1 Coríntios 10
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Gosegwao tubudao wada nuwaꞌiꞌisidi ꞌaene lowaenei tuta nina sena mwatui daitaya sitautauya, ta pwana ꞌenega Yaubada ꞌianuganedi, ga wate ola solanaya ꞌidi ꞌeda ꞌiguinuwena ga ꞌenega siabala mali esenaya.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 ꞌEnega pwana be ola ꞌediyega ꞌidi bapitaiso silobena ꞌaene Mosese ꞌana tomuliyao,
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 — ausente —
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ta esi Yaubada nigeya ꞌigwaugwausowala tubudao nidi manudi, ꞌenega mitawa nina ꞌenaya yaudi simwawasa, ga kokowadi nada siebesinedi.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ta taudi ꞌebeꞌita ꞌedaya be ꞌaene geyaꞌabo toꞌumalina manuna tanuwanuwa,
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 ta wate geyaꞌabo tabwagobwago mali ꞌebe emisao ꞌediya, nadigega taudi mitawaya siguinuwena. Buki Tabu ꞌena taudi manudi ꞌisimana, ꞌigwae, “Tomota nidi simiyatowa ga siꞌeꞌai ta sinumanuma, ga muliyega sitoolo ga siguinuwa besobeso.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ta wate siloeloelata, ꞌenega ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌenaya site tuweniti tili tausani ꞌediyega Yaubada ꞌiloemwawasidi. Gete ꞌebeꞌita ꞌedaya be ꞌaene geyaꞌabo taloeloelata.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ta wate Yaubada ꞌana ꞌoataꞌoata sisaꞌuna ga mwata ꞌenega ꞌiloemwawasidi. Getei ꞌieꞌiteda ꞌaene geyaꞌabo ꞌaboꞌada wate nadigega taguiguinuwaꞌesa.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ta wate Yaubada silomugiyena, ga ꞌenega ꞌebweu anilose ꞌietunenama ga ꞌigietoꞌumaliyedi ꞌidi lomugi nidi manuna. ꞌEbeꞌita gete ꞌedaya be ꞌaene geyaꞌabo talomulomugi.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 ꞌEbeꞌita nidi getedi maiboꞌadi Buki Tabu ꞌena siꞌetoladidi be ꞌaene gete tuga ꞌaboꞌada ꞌepata auwauda eꞌisa nidi mwaudi tada nuwaꞌiꞌisidi, be geyaꞌabo loegesi nidi taguiguinuwedi.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌoyo ꞌunuwena ꞌaene ma imu waiwai ꞌutootoolo, ꞌuda ꞌitaꞌiꞌisiyo be geyaꞌabo ꞌuneeneta,
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 manuna ꞌebe toona nidi ꞌediyega Seitani ꞌitootoomi, maiboꞌada wate ꞌitootooda nadigega, ta esi Yaubada ꞌina loina ꞌisaꞌuna be geyaꞌabo Seitani ꞌitootoo wawasaeda, ta ꞌabo taꞌalamaꞌiꞌita ꞌiabe ꞌeda boboꞌana ꞌieꞌitada be ꞌenega ꞌebe toona nidi taewaiwai sinedi.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Gosegwao, nuwanuwagu sinabwana be mali ꞌebe emisao waguitoyasedi.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 ꞌOmi ma imi mwalatoi, ꞌenega ꞌigu ona gete manuna wada nuwanuwa sinabwana.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Manuna ꞌeguma sakalameni manuna talokagutoki Yaubada ꞌenaya be tanunuma, nate Keliso lalanega ꞌigieboboꞌaneda be Keliso maꞌeda taeꞌebweuna. Nadigega beledi, ꞌabo tagitomwa be taꞌaꞌani, beledi nina ꞌenega Keliso maꞌeda taeꞌebweuna, manuna tauna oona taeꞌani.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Beledi nina ꞌebweuna ꞌenega maiboꞌada taꞌeꞌai, ꞌenega Keliso oona ꞌenaya taeboda ꞌebweuna.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Nadigega tuga me Isileli yauyaudi ꞌidi taliyao siunudi Yaubada manuna ga siꞌenidi, ꞌenega Yaubada maꞌedi sieboda ꞌebweuna.