1 Coríntios 9
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Geyaꞌabo tomota sitootoo be siloinegu, nai silomulomugiyegu, ta esi wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌaboꞌagu ꞌInapwana Yesu ꞌina toguinuwa ꞌebweu, ga ꞌInapwana nina niꞌatu yaꞌitena, ga tetelina wate ꞌemiya yasimanena, ga waemisena,
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 ꞌenega wamwalatonigu ꞌaboꞌagu Yesu ꞌana tosimana ꞌaiꞌaila. Ta ꞌaina tomota silomugiyegu ꞌaboꞌagu nigeya Yesu ꞌana tosimana. Ta nigeya! ꞌOmi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaboꞌagu ꞌigu loguguyega ꞌida ꞌInapwana ꞌenaya ꞌimi emisa wasaꞌuna.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ꞌEnega gete nadigega yada onaꞌesa ꞌagu tolomugiyao ꞌediya,
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ꞌaene ꞌaboꞌagu Keliso ꞌana tosimana ꞌaiꞌailao nadigega. Manuna taudi ꞌadi masula be ꞌadi bwasi waꞌebwaꞌebwaꞌedi, ꞌenega ꞌilobwenena be ꞌaboꞌagu wate nadigega wada ꞌebwaꞌegu.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ta wate taudi tosimanao nidi be ꞌida ꞌInapwana Yesu tasinao be Pita wate, ꞌidi sakowasi ꞌediya mwanediyao siꞌauꞌewedi ta waꞌitaꞌiꞌisidi, ꞌenega ꞌaboꞌagu wate ꞌabo yada ai be mamwanegu ꞌada sakosakowasi, ꞌilobwenena be maꞌiyagu wada ꞌitaꞌiꞌisima.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ta ꞌaboꞌagu be Banaba nigeya saꞌi ꞌemaya nadigega wada guinuwaꞌesa, manuna ꞌaboꞌama tauma ꞌaꞌitaꞌiꞌisima ꞌima guinuwa ꞌana maisa ꞌediyega.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ꞌEbweu enaida yada enaidemi be wada nuwanuwa manuna. Enaida nina gete: Tolosaiyao mane ꞌenega ꞌadi ꞌitaꞌiꞌita silobalobadi? Gabemani ꞌediyega, nai taudimo tuga ꞌediyega? Wate ꞌebweu ꞌigu enaida: ꞌAbo tai oine ꞌiasoi, ta sesoi ꞌana tutaya, mwaꞌadega ꞌiabe uwana ꞌiꞌaꞌani nai nigeya? ꞌEbweu wate ꞌigu enaida: Mwaꞌadega ꞌabo tai ma ina baweyao ꞌiꞌitaꞌiꞌisidimo tuga ta nigeya ꞌebweu ꞌida ununa ꞌina sagali manuna, toꞌase ꞌina ꞌitaꞌiꞌita ꞌana boboꞌana?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 ꞌEbeꞌita getedi ꞌida ꞌasega,
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 ta Mosese ꞌina loina maꞌiyana sieleleleya, ꞌigwae, “ꞌAbo bulumakau witi solanaya ꞌipaipaisewa, ꞌilobwenena be witi nidi ꞌediyega ꞌida ꞌeꞌai.” Yaubada nigeya ꞌinuwanuwa sinabwana bulumakau manudi,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 ta esi ꞌionaona ꞌina topaisewao ꞌaboꞌada manuda. ꞌEnega loina gete ꞌisaꞌuna be ꞌada emisa be ꞌaene ꞌima paisewa ꞌediyega ꞌama masula ꞌada loba, nadigega taudi todauna be wate tosesoi siemiemisa be masula nidi ꞌidi bagulega sida ꞌeꞌai.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 ꞌAboꞌama wate nadigega yaluyaluwami ꞌadi masula niꞌatu ꞌadaunina ꞌemiya, ꞌenega ꞌilobwenemi be bwalama ꞌadi masula waꞌebwaꞌema.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Manuna mali tosimanao waeꞌenidi, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada eꞌenima wate, ta tuwa tuga ꞌaꞌalamaꞌiꞌitana sinabwana, manuna ꞌabona nai ꞌaoopaꞌala ꞌemiya be Keliso tetelina wasinali.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ta wate Anuwa Tabu ꞌana topaisewao wada nuwaꞌiꞌisidi. Taudi tomota ꞌidi ꞌebwayadaitao ꞌediyega ꞌadi masula silobaloba, ta wate totaliyao ꞌadi masula manuna yobai nidi ꞌebe taliya ꞌenaya siunuunudi ꞌediyega siꞌewaꞌewadi.