1 Coríntios 9

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Geyaꞌabo tomota sitootoo be siloinegu, nai silomulomugiyegu, ta esi wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌaboꞌagu ꞌInapwana Yesu ꞌina toguinuwa ꞌebweu, ga ꞌInapwana nina niꞌatu yaꞌitena, ga tetelina wate ꞌemiya yasimanena, ga waemisena,
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 ꞌenega wamwalatonigu ꞌaboꞌagu Yesu ꞌana tosimana ꞌaiꞌaila. Ta ꞌaina tomota silomugiyegu ꞌaboꞌagu nigeya Yesu ꞌana tosimana. Ta nigeya! ꞌOmi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaboꞌagu ꞌigu loguguyega ꞌida ꞌInapwana ꞌenaya ꞌimi emisa wasaꞌuna.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ꞌEnega gete nadigega yada onaꞌesa ꞌagu tolomugiyao ꞌediya,
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 ꞌaene ꞌaboꞌagu Keliso ꞌana tosimana ꞌaiꞌailao nadigega. Manuna taudi ꞌadi masula be ꞌadi bwasi waꞌebwaꞌebwaꞌedi, ꞌenega ꞌilobwenena be ꞌaboꞌagu wate nadigega wada ꞌebwaꞌegu.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ta wate taudi tosimanao nidi be ꞌida ꞌInapwana Yesu tasinao be Pita wate, ꞌidi sakowasi ꞌediya mwanediyao siꞌauꞌewedi ta waꞌitaꞌiꞌisidi, ꞌenega ꞌaboꞌagu wate ꞌabo yada ai be mamwanegu ꞌada sakosakowasi, ꞌilobwenena be maꞌiyagu wada ꞌitaꞌiꞌisima.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ta ꞌaboꞌagu be Banaba nigeya saꞌi ꞌemaya nadigega wada guinuwaꞌesa, manuna ꞌaboꞌama tauma ꞌaꞌitaꞌiꞌisima ꞌima guinuwa ꞌana maisa ꞌediyega.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ꞌEbweu enaida yada enaidemi be wada nuwanuwa manuna. Enaida nina gete: Tolosaiyao mane ꞌenega ꞌadi ꞌitaꞌiꞌita silobalobadi? Gabemani ꞌediyega, nai taudimo tuga ꞌediyega? Wate ꞌebweu ꞌigu enaida: ꞌAbo tai oine ꞌiasoi, ta sesoi ꞌana tutaya, mwaꞌadega ꞌiabe uwana ꞌiꞌaꞌani nai nigeya? ꞌEbweu wate ꞌigu enaida: Mwaꞌadega ꞌabo tai ma ina baweyao ꞌiꞌitaꞌiꞌisidimo tuga ta nigeya ꞌebweu ꞌida ununa ꞌina sagali manuna, toꞌase ꞌina ꞌitaꞌiꞌita ꞌana boboꞌana?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ꞌEbeꞌita getedi ꞌida ꞌasega,
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 ta Mosese ꞌina loina maꞌiyana sieleleleya, ꞌigwae, “ꞌAbo bulumakau witi solanaya ꞌipaipaisewa, ꞌilobwenena be witi nidi ꞌediyega ꞌida ꞌeꞌai.” Yaubada nigeya ꞌinuwanuwa sinabwana bulumakau manudi,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 ta esi ꞌionaona ꞌina topaisewao ꞌaboꞌada manuda. ꞌEnega loina gete ꞌisaꞌuna be ꞌada emisa be ꞌaene ꞌima paisewa ꞌediyega ꞌama masula ꞌada loba, nadigega taudi todauna be wate tosesoi siemiemisa be masula nidi ꞌidi bagulega sida ꞌeꞌai.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 ꞌAboꞌama wate nadigega yaluyaluwami ꞌadi masula niꞌatu ꞌadaunina ꞌemiya, ꞌenega ꞌilobwenemi be bwalama ꞌadi masula waꞌebwaꞌema.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Manuna mali tosimanao waeꞌenidi, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada eꞌenima wate, ta tuwa tuga ꞌaꞌalamaꞌiꞌitana sinabwana, manuna ꞌabona nai ꞌaoopaꞌala ꞌemiya be Keliso tetelina wasinali.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ta wate Anuwa Tabu ꞌana topaisewao wada nuwaꞌiꞌisidi. Taudi tomota ꞌidi ꞌebwayadaitao ꞌediyega ꞌadi masula silobaloba, ta wate totaliyao ꞌadi masula manuna yobai nidi ꞌebe taliya ꞌenaya siunuunudi ꞌediyega siꞌewaꞌewadi.