1 Coríntios 16

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta ꞌebweu wate yage, ꞌebwayadaita Yaubada ꞌina tomotaiyao Yelusalema ꞌenaya ꞌadi lema manuna. Lowa me Galetia ꞌidi ꞌebwayadaita manuna yaeonedi, ꞌenega ꞌomi wate nadigega wada guinuwaꞌesa,
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 nate Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌimi ꞌebwayadaita maiboꞌana wasaꞌusaꞌu. ꞌEguma ꞌimi mani sinabwana ꞌebwayadaita sinabwana, ta ꞌeguma ꞌimi mani gidalina ꞌimi ꞌebwayadaita gidalina wate, be tuta nina yawawai, niꞌatu ꞌimi ꞌebwayadaita nina ꞌimiyami.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 ꞌEnega tuta nina yawawai ꞌemiya ꞌaidi gosemiyao wada esinuwedi be ꞌimi ꞌebwayadaita nina sitauye Yelusalema ꞌenaya, be wate me Yelusalema nidi ꞌidi leta yada ꞌetoladi be ꞌebwayadaita nina maꞌiyana sida tauyedi.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 ꞌEguma nuwanuwami, ꞌaboꞌagu wate taudi maꞌegwao ꞌatatauya Yelusalema.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Gete tuga nuwanuwagu be yatatauya Masidonia be muliyega yawawa ꞌemiya,
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 be nada yaeyawaiꞌata be tupwana yamiyaꞌamana nai ꞌana laba gogai ꞌana tuta ꞌigugumwala, be ꞌenega waegelugu be to sena ꞌena nuwanuwagu yatatauya.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Manuna geya nuwagu tuta kukupana namo maꞌemi tada miyami, ta ꞌabo Yaubada ꞌitatagwala, ꞌenega tuta tupwana dudulana maꞌemi nada tada miyami.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Gete tuga Epeso ꞌenaya yamiyami ꞌana laba Ataona Sagalina ꞌigugumwala be muliyega yawawai.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Manuna ꞌasa gete ꞌenaya sawesawenaya be Yesu ꞌina paisewa sinabwana yada guinuwe, ꞌanabwaꞌayoi ꞌagu talauwalao yaudi simiyami.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Ta Timoti wate ꞌabo ꞌiwawa ꞌemiya wada bwauye ꞌimi anuwaya be waoboboma ꞌaiꞌaili, manuna tauna ꞌida ꞌInapwana manuna ꞌipaipaisewa, ꞌaboꞌagu tuga nadigega.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Ta geyaꞌabo yaita Timoti nina ꞌieꞌidiꞌidiye, ta tuta nina ꞌiilama ꞌeguya wada leme be ma ina gwausowala ꞌida ila limanama, manuna tauna ta ꞌaidi wate gosedao yayamwayamwadi.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Apolosa wate tauna tasidai ꞌebweuna, ta lowa Apolosa nina yasidena be ꞌaene gosedao maꞌenao siwawa ꞌemiya, ga ꞌiguitoyasa, ta ꞌaene ꞌeguma to tuta ꞌena boboꞌana ꞌiwawai.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Gosegwao waꞌitaꞌiꞌisimi, be ma imi emisa ꞌaiꞌaila wada toolopaꞌala be wada ewaiwai,
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 be wate ꞌimi guinuwao maiboꞌana ꞌediya wada eobooboboma.
14 Façam tudo com amor.
15 Sitipana ꞌina bodao wamwalatonidi ꞌaene taudi Keliso ꞌana togimi emisao sena Akaya ꞌenaya, ta niꞌatu sitagwaledi Yaubada ꞌina tomotaiyao ꞌadi lema manuna,
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 ꞌenega yaemataluwemi be ꞌidi onao wada muliyedi, be yaisigedi wate maꞌediyao Keliso manuna sipaipaisewa taudi wate wada muliyedi.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Tuta gete yagwausowala sinabwana manuna Sitipana be Potuneto be Akeiko niꞌatu simaiya, ga taudi ꞌatuwa ꞌomi ꞌami lopaꞌeluyao niꞌatu sigiegie gwausowaligu,
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 nadigega ꞌomi lowa wate sigie gwausowalimi, ꞌenega gete tuga ꞌada lotoona boboꞌana wawasae. Gete manuna tomotai nidi ma ꞌadi ꞌamayaba sinabwana, ta ꞌaidi wate taudi nadigega.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Toekalesiyao maiboꞌadi sena Esia ꞌenega ꞌidi lokagutoki ꞌiweewai ꞌemiya. Ta wate Akuila be Pilisila, be wate toekalesiyao taudi ꞌidi anuwaya silotalotapwalolo ꞌida ꞌInapwana ꞌana esanega, ꞌidi oboboma ꞌemiya.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Toekalesiyao maiboꞌadi wate ꞌidi oboboma ꞌemiya. Gosemiyao obobomega waꞌatubwailidi.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Gete ꞌigu lokagutoki ꞌemiya taugu nimaguyega yaꞌetoladina.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 ꞌAbo yaita nigeya ꞌInapwana ꞌioboobobomei ꞌida miya mwau. ꞌInapwana ye, nuwanuwagu be ꞌuda mai.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 ꞌIda ꞌInapwana Yesu nina ꞌina oboboma ꞌemiya ꞌida miyami.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Ta wate ꞌigu oboboma Yesu Keliso ꞌana esanega ꞌiweewai maiboꞌami ꞌemiya.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.