, be ꞌomi ꞌatuwa gomagweine ꞌebweu nadigega ꞌina bubuna boboꞌana maiboꞌana tai maꞌiyana sida ai.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ta esi yaꞌatesaꞌala manumi ꞌabona nai ꞌimi nuwanuwa sikwakwani be ꞌimi ꞌatetagwala Keliso ꞌena wapilisine, nadigega lowa mwata Ibe ꞌikaboena ꞌina ona dibidibi ꞌenega, ga Ibe nina ꞌineneta.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌiweewai be Yesu tetelina ꞌemiya ꞌiloguguya, ta nigeya ꞌaboꞌama ꞌima loguguya nadigega, tauna ꞌenaya watagwalemi tuga. ꞌOmi niꞌatu tetela boboꞌana ꞌena watagwalemi ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌemiya walotoona, ta saꞌi mali tetela be mali yaluyaluwa ꞌediya watagwatagwalemi.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 ꞌImi tologuguyao auwaudi ꞌomi wanuwena ꞌaene siloetana sinegu, ta esi nigeya sawesawediya.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Onaꞌaiꞌaila, nigeya yada ona boboꞌana, ta esi niꞌatu wamwalatonigu ꞌaene tuta yauna yamwalamwalatoni ꞌaiꞌaila.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Lowa Yaubada tetelina ꞌemiya yaloguguyaena, ta nigeya ꞌebweu maisa manuna yaonaona ꞌemiya, ꞌenega wanuwena nai yaloegesi manuna ꞌaboꞌagu yagimwaꞌutegu be ꞌaene ꞌomi wada miyatuꞌe.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 ꞌAna ꞌita ꞌatuwa yaꞌipwaꞌipwala mali ekalesiyao ꞌediyega, manuna mani siꞌebwaꞌeguya be ꞌaene ꞌomi manumi yada guinuwa.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Wate tuta nina ꞌimi senaya yamiyami ta yabotabotana, nigeya yada sida ꞌemiya, ta esi ꞌaina tasidao Masidonia ꞌenega simai ga lema siꞌebwaꞌegu; manuna geya nuwagu be mwau ꞌemiya yasaꞌusaꞌu ꞌagu masula manuna. Lowa nigeya ꞌebweu mwau ꞌemiya yasaꞌusaꞌu, be tuta simeemai ꞌediya wate geyaꞌabo yasaꞌusaꞌu.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 ꞌIgu onalaga gete ona ꞌaiꞌaila Keliso ꞌenega, be geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌigu ona gete ꞌiꞌetoꞌetobode Akaya senanao maiboꞌadi ꞌediya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ta toꞌase ꞌalena? Nai ꞌigu ona gete manuna ga yaguitoyasemi? Nigeya saꞌi! Yaubada ꞌimwalatoi ꞌaiꞌailigu yaobobomemi.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wate ꞌigu guinuwa manumi maꞌetamo tuga yada guiguinuwa, be ꞌenega yada gielosaꞌudi taudi toona gagasa sigwae ꞌaene ꞌidi guinuwa ꞌemiya nadigega ꞌaboꞌagu ꞌigu guinuwa.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Manuna tokabo nidi ꞌadi ꞌita ꞌatuwa Keliso ꞌana tosimanao ta esi toꞌumalina siguiguinuwe.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Manuna gete Seitani adelina totoꞌumalina ꞌina ꞌeda, be ꞌana ꞌita ꞌisaꞌugelasa nadigega anilose maemaedanina.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 ꞌEnega geyaꞌabo nuwami ꞌiowaowana ꞌeguma Seitani ꞌina ꞌaliꞌeiyao wate ꞌadi ꞌita sisaꞌugelasa be toguinuwa palupaludi nadigega. Ta saꞌi tuta ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌidi bubuna toꞌumalina manudi taudi sida toꞌumali ꞌaiꞌaila.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Yada eonami wate geyaꞌabo waꞌawaꞌawa uwauwaegu, ta ꞌeguma waꞌawa uwauwaegu tuga, boboꞌana, ta esi ꞌigu ona uwauwa wada nono be ꞌenega tupwana yada onagagasa.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 ꞌIgu onagagasa gete nigeya ꞌInapwana ꞌina loinega, ta esi uwauwagu tuga.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Manuna tomota yaudi sionaona gagasa yage baleꞌu manudi, ꞌenega ꞌaboꞌagu wate yada onagagasa taudi nadigega.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ta ꞌomi saꞌi sinasinapumi ga tomota uwauwadi ꞌediya waꞌatetagwala,
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ꞌeguma paisewa mwaudi siꞌebwaꞌemi, ta ꞌemiyega siꞌipwaꞌipwala, ta sikaboemi, be ma idi nuwatuꞌe maninimiya sisasapi.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ta ꞌaboꞌagu nenetagu ꞌenega nigeya yada sapimi, ta gete ꞌebe omayamaya ꞌeguya.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ꞌAbo taudi me Ibeliu, ꞌaboꞌagu nadigega.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ꞌAbo taudi Keliso ꞌina ꞌaliꞌeiyao boboꞌadi, ꞌaboꞌagu ꞌina ꞌaliꞌei boboꞌana wawasae.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Me Yudia balaeyega sisapigu, ꞌana yau teti naini, ga sapi nina gete nadigega ma nima yalobedi.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Matoi wate siunugu kaiwe ꞌediyega, maꞌebweuna gulewega siunu dadanegu, matoi waga ꞌenega yadamana bwagabwagaya, ta ꞌasiyata ꞌebweuna be boiboi ꞌebweuna ꞌidoedoegu.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ta wate ꞌigu ꞌadau ꞌediyega ꞌebe esilae yalobedi bwasi sinabwadi ꞌediyega, be toꞌipwalao ꞌediyega, be ꞌigu bodao taudi me Yudia ꞌediyega be taudi nigeya me Yudia ꞌediyega ta ꞌasa sinabwadi ꞌediya, be mitawa ꞌediya ta wate bwagabwagaya, be wate tasidao kabokabodi ꞌediyega,
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ꞌima paisewa sinabwana ga miyamwau ꞌadi tuta ꞌediya, boiboi nigeya yada ꞌeno, ta botana be tonaꞌa yala, wate tuta yauna nigeya ꞌagu masulamo, ta nigeya ꞌigu anuwamo tuta gogai ꞌediya.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Be wate ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya yanuwanuwa sinabwana toekalesiyao sena yauyaudi ꞌediya manumi.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌineneta, ꞌaboꞌagu wate ꞌatuwa yaneneta, ta ꞌeguma yaita ꞌebe esetupe ꞌena ꞌibeꞌu, nate ꞌigu ꞌebe nuwamwau.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ta waꞌita, ꞌigu onagagasa ꞌigu nenetao namo manudi.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada tauna ꞌInapwana Yesu tamana tada tupu atae, ta tauna ꞌimwalamwalatonigu ꞌaene ꞌigu emwasala gete onaꞌaiꞌaila.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Lowa, Kini Aletasi ꞌina tutaya toloina ꞌebweu ꞌasa Damasiko ꞌena ꞌitoowaiwai be ma ina tolosaiyao sida giyaigu,
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 ta saꞌi gosegwao silemegu ga ꞌali ꞌana ꞌawa etanega sigigegena, ga ꞌenega sipela mwaꞌutegu kodoega baleꞌuya, ga ꞌagu talauwalao nidi ꞌediyega yadena.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.