1 Coríntios 15

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 — ausente —
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Tetela gete ꞌalena yaꞌita lobena ꞌenega yasimanena ꞌemiya ꞌaene Keliso ꞌida toꞌumalinao manudi ꞌimwawasa, nadigega Buki Tabu ꞌina simana,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya ꞌitoolo limana, nadigega wate Buki Tabu ꞌisimana.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ꞌItoolo limana ga Pita ꞌiꞌitena ta wate ꞌana tosimanao site tuwelo siꞌitena.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 ꞌEbweu tuta ꞌenaya gosedao wate site paibi analedi siꞌitena. Boda nidi ꞌediyega yaudi gete tuga simiyami, ta ꞌaidi sikwaiya.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Yemesa wate ꞌiꞌitena, ga wate Keliso ꞌana tosimanao maiboꞌadi siꞌitena.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ga ꞌebe losalowa ꞌaboꞌagu wate yaꞌitena, ta esi ꞌaboꞌagu ꞌigu tubuwa ꞌebe nuwaowana, nigeya nadigega taudi ꞌidi tuta silobena ga situbuwa.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ta wate ꞌaboꞌagu tai toꞌumaligu. Manuna Yaubada ꞌana toemisao yagieꞌelouyaedi ꞌenega Keliso ꞌana tosimanao maiboꞌadi siboboꞌana sinegu.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ta esi Yaubada ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu ga ꞌilemegu. ꞌEnega nigeya ꞌilemalema daidaitegu, manuna niꞌatu yaemisa ꞌaiꞌailena ga tosimanao maiboꞌadi ꞌidi paisewa yapilisinena, nigeya taugu ꞌigu waiwaiyega, ta Yaubada esiya ꞌina oboboma ꞌeguya ꞌenega.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ꞌEnega tosimanao nidi ꞌemiya niꞌatu siloguguya, ta ꞌaboꞌagu wate niꞌatu ꞌemiya yaloguguya, ga niꞌatu Keliso waemisena.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 ꞌIma loguguya ꞌemiya ꞌasimanena ꞌaene Keliso mwawasega ꞌitoolo limana, ga waemisena. Ta toꞌase manuna ga ꞌaimi waona ꞌaene tomota nigeya sawesawediya be mwawasega sitoolo limana?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Manuna ꞌabo tomota geyaꞌabo mwawasega sitootoolo limana, Keliso wate mwawasega geyaꞌabo ꞌitootoolo limana,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 ꞌenega ꞌima loguguya nidi tuga yage besobeso, manuna Keliso waemisa yogenena.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ta wate ꞌaboꞌama Yaubada ꞌana tosimanao ꞌakaboemi ꞌima onao nidi ꞌediyega, manuna ꞌagwae, “Yaubada Keliso mwawasega ꞌigietoolo limena,” ta saꞌi tomwawasa nidi nigeya sida toolo limana.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 ꞌEnega Keliso wate geyaꞌabo ꞌitootoolo limana.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ga Keliso nina wate waemisa yogenena, ga ꞌenega ꞌimi toꞌumalinao ꞌetamo tuga ꞌemiya simiyami.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ta nai wate ꞌana mwalatoi ꞌaene gosedao nidi taudi lowa Keliso siemisena ga niꞌatu simwawasa, gete tuga taudi mwaꞌo nai simiyami?
