1 Coríntios 9

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Geyaꞌabo tomota sitootoo be siloinegu, nai silomulomugiyegu, ta esi wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌaboꞌagu ꞌInapwana Yesu ꞌina toguinuwa ꞌebweu, ga ꞌInapwana nina niꞌatu yaꞌitena, ga tetelina wate ꞌemiya yasimanena, ga waemisena,
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 ꞌenega wamwalatonigu ꞌaboꞌagu Yesu ꞌana tosimana ꞌaiꞌaila. Ta ꞌaina tomota silomugiyegu ꞌaboꞌagu nigeya Yesu ꞌana tosimana. Ta nigeya! ꞌOmi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaboꞌagu ꞌigu loguguyega ꞌida ꞌInapwana ꞌenaya ꞌimi emisa wasaꞌuna.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 ꞌEnega gete nadigega yada onaꞌesa ꞌagu tolomugiyao ꞌediya,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 ꞌaene ꞌaboꞌagu Keliso ꞌana tosimana ꞌaiꞌailao nadigega. Manuna taudi ꞌadi masula be ꞌadi bwasi waꞌebwaꞌebwaꞌedi, ꞌenega ꞌilobwenena be ꞌaboꞌagu wate nadigega wada ꞌebwaꞌegu.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ta wate taudi tosimanao nidi be ꞌida ꞌInapwana Yesu tasinao be Pita wate, ꞌidi sakowasi ꞌediya mwanediyao siꞌauꞌewedi ta waꞌitaꞌiꞌisidi, ꞌenega ꞌaboꞌagu wate ꞌabo yada ai be mamwanegu ꞌada sakosakowasi, ꞌilobwenena be maꞌiyagu wada ꞌitaꞌiꞌisima.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ta ꞌaboꞌagu be Banaba nigeya saꞌi ꞌemaya nadigega wada guinuwaꞌesa, manuna ꞌaboꞌama tauma ꞌaꞌitaꞌiꞌisima ꞌima guinuwa ꞌana maisa ꞌediyega.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ꞌEbweu enaida yada enaidemi be wada nuwanuwa manuna. Enaida nina gete: Tolosaiyao mane ꞌenega ꞌadi ꞌitaꞌiꞌita silobalobadi? Gabemani ꞌediyega, nai taudimo tuga ꞌediyega? Wate ꞌebweu ꞌigu enaida: ꞌAbo tai oine ꞌiasoi, ta sesoi ꞌana tutaya, mwaꞌadega ꞌiabe uwana ꞌiꞌaꞌani nai nigeya? ꞌEbweu wate ꞌigu enaida: Mwaꞌadega ꞌabo tai ma ina baweyao ꞌiꞌitaꞌiꞌisidimo tuga ta nigeya ꞌebweu ꞌida ununa ꞌina sagali manuna, toꞌase ꞌina ꞌitaꞌiꞌita ꞌana boboꞌana?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ꞌEbeꞌita getedi ꞌida ꞌasega,
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 ta Mosese ꞌina loina maꞌiyana sieleleleya, ꞌigwae, “ꞌAbo bulumakau witi solanaya ꞌipaipaisewa, ꞌilobwenena be witi nidi ꞌediyega ꞌida ꞌeꞌai.” Yaubada nigeya ꞌinuwanuwa sinabwana bulumakau manudi,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 ta esi ꞌionaona ꞌina topaisewao ꞌaboꞌada manuda. ꞌEnega loina gete ꞌisaꞌuna be ꞌada emisa be ꞌaene ꞌima paisewa ꞌediyega ꞌama masula ꞌada loba, nadigega taudi todauna be wate tosesoi siemiemisa be masula nidi ꞌidi bagulega sida ꞌeꞌai.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 ꞌAboꞌama wate nadigega yaluyaluwami ꞌadi masula niꞌatu ꞌadaunina ꞌemiya, ꞌenega ꞌilobwenemi be bwalama ꞌadi masula waꞌebwaꞌema.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Manuna mali tosimanao waeꞌenidi, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada eꞌenima wate, ta tuwa tuga ꞌaꞌalamaꞌiꞌitana sinabwana, manuna ꞌabona nai ꞌaoopaꞌala ꞌemiya be Keliso tetelina wasinali.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ta wate Anuwa Tabu ꞌana topaisewao wada nuwaꞌiꞌisidi. Taudi tomota ꞌidi ꞌebwayadaitao ꞌediyega ꞌadi masula silobaloba, ta wate totaliyao ꞌadi masula manuna yobai nidi ꞌebe taliya ꞌenaya siunuunudi ꞌediyega siꞌewaꞌewadi.