1 Coríntios 15

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 — ausente —
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Tetela gete ꞌalena yaꞌita lobena ꞌenega yasimanena ꞌemiya ꞌaene Keliso ꞌida toꞌumalinao manudi ꞌimwawasa, nadigega Buki Tabu ꞌina simana,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya ꞌitoolo limana, nadigega wate Buki Tabu ꞌisimana.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ꞌItoolo limana ga Pita ꞌiꞌitena ta wate ꞌana tosimanao site tuwelo siꞌitena.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 ꞌEbweu tuta ꞌenaya gosedao wate site paibi analedi siꞌitena. Boda nidi ꞌediyega yaudi gete tuga simiyami, ta ꞌaidi sikwaiya.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Yemesa wate ꞌiꞌitena, ga wate Keliso ꞌana tosimanao maiboꞌadi siꞌitena.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ga ꞌebe losalowa ꞌaboꞌagu wate yaꞌitena, ta esi ꞌaboꞌagu ꞌigu tubuwa ꞌebe nuwaowana, nigeya nadigega taudi ꞌidi tuta silobena ga situbuwa.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ta wate ꞌaboꞌagu tai toꞌumaligu. Manuna Yaubada ꞌana toemisao yagieꞌelouyaedi ꞌenega Keliso ꞌana tosimanao maiboꞌadi siboboꞌana sinegu.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ta esi Yaubada ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu ga ꞌilemegu. ꞌEnega nigeya ꞌilemalema daidaitegu, manuna niꞌatu yaemisa ꞌaiꞌailena ga tosimanao maiboꞌadi ꞌidi paisewa yapilisinena, nigeya taugu ꞌigu waiwaiyega, ta Yaubada esiya ꞌina oboboma ꞌeguya ꞌenega.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 ꞌEnega tosimanao nidi ꞌemiya niꞌatu siloguguya, ta ꞌaboꞌagu wate niꞌatu ꞌemiya yaloguguya, ga niꞌatu Keliso waemisena.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 ꞌIma loguguya ꞌemiya ꞌasimanena ꞌaene Keliso mwawasega ꞌitoolo limana, ga waemisena. Ta toꞌase manuna ga ꞌaimi waona ꞌaene tomota nigeya sawesawediya be mwawasega sitoolo limana?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Manuna ꞌabo tomota geyaꞌabo mwawasega sitootoolo limana, Keliso wate mwawasega geyaꞌabo ꞌitootoolo limana,
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 ꞌenega ꞌima loguguya nidi tuga yage besobeso, manuna Keliso waemisa yogenena.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ta wate ꞌaboꞌama Yaubada ꞌana tosimanao ꞌakaboemi ꞌima onao nidi ꞌediyega, manuna ꞌagwae, “Yaubada Keliso mwawasega ꞌigietoolo limena,” ta saꞌi tomwawasa nidi nigeya sida toolo limana.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 ꞌEnega Keliso wate geyaꞌabo ꞌitootoolo limana.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ga Keliso nina wate waemisa yogenena, ga ꞌenega ꞌimi toꞌumalinao ꞌetamo tuga ꞌemiya simiyami.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ta nai wate ꞌana mwalatoi ꞌaene gosedao nidi taudi lowa Keliso siemisena ga niꞌatu simwawasa, gete tuga taudi mwaꞌo nai simiyami?