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Onaꞌaiꞌaila, masula nidi taudi tomiya apwesa siꞌebwaꞌebwaya mali ꞌebe emisao ꞌediya, ta wate ꞌidi ꞌebe emisao nidi, nai kaiwe nai gulewa, yage besobeso tuga, ta nigeya ꞌidi waiwaimo.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Ta wate guinuwa nidi taudi tomiya apwesa yage nidi manudi siguiguinuwa, nigeya Yaubada manuna sinuwanuwa, ta esi Taumudumudulele magosenao manudi. ꞌEnega geya nuwagu be mali ꞌebe emisao manudi waguiguinuwa, ꞌabona nai Taumudumudulele gosenao maꞌemiyao waeboda ꞌebweuna.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana ꞌeguma ꞌInapwana ꞌana keiga ꞌenega wanumanuma be ꞌina ꞌebe ꞌeꞌai ꞌenega waꞌeꞌai ta wate Taumudumudulele ꞌina guinuwa waguiguinuwedi,
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 manuna ꞌInapwana ꞌatena wagiegie dededoni. ꞌInapwana nina Toewaiwai sana, ꞌenega geyaꞌabo tagiegie gamwasowali, ꞌabona nai ꞌipeꞌuda.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Yage maiboꞌadi sawesawedaya be taguinuwedi, ta ꞌaina yage geyaꞌabo silemelemeda.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 ꞌEnega ꞌilobweneda be guinuwa nidi taguinuwedi gosedao ꞌadi lema manuna, ta esi geyaꞌabo ꞌaboꞌada tauda ꞌada lema manuna.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 ꞌEnega ꞌabo yobai esiyona mali tomota ꞌediyega wagimwane, geyaꞌabo waenaenaida esiyo nina manuna, ta esi wada ꞌani tuga, be geyaꞌabo wanuwanuwa toꞌumalina toꞌase lowa masula nina ꞌena siguinuwena.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Manuna baleꞌu maiboꞌana ta wate yage maiboꞌana baleꞌuya Yaubada ꞌina ꞌebe loinao.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ta ꞌabo tomiya apwesa ꞌebweu ꞌibwauyeyo be ꞌutatauya ꞌina anuwaya be ꞌamu masula ꞌisaꞌu manuyo, tuga ꞌuꞌaꞌani, ta geyaꞌabo ꞌuenaida toꞌase lowa ꞌiguinuwena masula nina ꞌenaya, be ꞌenega geyaꞌabo wanuwanuwa mwau manuna.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ta esi ꞌabo yaita ꞌisimana masula nina manuna be ꞌemiya ꞌigwae, “Taudi ꞌidi guinuwa Taumudumudulele manuna masula nate ꞌenega siguinuwena,” geyaꞌabo masula nina ꞌuꞌeꞌani, ꞌabona nai tauna tosimana nina ꞌinuwamwau, nai ꞌimatauta, ꞌenega ꞌoyo wate ꞌuda nuwamwau,
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 nigeya tauyo ꞌimu matauta ꞌenega, manuna ꞌoyo nigeya Taumudumudulele ꞌumatamataute, ta esi tosimana nina ꞌina matautega.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 ta wate geyaꞌabo taudi silomulomugiyegu. ꞌAgu masula nina manuna niꞌatu yalokagutoki Yaubada ꞌenaya, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌana toꞌumalina ꞌeguya ꞌimiyami.”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Taudi ꞌidi ona ꞌana eꞌisa gete, ꞌaene ꞌilobweneda be ꞌida guinuwa maiboꞌana, nai ꞌida ꞌeꞌai, nai ꞌida numa, nai toꞌase wate, ꞌediyega Yaubada ꞌana esana tagie sinabwa.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 ꞌEnega geyaꞌabo mali tomota wagiegie nuwamwauyedi, nai me Yudia, nai taudi nigeya me Yudia, nai Yaubada ꞌina toekalesiyao,
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 nadigega ꞌaboꞌagu yatootoo be ꞌaene geyaꞌabo taugu ꞌigu nuwenuwega yaguiguinuwa, ta esi toꞌase tomota ꞌidi nuwanuwa nadigega yada guinuwe tuga, be sida gwausowala, be ꞌenega ꞌadi ꞌetoseyana sida loba Yaubada ꞌenega.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.