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ta wate ꞌaboꞌada Keliso ꞌana toemisao nuwaꞌoleꞌoleda saꞌi, ꞌabo Keliso ꞌina lema ꞌedaya tuta gete baleꞌuya namo manuna, ta nigeya tuta ꞌimeema ꞌida mwawasa mulinaya manuna.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ta ꞌana palupaluna esiya nate Keliso mwawasega ꞌigimitoolo limana, ga muliyega tokwaiyao maiboꞌadi.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Manuna tai ꞌebweuna namo ꞌenega mwawasa ꞌiapwesama baleꞌuya, nate Adama, ga wate nadigega tai ꞌebweuna ꞌina guinuwega toololimana ꞌigieapwesena.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ꞌEnega niꞌatu tamwalatonina ꞌaene Adama ꞌina toꞌumalina ꞌenega maiboꞌada mwawasa ꞌedaya ꞌiapwesa, ta saꞌi Keliso ꞌenega yawasida ataya talobena.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ta yawasi ataya ꞌina tauya gete nadigega, nugana Keliso ꞌitoolo limana be maꞌetamo tuta nina ꞌiila limanama ꞌaboꞌada yaisigedi ꞌina bodao, wate tatoolo limana,
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 be muliyega Keliso nina toloinao maiboꞌadi ꞌiewaiwai sinedi be welabanao be yaluyaluwa toꞌumalidi maiboꞌadi ꞌiewaiwai sinedi, be tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya Keliso ꞌina loina ꞌida ꞌebwaya Tamana ꞌenaya.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Manuna Keliso nina ꞌiabe ma ina waiwai be ꞌida loiloina ꞌana laba ꞌana talauwalao maiboꞌadi ꞌiewaiwai sinedi,
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ta ꞌebe losalowa mwawasa ꞌida ewaiwaisine be ꞌida gumwala.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Manuna Yaubada loina maiboꞌana Keliso ꞌiꞌebwaꞌena. Nate namo Keliso geyaꞌabo Toꞌebwaya nina ꞌiloiloine.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ꞌEnega maꞌetamo tuta nina Keliso yage maiboꞌadi ꞌiloinedi, tauna ꞌitatagwala Tamana ꞌina loina ꞌena, manuna Tamanana Keliso ꞌina loina maiboꞌana ꞌana toꞌebwaya, ꞌenega Yaubada nina ꞌida ꞌetoloetana sana.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ta ꞌabo tomwawasao geyaꞌabo sitootoolo limana, toꞌase manuna tomota sibapitaiso tomwawasao nidi manudi?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ta wate mwaꞌadega ꞌaboꞌagu? ꞌAbo geyaꞌabo mwawasega yatootoolo limana, toꞌase manuna ꞌebe esilae ꞌena tuta yauyauna yapaipaisewa Keliso manuna?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Onaꞌaiꞌaila, ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌatuwa yamwawamwawasa, ta esi ma igu gwausowala ꞌomi ꞌimi toolopaꞌala manuna, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenaya.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ta wate lowa Epeso ꞌenaya tomota gamwagamwasowalidi bomitawa ꞌatuwa silosaiyegu, ta esi losaiya nina nigeya ꞌana boboꞌanamo ꞌeguya ꞌabo nigeya mwawasega yatootoolo limana. ꞌEnega ꞌaina tomota sigwae ꞌaene ꞌilobweneda be tuta gete baleꞌuya tada egwausowala ꞌida ꞌeꞌai be ꞌida numa ꞌediyega, manuna ꞌiabe mwawasa ꞌana tutaya geyaꞌabo ꞌebweu wate toꞌase talobaloba.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ta esi ona nidi nate kabo tuga, ꞌenega geyaꞌabo ꞌediyega sikabokaboemi, ꞌabona nai ꞌidi bubuna toꞌumalina waetotowanedi.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Nai ꞌaimi Yaubada waemwagemwageyena. Gete ꞌebe omayamaya ꞌemiya, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada sinasinapu, be ꞌenega ꞌimi bubuna toꞌumalina wada losaꞌudi.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ta ꞌaimi nigeya wanuwanuwa sabwalena toolo limana manuna, ꞌenega wagwae, “Tokwaiya nidi to bwala ꞌenega sitoolo limana?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ꞌEnega ꞌilobwenemi be wada sinasinapu ꞌaene ꞌeguma atuna taasoi be ꞌitatabwa maꞌetamo atu nina ꞌidadaula.