Tito 3
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 ‑Bhö ‑a pö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhë 'zü, ‑wo wo ‑gɔ 'dho 'sɛgɔ 'dhiö ‑mɛ ‑nu ‑dhë sia‑; ‑wo 'wun ma ‑an ‑ta. ‑Wo 'we ‑a ‑bha kö ‑wo kë 'wun ‑së kë ‑mɛ 'ka!
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Kö ꞊kun 'wo 'wun yaa ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑gɔ! Kö ꞊kun 'wo ‑kë 'dhinaa kë ‑mɛ 'ka! ‑An ꞊zuö' ‑yö kë ‑së mɛ 'plɛ buëndhö! 'Go mü 'zü ‑wo mɛ 'plɛ ꞊bhlë ‑ya ‑kplawo!
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 'Ö tɔɔ kwa ‑de 'pö kwa ‑kë ꞊nɛ ‑an 'dhö 'pö. Kwaa pë gbɛ dɔ ‑Zlan ‑bha, 'ö 'wun ma ‑a ‑ta ‑sü yaa kë kwa ‑gɔ; kwa ꞊sua ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö kwa ‑dhɔkëpë ‑nu ‑wo ‑kë yaya. Kwa ‑kë ‑klu ‑sü 'ka pë yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ ‑nu ‑bha, 'ö mɛ gbɛ ‑bha pë ‑dhɔ ‑yö kwa ‑kë; 'ö 'kwa ‑kë ‑ya ‑sü 'ka kwa 'ko ‑san 'ka.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ yi ꞊ya ‑lo, 'ö ‑Zlan 'ö kwa Dhamɛ 'ka bhë 'ö‑ ‑zɔn mɛ 'saadhö ‑dhë ꞊nɛ ö 'glu ꞊yö ‑së kwa 'ka, 'ö kwa ‑dhɔ ‑kë;
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 'ö kwa dha. Yaa kë ꞊nɛ ‑yö kwa ‑dha, kwa këwun ‑së ‑bha, 'kɛɛ ‑yö kwa ‑dha kwa 'yena ‑bha, kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑bho kwa ‑bha ‑sü 'ka, 'ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑kë kö 'kwa bhɔ ‑dëüwo kö 'kwa ‑tosiadhe ‑dëü kë.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 ‑Zuu 'slööslö 'ö bhë ‑Zlan ‑ya ‑nu kwa ‑dhë ‑ziö ‑a ‑naa ‑ta ‑sü 'ka, ꞊bɔa' Yesu Klito 'ö ‑kë kwa Dhamɛ 'ka bhë ‑a 'gü ‑sü 'ka.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 ‑Ya ‑kë 'dhö kö ‑a ‑bha 'glusëdhɛ 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'kwaan‑ kë kpengdhö ö wö 'dhiö kö ‑tosiadhe ‑dëü 'ö 'kwa kwa ‑zo yö ‑a ‑bha bhë ‑yaan ‑a nu kwa ‑dhë.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 'Wun ‑nu 'a ‑an ꞊blɛɛ bhë 'wun gia‑ ‑mü; wo ꞊nɛ 'ü dho mɛ ‑nu ꞊daan' ‑an 'ka kpinngdhö. ‑Bhö ‑a kë 'dhö kö ‑Zlan ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑waan wo ꞊faan' 'sü ꞊va kö ‑waan 'wun ‑së kaa ‑kplawo. 'Wun 'ö bhë ‑a kë ‑sü ꞊yö ‑së; ‑yö ‑dho pë ‑së kë ‑an ‑gɔ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Kö ꞊kun 'ü zaɔdhe ‑kë 'wun 'ö‑ ꞊truën 'yaa ‑dhö ‑a ‑wun 'gü, 'iin 'ü to mɛ 'bhɛma ‑nu wɔ ‑kɔ ‑bhüö 'piö! 'Go mü 'zü 'ü zaɔdhe ‑kë 'wun 'ö ‑gban Zuifö ‑nu yi ‑bha tɔng ‑nu ‑gɛn ‑bha bhë ‑a 'ka! Kö ꞊kun 'ü to 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'piö, 'ö tɔɔ ‑an ꞊truën gbɛ 'yaa 'dhö.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'gügludhe ‑da Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ziën ‑mɛ ꞊ya kë ka ziën, ‑bhö ‑a pö ‑a ‑dhë, ‑yö ö bo ‑a kë ‑sü 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa 'we ‑na ‑a ‑bha kö ‑yaan ö bo ‑a 'ka, 'yɛ ü 'zü 'ü‑ pö ‑a ‑dhë 'dhö! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa 'we ‑na ‑a ‑bha ‑kplawo kö ‑yaan ö boë, ‑bhö ‑a bho Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ziën!
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 ‑Bhö ‑a kë 'dhö, bhii ü‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë 'yaa ö ‑de nu 'wun kpengdhö kë ‑sü ‑dhë. ‑A ‑bha 'wun yaa ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ ‑yö zian yaa ‑ta.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Atemasö waa‑ Tisikö 'wo bhë, a ‑dho ‑an mɛ do bɔ ü ‑dhë. Mɛ 'ö 'dhoë‑ nu bhë, ꞊ya ‑lo, ‑bhö 'to mü 'ü ü 'gü dɔ 'gbee‑ kö 'ü nu n 'piö Nikapoli plöö; 'ö tɔɔ a‑ 'piö kö 'a 'dho 'aan‑ 'nɛnɛ 'töng kë 'ma.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'zü Zenasö 'ö tɔngdɔmɛ 'ka bhë waa‑ Apolɔsö ꞊wa ‑mɔ ‑a 'gü kö ‑wo 'dho 'dhiö wo ‑bha 'ta 'sü ‑sü 'ka, ‑bhö pë 'plɛ kë kö pë 'ö ‑an ‑bha ‑wun dho yö ‑a ‑bha, 'ü‑ këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ kö ‑waan ‑a yö.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Yaa kë ꞊nɛ bhi do 'ü dho ‑a kë 'dhö, 'kɛɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'töüdhö ‑wo ‑dho gbaɔ kë ‑sü ꞊daan'‑ kö ‑dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'dho ‑a ‑bha ‑waan nu mɛ ‑nu ‑dhë ‑a ‑dhɛ ‑bha, kö ‑an ‑bha ‑tosiadhe ‑yaan pë ‑së kë mɛ ‑nu ‑gɔ.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo n 'piö 'nö ꞊wa 'we ü 'ka. 'Yië 'we Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ü 'piö 'ma 'ö yi ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë kwa ‑bha ‑klu Yesu ‑bha ‑sü ‑wun 'gü ‑an 'ka!
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.