2 Coríntios 11
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 ꞌIgu ona gete ꞌatuwa uwauwagu yaonaona, ta esi ꞌeguma waeꞌalamaꞌiꞌitanedi, ꞌigu nuwanuwa yada simana apwesa ꞌemiya.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Manuna ꞌomi nuwanuwagu, nadigega Yaubada nuwanuwana ꞌaboꞌada, ꞌenega niꞌatu yasawa eyaiyemi Keliso ꞌenaya, be ꞌomi ꞌatuwa gomagweine ꞌebweu nadigega ꞌina bubuna boboꞌana maiboꞌana tai maꞌiyana sida ai.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ta esi yaꞌatesaꞌala manumi ꞌabona nai ꞌimi nuwanuwa sikwakwani be ꞌimi ꞌatetagwala Keliso ꞌena wapilisine, nadigega lowa mwata Ibe ꞌikaboena ꞌina ona dibidibi ꞌenega, ga Ibe nina ꞌineneta.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌiweewai be Yesu tetelina ꞌemiya ꞌiloguguya, ta nigeya ꞌaboꞌama ꞌima loguguya nadigega, tauna ꞌenaya watagwalemi tuga. ꞌOmi niꞌatu tetela boboꞌana ꞌena watagwalemi ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌemiya walotoona, ta saꞌi mali tetela be mali yaluyaluwa ꞌediya watagwatagwalemi.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 ꞌImi tologuguyao auwaudi ꞌomi wanuwena ꞌaene siloetana sinegu, ta esi nigeya sawesawediya.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Onaꞌaiꞌaila, nigeya yada ona boboꞌana, ta esi niꞌatu wamwalatonigu ꞌaene tuta yauna yamwalamwalatoni ꞌaiꞌaila.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Lowa Yaubada tetelina ꞌemiya yaloguguyaena, ta nigeya ꞌebweu maisa manuna yaonaona ꞌemiya, ꞌenega wanuwena nai yaloegesi manuna ꞌaboꞌagu yagimwaꞌutegu be ꞌaene ꞌomi wada miyatuꞌe.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 ꞌAna ꞌita ꞌatuwa yaꞌipwaꞌipwala mali ekalesiyao ꞌediyega, manuna mani siꞌebwaꞌeguya be ꞌaene ꞌomi manumi yada guinuwa.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Wate tuta nina ꞌimi senaya yamiyami ta yabotabotana, nigeya yada sida ꞌemiya, ta esi ꞌaina tasidao Masidonia ꞌenega simai ga lema siꞌebwaꞌegu; manuna geya nuwagu be mwau ꞌemiya yasaꞌusaꞌu ꞌagu masula manuna. Lowa nigeya ꞌebweu mwau ꞌemiya yasaꞌusaꞌu, be tuta simeemai ꞌediya wate geyaꞌabo yasaꞌusaꞌu.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 ꞌIgu onalaga gete ona ꞌaiꞌaila Keliso ꞌenega, be geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌigu ona gete ꞌiꞌetoꞌetobode Akaya senanao maiboꞌadi ꞌediya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ta toꞌase ꞌalena? Nai ꞌigu ona gete manuna ga yaguitoyasemi? Nigeya saꞌi! Yaubada ꞌimwalatoi ꞌaiꞌailigu yaobobomemi.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wate ꞌigu guinuwa manumi maꞌetamo tuga yada guiguinuwa, be ꞌenega yada gielosaꞌudi taudi toona gagasa sigwae ꞌaene ꞌidi guinuwa ꞌemiya nadigega ꞌaboꞌagu ꞌigu guinuwa.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Manuna tokabo nidi ꞌadi ꞌita ꞌatuwa Keliso ꞌana tosimanao ta esi toꞌumalina siguiguinuwe.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Manuna gete Seitani adelina totoꞌumalina ꞌina ꞌeda, be ꞌana ꞌita ꞌisaꞌugelasa nadigega anilose maemaedanina.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 ꞌEnega geyaꞌabo nuwami ꞌiowaowana ꞌeguma Seitani ꞌina ꞌaliꞌeiyao wate ꞌadi ꞌita sisaꞌugelasa be toguinuwa palupaludi nadigega. Ta saꞌi tuta ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌidi bubuna toꞌumalina manudi taudi sida toꞌumali ꞌaiꞌaila.