1 Coríntios 15
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 — ausente —
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Tetela gete ꞌalena yaꞌita lobena ꞌenega yasimanena ꞌemiya ꞌaene Keliso ꞌida toꞌumalinao manudi ꞌimwawasa, nadigega Buki Tabu ꞌina simana,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya ꞌitoolo limana, nadigega wate Buki Tabu ꞌisimana.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 ꞌItoolo limana ga Pita ꞌiꞌitena ta wate ꞌana tosimanao site tuwelo siꞌitena.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 ꞌEbweu tuta ꞌenaya gosedao wate site paibi analedi siꞌitena. Boda nidi ꞌediyega yaudi gete tuga simiyami, ta ꞌaidi sikwaiya.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Yemesa wate ꞌiꞌitena, ga wate Keliso ꞌana tosimanao maiboꞌadi siꞌitena.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ga ꞌebe losalowa ꞌaboꞌagu wate yaꞌitena, ta esi ꞌaboꞌagu ꞌigu tubuwa ꞌebe nuwaowana, nigeya nadigega taudi ꞌidi tuta silobena ga situbuwa.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ta wate ꞌaboꞌagu tai toꞌumaligu. Manuna Yaubada ꞌana toemisao yagieꞌelouyaedi ꞌenega Keliso ꞌana tosimanao maiboꞌadi siboboꞌana sinegu.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ta esi Yaubada ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu ga ꞌilemegu. ꞌEnega nigeya ꞌilemalema daidaitegu, manuna niꞌatu yaemisa ꞌaiꞌailena ga tosimanao maiboꞌadi ꞌidi paisewa yapilisinena, nigeya taugu ꞌigu waiwaiyega, ta Yaubada esiya ꞌina oboboma ꞌeguya ꞌenega.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 ꞌEnega tosimanao nidi ꞌemiya niꞌatu siloguguya, ta ꞌaboꞌagu wate niꞌatu ꞌemiya yaloguguya, ga niꞌatu Keliso waemisena.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 ꞌIma loguguya ꞌemiya ꞌasimanena ꞌaene Keliso mwawasega ꞌitoolo limana, ga waemisena. Ta toꞌase manuna ga ꞌaimi waona ꞌaene tomota nigeya sawesawediya be mwawasega sitoolo limana?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Manuna ꞌabo tomota geyaꞌabo mwawasega sitootoolo limana, Keliso wate mwawasega geyaꞌabo ꞌitootoolo limana,
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 ꞌenega ꞌima loguguya nidi tuga yage besobeso, manuna Keliso waemisa yogenena.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ta wate ꞌaboꞌama Yaubada ꞌana tosimanao ꞌakaboemi ꞌima onao nidi ꞌediyega, manuna ꞌagwae, “Yaubada Keliso mwawasega ꞌigietoolo limena,” ta saꞌi tomwawasa nidi nigeya sida toolo limana.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 ꞌEnega Keliso wate geyaꞌabo ꞌitootoolo limana.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ga Keliso nina wate waemisa yogenena, ga ꞌenega ꞌimi toꞌumalinao ꞌetamo tuga ꞌemiya simiyami.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ta nai wate ꞌana mwalatoi ꞌaene gosedao nidi taudi lowa Keliso siemisena ga niꞌatu simwawasa, gete tuga taudi mwaꞌo nai simiyami?