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ta wate ꞌaboꞌada Keliso ꞌana toemisao nuwaꞌoleꞌoleda saꞌi, ꞌabo Keliso ꞌina lema ꞌedaya tuta gete baleꞌuya namo manuna, ta nigeya tuta ꞌimeema ꞌida mwawasa mulinaya manuna.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ta ꞌana palupaluna esiya nate Keliso mwawasega ꞌigimitoolo limana, ga muliyega tokwaiyao maiboꞌadi.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Manuna tai ꞌebweuna namo ꞌenega mwawasa ꞌiapwesama baleꞌuya, nate Adama, ga wate nadigega tai ꞌebweuna ꞌina guinuwega toololimana ꞌigieapwesena.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 ꞌEnega niꞌatu tamwalatonina ꞌaene Adama ꞌina toꞌumalina ꞌenega maiboꞌada mwawasa ꞌedaya ꞌiapwesa, ta saꞌi Keliso ꞌenega yawasida ataya talobena.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ta yawasi ataya ꞌina tauya gete nadigega, nugana Keliso ꞌitoolo limana be maꞌetamo tuta nina ꞌiila limanama ꞌaboꞌada yaisigedi ꞌina bodao, wate tatoolo limana,
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 be muliyega Keliso nina toloinao maiboꞌadi ꞌiewaiwai sinedi be welabanao be yaluyaluwa toꞌumalidi maiboꞌadi ꞌiewaiwai sinedi, be tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya Keliso ꞌina loina ꞌida ꞌebwaya Tamana ꞌenaya.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Manuna Keliso nina ꞌiabe ma ina waiwai be ꞌida loiloina ꞌana laba ꞌana talauwalao maiboꞌadi ꞌiewaiwai sinedi,
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 ta ꞌebe losalowa mwawasa ꞌida ewaiwaisine be ꞌida gumwala.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Manuna Yaubada loina maiboꞌana Keliso ꞌiꞌebwaꞌena. Nate namo Keliso geyaꞌabo Toꞌebwaya nina ꞌiloiloine.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 ꞌEnega maꞌetamo tuta nina Keliso yage maiboꞌadi ꞌiloinedi, tauna ꞌitatagwala Tamana ꞌina loina ꞌena, manuna Tamanana Keliso ꞌina loina maiboꞌana ꞌana toꞌebwaya, ꞌenega Yaubada nina ꞌida ꞌetoloetana sana.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ta ꞌabo tomwawasao geyaꞌabo sitootoolo limana, toꞌase manuna tomota sibapitaiso tomwawasao nidi manudi?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ta wate mwaꞌadega ꞌaboꞌagu? ꞌAbo geyaꞌabo mwawasega yatootoolo limana, toꞌase manuna ꞌebe esilae ꞌena tuta yauyauna yapaipaisewa Keliso manuna?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Onaꞌaiꞌaila, ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌatuwa yamwawamwawasa, ta esi ma igu gwausowala ꞌomi ꞌimi toolopaꞌala manuna, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenaya.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ta wate lowa Epeso ꞌenaya tomota gamwagamwasowalidi bomitawa ꞌatuwa silosaiyegu, ta esi losaiya nina nigeya ꞌana boboꞌanamo ꞌeguya ꞌabo nigeya mwawasega yatootoolo limana. ꞌEnega ꞌaina tomota sigwae ꞌaene ꞌilobweneda be tuta gete baleꞌuya tada egwausowala ꞌida ꞌeꞌai be ꞌida numa ꞌediyega, manuna ꞌiabe mwawasa ꞌana tutaya geyaꞌabo ꞌebweu wate toꞌase talobaloba.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ta esi ona nidi nate kabo tuga, ꞌenega geyaꞌabo ꞌediyega sikabokaboemi, ꞌabona nai ꞌidi bubuna toꞌumalina waetotowanedi.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Nai ꞌaimi Yaubada waemwagemwageyena. Gete ꞌebe omayamaya ꞌemiya, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada sinasinapu, be ꞌenega ꞌimi bubuna toꞌumalina wada losaꞌudi.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ta ꞌaimi nigeya wanuwanuwa sabwalena toolo limana manuna, ꞌenega wagwae, “Tokwaiya nidi to bwala ꞌenega sitoolo limana?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ꞌEnega ꞌilobwenemi be wada sinasinapu ꞌaene ꞌeguma atuna taasoi be ꞌitatabwa maꞌetamo atu nina ꞌidadaula.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Wamwalatonina ꞌaene ꞌeguma pesapesa nai ꞌebweu atuna taasoi, bwala nina ꞌenega ꞌitatabwa, nigeya gimi atuna ꞌana ꞌita nadigega, ta esi dumadumana,
