1 Coríntios 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Ta ꞌida ꞌInapwana nina Yesu Keliso be Tamada Yaubada ꞌidi ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌemiya ꞌenega wada miya gwausowala.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ta wate yalokalokagutokiyena manuna Keliso nina waꞌawaꞌaiꞌailena ga tetelina waemisena,
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 ta wate Yaubada ꞌina ꞌebwaya boboꞌadi maiboꞌadi ꞌemiya simiyami, tuta gete wayamwayamwa ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina apwesa limanama manuna.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Manuna tauna ꞌigiegie paꞌalimi be ꞌana laba ꞌasiyata nina ꞌiila limanama.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Onaꞌaiꞌaila Yaubada ma ꞌana emisa sinabwana, manuna ꞌibwauyemi ga natuna, tauna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso, maꞌemi waegosigosiyana.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Tasigwao, gete ꞌigu loguguya ꞌemiya ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌana esanega be ꞌaene wanuwanuwa leleleya be waona leleleya, ta esi geyaꞌabo waegewagewana nai waweyaweyalimi.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Manuna ꞌaidi Kiloe ꞌina bodao niꞌatu sieonegu ꞌimi egewagewana manudi.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Manuna ꞌaimi wagwae, “ꞌAboꞌama Paulo ꞌina boda,” ta ꞌaimi wagwae, “ꞌAboꞌama Apolosa ꞌina boda,” ta ꞌaimi wagwae, “ꞌAboꞌama Pita ꞌina boda,” ta ꞌaimi wagwae, “ꞌAboꞌama Keliso ꞌina boda.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Geyaꞌabo Keliso ꞌenega taweyaweyalida, manuna taunamo manumi sigiekelosena ga ꞌana esanega wabapitaiso, ta nigeya ꞌagu esanega.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 ꞌIgu lokagutoki Yaubada ꞌenaya gete, manuna nigeya yaumi yagiegie bapitaisoemi. Nate namo Kilisipo be Geyo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 ꞌEnega geyaꞌabo waonaona be wagwaegwae, “ꞌAboꞌama Paulo ꞌina boda, manuna Paulo ꞌigiebapitaisoema.”
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Onaꞌaiꞌaila, taudi wate Sitipana ꞌina susu yagiebapitaisoedi. Nai taudi namo.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Manuna ꞌigu guinuwa Keliso ꞌiꞌebwaꞌegu tetela boboꞌana ꞌana loguguya namo manuna, ta nigeya giebapitaiso. Ta wate loguguya nina nigeya ꞌigu sinasinapuyega, ꞌabona nai Keliso ꞌina mwawasa kelose ꞌenaya tetelina yagienenetei.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Onaꞌaiꞌaila, kelose tetelina taudi yaluyaluwadi mwawamwawasidi siꞌawa kabokaboei, ta esi ꞌaboꞌada taemisena ꞌaene Yaubada ꞌina waiwai tetela nina ꞌena ꞌimiyami, ga ꞌenega ꞌiꞌetoseyeda.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Gete manuna Buki Tabu ꞌena ꞌisimana, ꞌigwae,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 ꞌEnega mwaꞌadega taudi tosinasinapuyao? nai taudi toeꞌitao? nai taudi tologuguyao gete tuga baleꞌuya simiyami? Onaꞌaiꞌaila, niꞌatu Yaubada ꞌidi sinasinapuyao ꞌiꞌawa yage besobesoedi.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Manuna sinasinapu baleꞌu geyaꞌabo saꞌi ꞌenega Yaubada tamwalamwalatoni.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 manuna me Yudia nuwanuwadi ꞌebweu weꞌiweꞌiyaya sida ꞌita, ta taudi nigeya me Yudia sinasinapu siꞌebeꞌebesa,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 ta ꞌaboꞌada esiya tetela nina taloguloguguyae, Keliso ꞌina mwawasa kelose ꞌenaya namo manuna, ga ꞌenega me Yudia siguitoyasena, ta wate mali bodao tetela nina siꞌawa yage besobesoena.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ta esi ꞌaboꞌada Yaubada ꞌana toemisao ꞌiesinuweda, boda Yudia be mali boda ꞌediyega, ga Keliso ꞌenega Yaubada ꞌina waiwai ta ꞌina sinasinapu ꞌiꞌebwaꞌeda.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Manuna toꞌase Yaubada ꞌina guinuwa nenetana nai gidalina, tomota ꞌaboꞌada ꞌida waiwai sinabwadi ꞌiewaiwai sinedi.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ta tasigwao wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene taudi Yaubada ꞌiesinuwedi ꞌemiyega yaudi nigeya baleꞌu ꞌana tomwalatoiyao, nai ꞌana toewaiwaiyao, nai ꞌana ꞌinapwanao,
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 ta esiya yaudi uwauwadi ꞌiesinuwedi, ga uwauwadi nidi baleꞌu ꞌana tosinasinapuyao sigie omayamayaedi, ta wate baleꞌu ꞌana tonenetao Yaubada ꞌiesinuwediya, ga taudi wate toewaiwaiyao siewaiwai sinedi.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ta wate me baleꞌu Yaubada ꞌina guinuwao siꞌawa yage besobesoedi, ta saꞌi Yaubada ꞌina guinuwao ꞌediyega ꞌidi yage maiboꞌana ꞌiꞌausepaledi.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 ꞌEnega nigeya ꞌebweu wate tomota sawesawenaya be ꞌionalaga Yaubada matanaya.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Manuna Yaubada tauna ꞌina guinuwega Yesu Keliso maꞌeda taeꞌebweu, ꞌenega Yaubada ꞌina sinasinapu Yesu nina ꞌisaꞌu balenaya ꞌedaya, manuna Yesu tauna ꞌitaliyaena manuda, ga ꞌenega ꞌigieꞌesaseda, ta ꞌigiepaepaluyeda.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Buki Tabu ꞌina simana yage gete manuna ꞌigwae,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.