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Wamwalatonina ꞌaene ꞌeguma pesapesa nai ꞌebweu atuna taasoi, bwala nina ꞌenega ꞌitatabwa, nigeya gimi atuna ꞌana ꞌita nadigega, ta esi dumadumana,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 manuna toloina tauna Yaubada, ga kaiwe be pwatula ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌadi ꞌita ꞌina nuwanuwa nadigega, ga ꞌisaꞌudi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ta wate bwala Yaubada ꞌiloinena, tomota bwalada dumadumana, yobai bwaladi dumadumana, manuwa bwaladi dumadumana, ta iyana saꞌi wate bwaladi dumadumana.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Be wate me galewa bwaladi dumadumana, ta me baleꞌu bwalada dumadumana, ta wate ꞌadi ꞌebe tupu dumadumana ꞌaboꞌada ꞌedega.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ta wate sinala ꞌana tupu dumadumana, ta nawalae ꞌana tupu dumadumana, be kwadimao wate ꞌadi tupu dumadumadi.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 ꞌIda toolo limana wate nadigega, bwalada daudaulidi sisaꞌusaꞌu ꞌaliꞌaliyedi, be maꞌetamo ꞌeguma tatoolo limana bwalada geyaꞌabo sidaudaula.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Onaꞌaiꞌaila, bwalada ꞌebe omayamaya ta nenetadi sisaꞌusaꞌu ꞌaliꞌaliyedi ta bwalada galewega tatoolo limana, ta bwala nidi ma ꞌadi tupu ta ma idi waiwai,
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 manuna bwala baleꞌu sisaꞌusaꞌu ꞌaliꞌaliyedi ta bwala galewa sitootoolo limana, manuna bwala baleꞌu dumadumana ta bwala galewa dumadumana.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Buki Tabu ꞌina simana wate nadigega ꞌigwae, “Tai nuganuganina, Adama, bwalana mayawasina,” ta tai ꞌeluwena yaluyaluwana ꞌenega tomota yawasida ꞌiꞌebwaꞌeda.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Tai yaluyaluwana nigeya ꞌiapwesa nugana, ta esi bwalana ꞌiapwesa nugana be yaluyaluwana muliyega.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Manuna gimitai Yaubada ꞌimweluluina baleꞌu ꞌenega, ta tai ꞌeluwena galewega ꞌimwaꞌutama.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 — ausente —
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 — ausente —
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Gosegwao wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene bwala baleꞌu nigeya sawesawenaya be galewaya silulugu, manuna bwala baleꞌu daudaulina ta bwala galewa geyaꞌabo ꞌidaudaula.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ta wate mwalatoi auwauna yaeꞌitami ꞌaene geyaꞌabo toekalesiyao maiboꞌada tamwawamwawasa, ta esi ꞌaida maꞌetamo mayawasida tamiyami be Yaubada bwalada ꞌida saꞌugelasedi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Manuna tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya yoguli ꞌida muꞌe sinabwana be Yaubada bwalada ꞌida saꞌugelasa maniniyedi, be wate tokwaiyao mabwala auwaudi sida toolo limana, ta ꞌaboꞌada mayawasida bwalada wate ꞌisaꞌu gelasedi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Manuna Yaubada sawesawenaya bwala daudaulidi ta mwawamwawasidi ꞌisaꞌu gelasedi, be sieauwau ta miyamiya atayadi.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Be ꞌetamo tuta gote ꞌenaya Buki Tabu ꞌana ꞌawaꞌaiꞌaila ꞌida apwesa, nate ꞌigwae,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Manuna geyaꞌabo mwawasa ꞌiewaiwai, ta esi mwawasa ꞌina toꞌumalina ꞌedaya ꞌigugumwala.”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Mwawasa ꞌina waiwai ꞌiapwesama bubuna toꞌumalina ꞌenega, ta bubuna toꞌumalina Mosese ꞌina loinao ꞌediyega tamwalamwalatoni,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ta ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌiꞌetoseyeda be toꞌumalina ꞌenega taewaiwai, ꞌenega Yaubada ꞌena talokagutoki sinabwana.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ta wate gosegwao yalokagutoki sinabwana ꞌemiya, be yaloguguyami be wada toolo paꞌala, be tuta yauyauna wada etapewa ꞌInapwana ꞌina paisewa ꞌenaya, manuna maꞌetamo ꞌInapwana ꞌina paisewa nina ꞌenega uwana tada loba.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.