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 manuna toloina tauna Yaubada, ga kaiwe be pwatula ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌadi ꞌita ꞌina nuwanuwa nadigega, ga ꞌisaꞌudi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ta wate bwala Yaubada ꞌiloinena, tomota bwalada dumadumana, yobai bwaladi dumadumana, manuwa bwaladi dumadumana, ta iyana saꞌi wate bwaladi dumadumana.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Be wate me galewa bwaladi dumadumana, ta me baleꞌu bwalada dumadumana, ta wate ꞌadi ꞌebe tupu dumadumana ꞌaboꞌada ꞌedega.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ta wate sinala ꞌana tupu dumadumana, ta nawalae ꞌana tupu dumadumana, be kwadimao wate ꞌadi tupu dumadumadi.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 ꞌIda toolo limana wate nadigega, bwalada daudaulidi sisaꞌusaꞌu ꞌaliꞌaliyedi, be maꞌetamo ꞌeguma tatoolo limana bwalada geyaꞌabo sidaudaula.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Onaꞌaiꞌaila, bwalada ꞌebe omayamaya ta nenetadi sisaꞌusaꞌu ꞌaliꞌaliyedi ta bwalada galewega tatoolo limana, ta bwala nidi ma ꞌadi tupu ta ma idi waiwai,
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 manuna bwala baleꞌu sisaꞌusaꞌu ꞌaliꞌaliyedi ta bwala galewa sitootoolo limana, manuna bwala baleꞌu dumadumana ta bwala galewa dumadumana.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Buki Tabu ꞌina simana wate nadigega ꞌigwae, “Tai nuganuganina, Adama, bwalana mayawasina,” ta tai ꞌeluwena yaluyaluwana ꞌenega tomota yawasida ꞌiꞌebwaꞌeda.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Tai yaluyaluwana nigeya ꞌiapwesa nugana, ta esi bwalana ꞌiapwesa nugana be yaluyaluwana muliyega.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Manuna gimitai Yaubada ꞌimweluluina baleꞌu ꞌenega, ta tai ꞌeluwena galewega ꞌimwaꞌutama.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 — ausente —
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 — ausente —
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Gosegwao wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene bwala baleꞌu nigeya sawesawenaya be galewaya silulugu, manuna bwala baleꞌu daudaulina ta bwala galewa geyaꞌabo ꞌidaudaula.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ta wate mwalatoi auwauna yaeꞌitami ꞌaene geyaꞌabo toekalesiyao maiboꞌada tamwawamwawasa, ta esi ꞌaida maꞌetamo mayawasida tamiyami be Yaubada bwalada ꞌida saꞌugelasedi.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Manuna tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya yoguli ꞌida muꞌe sinabwana be Yaubada bwalada ꞌida saꞌugelasa maniniyedi, be wate tokwaiyao mabwala auwaudi sida toolo limana, ta ꞌaboꞌada mayawasida bwalada wate ꞌisaꞌu gelasedi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Manuna Yaubada sawesawenaya bwala daudaulidi ta mwawamwawasidi ꞌisaꞌu gelasedi, be sieauwau ta miyamiya atayadi.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Be ꞌetamo tuta gote ꞌenaya Buki Tabu ꞌana ꞌawaꞌaiꞌaila ꞌida apwesa, nate ꞌigwae,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Manuna geyaꞌabo mwawasa ꞌiewaiwai, ta esi mwawasa ꞌina toꞌumalina ꞌedaya ꞌigugumwala.”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Mwawasa ꞌina waiwai ꞌiapwesama bubuna toꞌumalina ꞌenega, ta bubuna toꞌumalina Mosese ꞌina loinao ꞌediyega tamwalamwalatoni,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ta ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌiꞌetoseyeda be toꞌumalina ꞌenega taewaiwai, ꞌenega Yaubada ꞌena talokagutoki sinabwana.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ta wate gosegwao yalokagutoki sinabwana ꞌemiya, be yaloguguyami be wada toolo paꞌala, be tuta yauyauna wada etapewa ꞌInapwana ꞌina paisewa ꞌenaya, manuna maꞌetamo ꞌInapwana ꞌina paisewa nina ꞌenega uwana tada loba.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.