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Yada eonami wate geyaꞌabo waꞌawaꞌawa uwauwaegu, ta ꞌeguma waꞌawa uwauwaegu tuga, boboꞌana, ta esi ꞌigu ona uwauwa wada nono be ꞌenega tupwana yada onagagasa.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 ꞌIgu onagagasa gete nigeya ꞌInapwana ꞌina loinega, ta esi uwauwagu tuga.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Manuna tomota yaudi sionaona gagasa yage baleꞌu manudi, ꞌenega ꞌaboꞌagu wate yada onagagasa taudi nadigega.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ta ꞌomi saꞌi sinasinapumi ga tomota uwauwadi ꞌediya waꞌatetagwala,
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 ꞌeguma paisewa mwaudi siꞌebwaꞌemi, ta ꞌemiyega siꞌipwaꞌipwala, ta sikaboemi, be ma idi nuwatuꞌe maninimiya sisasapi.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ta ꞌaboꞌagu nenetagu ꞌenega nigeya yada sapimi, ta gete ꞌebe omayamaya ꞌeguya.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 ꞌAbo taudi me Ibeliu, ꞌaboꞌagu nadigega.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 ꞌAbo taudi Keliso ꞌina ꞌaliꞌeiyao boboꞌadi, ꞌaboꞌagu ꞌina ꞌaliꞌei boboꞌana wawasae.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Me Yudia balaeyega sisapigu, ꞌana yau teti naini, ga sapi nina gete nadigega ma nima yalobedi.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Matoi wate siunugu kaiwe ꞌediyega, maꞌebweuna gulewega siunu dadanegu, matoi waga ꞌenega yadamana bwagabwagaya, ta ꞌasiyata ꞌebweuna be boiboi ꞌebweuna ꞌidoedoegu.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ta wate ꞌigu ꞌadau ꞌediyega ꞌebe esilae yalobedi bwasi sinabwadi ꞌediyega, be toꞌipwalao ꞌediyega, be ꞌigu bodao taudi me Yudia ꞌediyega be taudi nigeya me Yudia ꞌediyega ta ꞌasa sinabwadi ꞌediya, be mitawa ꞌediya ta wate bwagabwagaya, be wate tasidao kabokabodi ꞌediyega,
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 ꞌima paisewa sinabwana ga miyamwau ꞌadi tuta ꞌediya, boiboi nigeya yada ꞌeno, ta botana be tonaꞌa yala, wate tuta yauna nigeya ꞌagu masulamo, ta nigeya ꞌigu anuwamo tuta gogai ꞌediya.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Be wate ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya yanuwanuwa sinabwana toekalesiyao sena yauyaudi ꞌediya manumi.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌineneta, ꞌaboꞌagu wate ꞌatuwa yaneneta, ta ꞌeguma yaita ꞌebe esetupe ꞌena ꞌibeꞌu, nate ꞌigu ꞌebe nuwamwau.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ta waꞌita, ꞌigu onagagasa ꞌigu nenetao namo manudi.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada tauna ꞌInapwana Yesu tamana tada tupu atae, ta tauna ꞌimwalamwalatonigu ꞌaene ꞌigu emwasala gete onaꞌaiꞌaila.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Lowa, Kini Aletasi ꞌina tutaya toloina ꞌebweu ꞌasa Damasiko ꞌena ꞌitoowaiwai be ma ina tolosaiyao sida giyaigu,
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 ta saꞌi gosegwao silemegu ga ꞌali ꞌana ꞌawa etanega sigigegena, ga ꞌenega sipela mwaꞌutegu kodoega baleꞌuya, ga ꞌagu talauwalao nidi ꞌediyega yadena.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.