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ta wate ꞌaboꞌada Keliso ꞌana toemisao nuwaꞌoleꞌoleda saꞌi, ꞌabo Keliso ꞌina lema ꞌedaya tuta gete baleꞌuya namo manuna, ta nigeya tuta ꞌimeema ꞌida mwawasa mulinaya manuna.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ta ꞌana palupaluna esiya nate Keliso mwawasega ꞌigimitoolo limana, ga muliyega tokwaiyao maiboꞌadi.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Manuna tai ꞌebweuna namo ꞌenega mwawasa ꞌiapwesama baleꞌuya, nate Adama, ga wate nadigega tai ꞌebweuna ꞌina guinuwega toololimana ꞌigieapwesena.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 ꞌEnega niꞌatu tamwalatonina ꞌaene Adama ꞌina toꞌumalina ꞌenega maiboꞌada mwawasa ꞌedaya ꞌiapwesa, ta saꞌi Keliso ꞌenega yawasida ataya talobena.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ta yawasi ataya ꞌina tauya gete nadigega, nugana Keliso ꞌitoolo limana be maꞌetamo tuta nina ꞌiila limanama ꞌaboꞌada yaisigedi ꞌina bodao, wate tatoolo limana,
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 be muliyega Keliso nina toloinao maiboꞌadi ꞌiewaiwai sinedi be welabanao be yaluyaluwa toꞌumalidi maiboꞌadi ꞌiewaiwai sinedi, be tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya Keliso ꞌina loina ꞌida ꞌebwaya Tamana ꞌenaya.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Manuna Keliso nina ꞌiabe ma ina waiwai be ꞌida loiloina ꞌana laba ꞌana talauwalao maiboꞌadi ꞌiewaiwai sinedi,
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 ta ꞌebe losalowa mwawasa ꞌida ewaiwaisine be ꞌida gumwala.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Manuna Yaubada loina maiboꞌana Keliso ꞌiꞌebwaꞌena. Nate namo Keliso geyaꞌabo Toꞌebwaya nina ꞌiloiloine.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 ꞌEnega maꞌetamo tuta nina Keliso yage maiboꞌadi ꞌiloinedi, tauna ꞌitatagwala Tamana ꞌina loina ꞌena, manuna Tamanana Keliso ꞌina loina maiboꞌana ꞌana toꞌebwaya, ꞌenega Yaubada nina ꞌida ꞌetoloetana sana.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ta ꞌabo tomwawasao geyaꞌabo sitootoolo limana, toꞌase manuna tomota sibapitaiso tomwawasao nidi manudi?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ta wate mwaꞌadega ꞌaboꞌagu? ꞌAbo geyaꞌabo mwawasega yatootoolo limana, toꞌase manuna ꞌebe esilae ꞌena tuta yauyauna yapaipaisewa Keliso manuna?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Onaꞌaiꞌaila, ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌatuwa yamwawamwawasa, ta esi ma igu gwausowala ꞌomi ꞌimi toolopaꞌala manuna, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenaya.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ta wate lowa Epeso ꞌenaya tomota gamwagamwasowalidi bomitawa ꞌatuwa silosaiyegu, ta esi losaiya nina nigeya ꞌana boboꞌanamo ꞌeguya ꞌabo nigeya mwawasega yatootoolo limana. ꞌEnega ꞌaina tomota sigwae ꞌaene ꞌilobweneda be tuta gete baleꞌuya tada egwausowala ꞌida ꞌeꞌai be ꞌida numa ꞌediyega, manuna ꞌiabe mwawasa ꞌana tutaya geyaꞌabo ꞌebweu wate toꞌase talobaloba.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ta esi ona nidi nate kabo tuga, ꞌenega geyaꞌabo ꞌediyega sikabokaboemi, ꞌabona nai ꞌidi bubuna toꞌumalina waetotowanedi.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nai ꞌaimi Yaubada waemwagemwageyena. Gete ꞌebe omayamaya ꞌemiya, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada sinasinapu, be ꞌenega ꞌimi bubuna toꞌumalina wada losaꞌudi.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ta ꞌaimi nigeya wanuwanuwa sabwalena toolo limana manuna, ꞌenega wagwae, “Tokwaiya nidi to bwala ꞌenega sitoolo limana?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ꞌEnega ꞌilobwenemi be wada sinasinapu ꞌaene ꞌeguma atuna taasoi be ꞌitatabwa maꞌetamo atu nina ꞌidadaula.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Wamwalatonina ꞌaene ꞌeguma pesapesa nai ꞌebweu atuna taasoi, bwala nina ꞌenega ꞌitatabwa, nigeya gimi atuna ꞌana ꞌita nadigega, ta esi dumadumana,