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Yaubada ꞌina loina gete nadigega be ꞌaene Yesu Keliso tetelina ꞌana tosimanao ꞌadi masula sida lobadi ꞌidi paisewao ꞌediyega.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ta esi nigeya yaeonami be waeꞌenigu, ta wate geyaꞌabo ꞌimi leta gete yaꞌetoꞌetoladi be ꞌaene waeꞌenigu. Geyaꞌabo yaonaona masula manuna. ꞌAbo botanega yamwamwawasa, gete boboꞌana, manuna geya nuwagu be ꞌami masula yaꞌewadi.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 ꞌIgu paisewa gete tetela boboꞌana ꞌana simana manuna, ta nigeya ꞌaene paisewa gete ꞌenega ꞌagu tupu yada loba, manuna gete ꞌigu paisewa tuga, ga ꞌilobwenegu be yada guinuwa. Ta ꞌeguma yaguitoyasa ꞌiabe mwau sinabwana ꞌeguya ꞌiapwesa.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Yaubada ꞌagu loina gete ꞌisaꞌuna ꞌigu paisewa manuna ta nigeya ꞌaboꞌagu taugu ꞌigu nuwenuwega, ꞌenega geyaꞌabo maisa yaꞌewaꞌewa paisewa nina manuna.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nate namo yagwausowala tuga manuna tetela boboꞌana ꞌemiya yaꞌebwayadaita, ta esi geyaꞌabo yanuwanuwa eꞌisa manuna.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ta wate geyaꞌabo tomota ꞌagu loina sisaꞌusaꞌu, ta esi tomota yauyaudi manudi yaguiguinuwa be yada ꞌetoseyedi.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 ꞌEnega yabubuna me Yudia ꞌidi bubuna nadigega be ꞌenega ꞌaene me Yudia yada lemedi, ta taudi Mosese ꞌina loina simuliyena, ꞌabo maꞌegwao ꞌamiyami yabubuna taudi nadigega be ꞌaene yalemedi, ta esi ꞌateguyega geyaꞌabo loina nina ꞌenaya yatagwatagwala.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ta wate taudi Mosese ꞌina loina nigeya simwalamwalatoni, ꞌeguma maꞌegwao ꞌamiyami, yabubuna taudi nadigega be ꞌaene yalemedi, ta esi geyaꞌabo ꞌagu loina Keliso ꞌenega yaleꞌoaleꞌoa.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ta wate ꞌabo taudi ꞌidi emisa nenetana maꞌegwao ꞌamiyami, yabubuna taudi nadigega be ꞌaene yalemedi. ꞌEnega tomota maiboꞌadi maꞌegwao manudi yatoo waiwai be yapanaitedi be ꞌenega ꞌaidi ꞌediyega ꞌetoseyana sida loba Keliso ꞌenega.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 ꞌIgu paisewa gete tetela boboꞌana manuna, be ꞌaene ꞌomi maꞌegwao ꞌetoseyana tada loba tetela nina ꞌenega.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌabo epili ꞌenaya maiboꞌadi siepiepili, ta esi ꞌebweuna namo ꞌediyega ꞌinugana, ꞌenega ꞌilobweneda be tatoo waiwai be tada nugana.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ta yaisigedi taudi baleꞌuya sitoo waiwai, ta sieꞌalamaꞌiꞌitana ꞌidi toona ꞌenega, be ꞌaene pali sawasawalina sida loba, ta esi ꞌaboꞌada tatoo waiwai be pali miyamiya atayana galewega tada loba.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Gete manuna yapili waiwai, nai yaetapewa waiwai, ta geyaꞌabo yaetaetapewa besobeso.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 ꞌEnega bwalagu yaloina paꞌalena be ꞌenega geyaꞌabo yada bubuna besobeso, ꞌabona nai ꞌigu loguguya mali tomota ꞌediya mulinaya ꞌaboꞌagu yabebeꞌu.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.