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Yaubada ꞌina loina gete nadigega be ꞌaene Yesu Keliso tetelina ꞌana tosimanao ꞌadi masula sida lobadi ꞌidi paisewao ꞌediyega.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ta esi nigeya yaeonami be waeꞌenigu, ta wate geyaꞌabo ꞌimi leta gete yaꞌetoꞌetoladi be ꞌaene waeꞌenigu. Geyaꞌabo yaonaona masula manuna. ꞌAbo botanega yamwamwawasa, gete boboꞌana, manuna geya nuwagu be ꞌami masula yaꞌewadi.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 ꞌIgu paisewa gete tetela boboꞌana ꞌana simana manuna, ta nigeya ꞌaene paisewa gete ꞌenega ꞌagu tupu yada loba, manuna gete ꞌigu paisewa tuga, ga ꞌilobwenegu be yada guinuwa. Ta ꞌeguma yaguitoyasa ꞌiabe mwau sinabwana ꞌeguya ꞌiapwesa.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Yaubada ꞌagu loina gete ꞌisaꞌuna ꞌigu paisewa manuna ta nigeya ꞌaboꞌagu taugu ꞌigu nuwenuwega, ꞌenega geyaꞌabo maisa yaꞌewaꞌewa paisewa nina manuna.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Nate namo yagwausowala tuga manuna tetela boboꞌana ꞌemiya yaꞌebwayadaita, ta esi geyaꞌabo yanuwanuwa eꞌisa manuna.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ta wate geyaꞌabo tomota ꞌagu loina sisaꞌusaꞌu, ta esi tomota yauyaudi manudi yaguiguinuwa be yada ꞌetoseyedi.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 ꞌEnega yabubuna me Yudia ꞌidi bubuna nadigega be ꞌenega ꞌaene me Yudia yada lemedi, ta taudi Mosese ꞌina loina simuliyena, ꞌabo maꞌegwao ꞌamiyami yabubuna taudi nadigega be ꞌaene yalemedi, ta esi ꞌateguyega geyaꞌabo loina nina ꞌenaya yatagwatagwala.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ta wate taudi Mosese ꞌina loina nigeya simwalamwalatoni, ꞌeguma maꞌegwao ꞌamiyami, yabubuna taudi nadigega be ꞌaene yalemedi, ta esi geyaꞌabo ꞌagu loina Keliso ꞌenega yaleꞌoaleꞌoa.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ta wate ꞌabo taudi ꞌidi emisa nenetana maꞌegwao ꞌamiyami, yabubuna taudi nadigega be ꞌaene yalemedi. ꞌEnega tomota maiboꞌadi maꞌegwao manudi yatoo waiwai be yapanaitedi be ꞌenega ꞌaidi ꞌediyega ꞌetoseyana sida loba Keliso ꞌenega.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 ꞌIgu paisewa gete tetela boboꞌana manuna, be ꞌaene ꞌomi maꞌegwao ꞌetoseyana tada loba tetela nina ꞌenega.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌabo epili ꞌenaya maiboꞌadi siepiepili, ta esi ꞌebweuna namo ꞌediyega ꞌinugana, ꞌenega ꞌilobweneda be tatoo waiwai be tada nugana.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ta yaisigedi taudi baleꞌuya sitoo waiwai, ta sieꞌalamaꞌiꞌitana ꞌidi toona ꞌenega, be ꞌaene pali sawasawalina sida loba, ta esi ꞌaboꞌada tatoo waiwai be pali miyamiya atayana galewega tada loba.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Gete manuna yapili waiwai, nai yaetapewa waiwai, ta geyaꞌabo yaetaetapewa besobeso.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 ꞌEnega bwalagu yaloina paꞌalena be ꞌenega geyaꞌabo yada bubuna besobeso, ꞌabona nai ꞌigu loguguya mali tomota ꞌediya mulinaya ꞌaboꞌagu yabebeꞌu.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.