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 manuna toloina tauna Yaubada, ga kaiwe be pwatula ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌadi ꞌita ꞌina nuwanuwa nadigega, ga ꞌisaꞌudi.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ta wate bwala Yaubada ꞌiloinena, tomota bwalada dumadumana, yobai bwaladi dumadumana, manuwa bwaladi dumadumana, ta iyana saꞌi wate bwaladi dumadumana.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Be wate me galewa bwaladi dumadumana, ta me baleꞌu bwalada dumadumana, ta wate ꞌadi ꞌebe tupu dumadumana ꞌaboꞌada ꞌedega.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ta wate sinala ꞌana tupu dumadumana, ta nawalae ꞌana tupu dumadumana, be kwadimao wate ꞌadi tupu dumadumadi.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 ꞌIda toolo limana wate nadigega, bwalada daudaulidi sisaꞌusaꞌu ꞌaliꞌaliyedi, be maꞌetamo ꞌeguma tatoolo limana bwalada geyaꞌabo sidaudaula.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Onaꞌaiꞌaila, bwalada ꞌebe omayamaya ta nenetadi sisaꞌusaꞌu ꞌaliꞌaliyedi ta bwalada galewega tatoolo limana, ta bwala nidi ma ꞌadi tupu ta ma idi waiwai,
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 manuna bwala baleꞌu sisaꞌusaꞌu ꞌaliꞌaliyedi ta bwala galewa sitootoolo limana, manuna bwala baleꞌu dumadumana ta bwala galewa dumadumana.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Buki Tabu ꞌina simana wate nadigega ꞌigwae, “Tai nuganuganina, Adama, bwalana mayawasina,” ta tai ꞌeluwena yaluyaluwana ꞌenega tomota yawasida ꞌiꞌebwaꞌeda.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tai yaluyaluwana nigeya ꞌiapwesa nugana, ta esi bwalana ꞌiapwesa nugana be yaluyaluwana muliyega.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Manuna gimitai Yaubada ꞌimweluluina baleꞌu ꞌenega, ta tai ꞌeluwena galewega ꞌimwaꞌutama.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 — ausente —
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 — ausente —
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Gosegwao wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene bwala baleꞌu nigeya sawesawenaya be galewaya silulugu, manuna bwala baleꞌu daudaulina ta bwala galewa geyaꞌabo ꞌidaudaula.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ta wate mwalatoi auwauna yaeꞌitami ꞌaene geyaꞌabo toekalesiyao maiboꞌada tamwawamwawasa, ta esi ꞌaida maꞌetamo mayawasida tamiyami be Yaubada bwalada ꞌida saꞌugelasedi.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Manuna tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya yoguli ꞌida muꞌe sinabwana be Yaubada bwalada ꞌida saꞌugelasa maniniyedi, be wate tokwaiyao mabwala auwaudi sida toolo limana, ta ꞌaboꞌada mayawasida bwalada wate ꞌisaꞌu gelasedi.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Manuna Yaubada sawesawenaya bwala daudaulidi ta mwawamwawasidi ꞌisaꞌu gelasedi, be sieauwau ta miyamiya atayadi.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Be ꞌetamo tuta gote ꞌenaya Buki Tabu ꞌana ꞌawaꞌaiꞌaila ꞌida apwesa, nate ꞌigwae,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Manuna geyaꞌabo mwawasa ꞌiewaiwai, ta esi mwawasa ꞌina toꞌumalina ꞌedaya ꞌigugumwala.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Mwawasa ꞌina waiwai ꞌiapwesama bubuna toꞌumalina ꞌenega, ta bubuna toꞌumalina Mosese ꞌina loinao ꞌediyega tamwalamwalatoni,
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 ta ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌiꞌetoseyeda be toꞌumalina ꞌenega taewaiwai, ꞌenega Yaubada ꞌena talokagutoki sinabwana.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ta wate gosegwao yalokagutoki sinabwana ꞌemiya, be yaloguguyami be wada toolo paꞌala, be tuta yauyauna wada etapewa ꞌInapwana ꞌina paisewa ꞌenaya, manuna maꞌetamo ꞌInapwana ꞌina paisewa nina ꞌenega uwana tada loba.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.