1 Coríntios 16

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta ꞌebweu wate yage, ꞌebwayadaita Yaubada ꞌina tomotaiyao Yelusalema ꞌenaya ꞌadi lema manuna. Lowa me Galetia ꞌidi ꞌebwayadaita manuna yaeonedi, ꞌenega ꞌomi wate nadigega wada guinuwaꞌesa,
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 nate Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌimi ꞌebwayadaita maiboꞌana wasaꞌusaꞌu. ꞌEguma ꞌimi mani sinabwana ꞌebwayadaita sinabwana, ta ꞌeguma ꞌimi mani gidalina ꞌimi ꞌebwayadaita gidalina wate, be tuta nina yawawai, niꞌatu ꞌimi ꞌebwayadaita nina ꞌimiyami.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 ꞌEnega tuta nina yawawai ꞌemiya ꞌaidi gosemiyao wada esinuwedi be ꞌimi ꞌebwayadaita nina sitauye Yelusalema ꞌenaya, be wate me Yelusalema nidi ꞌidi leta yada ꞌetoladi be ꞌebwayadaita nina maꞌiyana sida tauyedi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 ꞌEguma nuwanuwami, ꞌaboꞌagu wate taudi maꞌegwao ꞌatatauya Yelusalema.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Gete tuga nuwanuwagu be yatatauya Masidonia be muliyega yawawa ꞌemiya,
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 be nada yaeyawaiꞌata be tupwana yamiyaꞌamana nai ꞌana laba gogai ꞌana tuta ꞌigugumwala, be ꞌenega waegelugu be to sena ꞌena nuwanuwagu yatatauya.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Manuna geya nuwagu tuta kukupana namo maꞌemi tada miyami, ta ꞌabo Yaubada ꞌitatagwala, ꞌenega tuta tupwana dudulana maꞌemi nada tada miyami.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Gete tuga Epeso ꞌenaya yamiyami ꞌana laba Ataona Sagalina ꞌigugumwala be muliyega yawawai.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Manuna ꞌasa gete ꞌenaya sawesawenaya be Yesu ꞌina paisewa sinabwana yada guinuwe, ꞌanabwaꞌayoi ꞌagu talauwalao yaudi simiyami.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ta Timoti wate ꞌabo ꞌiwawa ꞌemiya wada bwauye ꞌimi anuwaya be waoboboma ꞌaiꞌaili, manuna tauna ꞌida ꞌInapwana manuna ꞌipaipaisewa, ꞌaboꞌagu tuga nadigega.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ta geyaꞌabo yaita Timoti nina ꞌieꞌidiꞌidiye, ta tuta nina ꞌiilama ꞌeguya wada leme be ma ina gwausowala ꞌida ila limanama, manuna tauna ta ꞌaidi wate gosedao yayamwayamwadi.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Apolosa wate tauna tasidai ꞌebweuna, ta lowa Apolosa nina yasidena be ꞌaene gosedao maꞌenao siwawa ꞌemiya, ga ꞌiguitoyasa, ta ꞌaene ꞌeguma to tuta ꞌena boboꞌana ꞌiwawai.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Gosegwao waꞌitaꞌiꞌisimi, be ma imi emisa ꞌaiꞌaila wada toolopaꞌala be wada ewaiwai,
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 be wate ꞌimi guinuwao maiboꞌana ꞌediya wada eobooboboma.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Sitipana ꞌina bodao wamwalatonidi ꞌaene taudi Keliso ꞌana togimi emisao sena Akaya ꞌenaya, ta niꞌatu sitagwaledi Yaubada ꞌina tomotaiyao ꞌadi lema manuna,
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 ꞌenega yaemataluwemi be ꞌidi onao wada muliyedi, be yaisigedi wate maꞌediyao Keliso manuna sipaipaisewa taudi wate wada muliyedi.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Tuta gete yagwausowala sinabwana manuna Sitipana be Potuneto be Akeiko niꞌatu simaiya, ga taudi ꞌatuwa ꞌomi ꞌami lopaꞌeluyao niꞌatu sigiegie gwausowaligu,
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 nadigega ꞌomi lowa wate sigie gwausowalimi, ꞌenega gete tuga ꞌada lotoona boboꞌana wawasae. Gete manuna tomotai nidi ma ꞌadi ꞌamayaba sinabwana, ta ꞌaidi wate taudi nadigega.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Toekalesiyao maiboꞌadi sena Esia ꞌenega ꞌidi lokagutoki ꞌiweewai ꞌemiya. Ta wate Akuila be Pilisila, be wate toekalesiyao taudi ꞌidi anuwaya silotalotapwalolo ꞌida ꞌInapwana ꞌana esanega, ꞌidi oboboma ꞌemiya.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Toekalesiyao maiboꞌadi wate ꞌidi oboboma ꞌemiya. Gosemiyao obobomega waꞌatubwailidi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Gete ꞌigu lokagutoki ꞌemiya taugu nimaguyega yaꞌetoladina.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 ꞌAbo yaita nigeya ꞌInapwana ꞌioboobobomei ꞌida miya mwau. ꞌInapwana ye, nuwanuwagu be ꞌuda mai.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 ꞌIda ꞌInapwana Yesu nina ꞌina oboboma ꞌemiya ꞌida miyami.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ta wate ꞌigu oboboma Yesu Keliso ꞌana esanega ꞌiweewai maiboꞌami ꞌemiya.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.