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Yaubada ꞌina loina gete nadigega be ꞌaene Yesu Keliso tetelina ꞌana tosimanao ꞌadi masula sida lobadi ꞌidi paisewao ꞌediyega.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ta esi nigeya yaeonami be waeꞌenigu, ta wate geyaꞌabo ꞌimi leta gete yaꞌetoꞌetoladi be ꞌaene waeꞌenigu. Geyaꞌabo yaonaona masula manuna. ꞌAbo botanega yamwamwawasa, gete boboꞌana, manuna geya nuwagu be ꞌami masula yaꞌewadi.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 ꞌIgu paisewa gete tetela boboꞌana ꞌana simana manuna, ta nigeya ꞌaene paisewa gete ꞌenega ꞌagu tupu yada loba, manuna gete ꞌigu paisewa tuga, ga ꞌilobwenegu be yada guinuwa. Ta ꞌeguma yaguitoyasa ꞌiabe mwau sinabwana ꞌeguya ꞌiapwesa.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Yaubada ꞌagu loina gete ꞌisaꞌuna ꞌigu paisewa manuna ta nigeya ꞌaboꞌagu taugu ꞌigu nuwenuwega, ꞌenega geyaꞌabo maisa yaꞌewaꞌewa paisewa nina manuna.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Nate namo yagwausowala tuga manuna tetela boboꞌana ꞌemiya yaꞌebwayadaita, ta esi geyaꞌabo yanuwanuwa eꞌisa manuna.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ta wate geyaꞌabo tomota ꞌagu loina sisaꞌusaꞌu, ta esi tomota yauyaudi manudi yaguiguinuwa be yada ꞌetoseyedi.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 ꞌEnega yabubuna me Yudia ꞌidi bubuna nadigega be ꞌenega ꞌaene me Yudia yada lemedi, ta taudi Mosese ꞌina loina simuliyena, ꞌabo maꞌegwao ꞌamiyami yabubuna taudi nadigega be ꞌaene yalemedi, ta esi ꞌateguyega geyaꞌabo loina nina ꞌenaya yatagwatagwala.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ta wate taudi Mosese ꞌina loina nigeya simwalamwalatoni, ꞌeguma maꞌegwao ꞌamiyami, yabubuna taudi nadigega be ꞌaene yalemedi, ta esi geyaꞌabo ꞌagu loina Keliso ꞌenega yaleꞌoaleꞌoa.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ta wate ꞌabo taudi ꞌidi emisa nenetana maꞌegwao ꞌamiyami, yabubuna taudi nadigega be ꞌaene yalemedi. ꞌEnega tomota maiboꞌadi maꞌegwao manudi yatoo waiwai be yapanaitedi be ꞌenega ꞌaidi ꞌediyega ꞌetoseyana sida loba Keliso ꞌenega.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 ꞌIgu paisewa gete tetela boboꞌana manuna, be ꞌaene ꞌomi maꞌegwao ꞌetoseyana tada loba tetela nina ꞌenega.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌabo epili ꞌenaya maiboꞌadi siepiepili, ta esi ꞌebweuna namo ꞌediyega ꞌinugana, ꞌenega ꞌilobweneda be tatoo waiwai be tada nugana.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ta yaisigedi taudi baleꞌuya sitoo waiwai, ta sieꞌalamaꞌiꞌitana ꞌidi toona ꞌenega, be ꞌaene pali sawasawalina sida loba, ta esi ꞌaboꞌada tatoo waiwai be pali miyamiya atayana galewega tada loba.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Gete manuna yapili waiwai, nai yaetapewa waiwai, ta geyaꞌabo yaetaetapewa besobeso.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 ꞌEnega bwalagu yaloina paꞌalena be ꞌenega geyaꞌabo yada bubuna besobeso, ꞌabona nai ꞌigu loguguya mali tomota ꞌediya mulinaya ꞌaboꞌagu yabebeꞌu.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.