Tito 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Bhö ‑a pö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhë 'zü, ‑wo wo ‑gɔ 'dho 'sɛgɔ 'dhiö ‑mɛ ‑nu ‑dhë sia‑; ‑wo 'wun ma ‑an ