1 Coríntios 10
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Gosegwao tubudao wada nuwaꞌiꞌisidi ꞌaene lowaenei tuta nina sena mwatui daitaya sitautauya, ta pwana ꞌenega Yaubada ꞌianuganedi, ga wate ola solanaya ꞌidi ꞌeda ꞌiguinuwena ga ꞌenega siabala mali esenaya.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 ꞌEnega pwana be ola ꞌediyega ꞌidi bapitaiso silobena ꞌaene Mosese ꞌana tomuliyao,
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 — ausente —
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ta esi Yaubada nigeya ꞌigwaugwausowala tubudao nidi manudi, ꞌenega mitawa nina ꞌenaya yaudi simwawasa, ga kokowadi nada siebesinedi.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ta taudi ꞌebeꞌita ꞌedaya be ꞌaene geyaꞌabo toꞌumalina manuna tanuwanuwa,
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 ta wate geyaꞌabo tabwagobwago mali ꞌebe emisao ꞌediya, nadigega taudi mitawaya siguinuwena. Buki Tabu ꞌena taudi manudi ꞌisimana, ꞌigwae, “Tomota nidi simiyatowa ga siꞌeꞌai ta sinumanuma, ga muliyega sitoolo ga siguinuwa besobeso.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ta wate siloeloelata, ꞌenega ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌenaya site tuweniti tili tausani ꞌediyega Yaubada ꞌiloemwawasidi. Gete ꞌebeꞌita ꞌedaya be ꞌaene geyaꞌabo taloeloelata.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ta wate Yaubada ꞌana ꞌoataꞌoata sisaꞌuna ga mwata ꞌenega ꞌiloemwawasidi. Getei ꞌieꞌiteda ꞌaene geyaꞌabo ꞌaboꞌada wate nadigega taguiguinuwaꞌesa.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ta wate Yaubada silomugiyena, ga ꞌenega ꞌebweu anilose ꞌietunenama ga ꞌigietoꞌumaliyedi ꞌidi lomugi nidi manuna. ꞌEbeꞌita gete ꞌedaya be ꞌaene geyaꞌabo talomulomugi.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 ꞌEbeꞌita nidi getedi maiboꞌadi Buki Tabu ꞌena siꞌetoladidi be ꞌaene gete tuga ꞌaboꞌada ꞌepata auwauda eꞌisa nidi mwaudi tada nuwaꞌiꞌisidi, be geyaꞌabo loegesi nidi taguiguinuwedi.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌoyo ꞌunuwena ꞌaene ma imu waiwai ꞌutootoolo, ꞌuda ꞌitaꞌiꞌisiyo be geyaꞌabo ꞌuneeneta,
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 manuna ꞌebe toona nidi ꞌediyega Seitani ꞌitootoomi, maiboꞌada wate ꞌitootooda nadigega, ta esi Yaubada ꞌina loina ꞌisaꞌuna be geyaꞌabo Seitani ꞌitootoo wawasaeda, ta ꞌabo taꞌalamaꞌiꞌita ꞌiabe ꞌeda boboꞌana ꞌieꞌitada be ꞌenega ꞌebe toona nidi taewaiwai sinedi.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Gosegwao, nuwanuwagu sinabwana be mali ꞌebe emisao waguitoyasedi.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 ꞌOmi ma imi mwalatoi, ꞌenega ꞌigu ona gete manuna wada nuwanuwa sinabwana.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Manuna ꞌeguma sakalameni manuna talokagutoki Yaubada ꞌenaya be tanunuma, nate Keliso lalanega ꞌigieboboꞌaneda be Keliso maꞌeda taeꞌebweuna. Nadigega beledi, ꞌabo tagitomwa be taꞌaꞌani, beledi nina ꞌenega Keliso maꞌeda taeꞌebweuna, manuna tauna oona taeꞌani.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Beledi nina ꞌebweuna ꞌenega maiboꞌada taꞌeꞌai, ꞌenega Keliso oona ꞌenaya taeboda ꞌebweuna.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Nadigega tuga me Isileli yauyaudi ꞌidi taliyao siunudi Yaubada manuna ga siꞌenidi, ꞌenega Yaubada maꞌedi sieboda ꞌebweuna.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Onaꞌaiꞌaila, masula nidi taudi tomiya apwesa siꞌebwaꞌebwaya mali ꞌebe emisao ꞌediya, ta wate ꞌidi ꞌebe emisao nidi, nai kaiwe nai gulewa, yage besobeso tuga, ta nigeya ꞌidi waiwaimo.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ta wate guinuwa nidi taudi tomiya apwesa yage nidi manudi siguiguinuwa, nigeya Yaubada manuna sinuwanuwa, ta esi Taumudumudulele magosenao manudi. ꞌEnega geya nuwagu be mali ꞌebe emisao manudi waguiguinuwa, ꞌabona nai Taumudumudulele gosenao maꞌemiyao waeboda ꞌebweuna.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana ꞌeguma ꞌInapwana ꞌana keiga ꞌenega wanumanuma be ꞌina ꞌebe ꞌeꞌai ꞌenega waꞌeꞌai ta wate Taumudumudulele ꞌina guinuwa waguiguinuwedi,
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 manuna ꞌInapwana ꞌatena wagiegie dededoni. ꞌInapwana nina Toewaiwai sana, ꞌenega geyaꞌabo tagiegie gamwasowali, ꞌabona nai ꞌipeꞌuda.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Yage maiboꞌadi sawesawedaya be taguinuwedi, ta ꞌaina yage geyaꞌabo silemelemeda.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 ꞌEnega ꞌilobweneda be guinuwa nidi taguinuwedi gosedao ꞌadi lema manuna, ta esi geyaꞌabo ꞌaboꞌada tauda ꞌada lema manuna.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 ꞌEnega ꞌabo yobai esiyona mali tomota ꞌediyega wagimwane, geyaꞌabo waenaenaida esiyo nina manuna, ta esi wada ꞌani tuga, be geyaꞌabo wanuwanuwa toꞌumalina toꞌase lowa masula nina ꞌena siguinuwena.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Manuna baleꞌu maiboꞌana ta wate yage maiboꞌana baleꞌuya Yaubada ꞌina ꞌebe loinao.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ta ꞌabo tomiya apwesa ꞌebweu ꞌibwauyeyo be ꞌutatauya ꞌina anuwaya be ꞌamu masula ꞌisaꞌu manuyo, tuga ꞌuꞌaꞌani, ta geyaꞌabo ꞌuenaida toꞌase lowa ꞌiguinuwena masula nina ꞌenaya, be ꞌenega geyaꞌabo wanuwanuwa mwau manuna.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ta esi ꞌabo yaita ꞌisimana masula nina manuna be ꞌemiya ꞌigwae, “Taudi ꞌidi guinuwa Taumudumudulele manuna masula nate ꞌenega siguinuwena,” geyaꞌabo masula nina ꞌuꞌeꞌani, ꞌabona nai tauna tosimana nina ꞌinuwamwau, nai ꞌimatauta, ꞌenega ꞌoyo wate ꞌuda nuwamwau,
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 nigeya tauyo ꞌimu matauta ꞌenega, manuna ꞌoyo nigeya Taumudumudulele ꞌumatamataute, ta esi tosimana nina ꞌina matautega.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 ta wate geyaꞌabo taudi silomulomugiyegu. ꞌAgu masula nina manuna niꞌatu yalokagutoki Yaubada ꞌenaya, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌana toꞌumalina ꞌeguya ꞌimiyami.”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Taudi ꞌidi ona ꞌana eꞌisa gete, ꞌaene ꞌilobweneda be ꞌida guinuwa maiboꞌana, nai ꞌida ꞌeꞌai, nai ꞌida numa, nai toꞌase wate, ꞌediyega Yaubada ꞌana esana tagie sinabwa.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 ꞌEnega geyaꞌabo mali tomota wagiegie nuwamwauyedi, nai me Yudia, nai taudi nigeya me Yudia, nai Yaubada ꞌina toekalesiyao,
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 nadigega ꞌaboꞌagu yatootoo be ꞌaene geyaꞌabo taugu ꞌigu nuwenuwega yaguiguinuwa, ta esi toꞌase tomota ꞌidi nuwanuwa nadigega yada guinuwe tuga, be sida gwausowala, be ꞌenega ꞌadi ꞌetoseyana sida loba Yaubada ꞌenega.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.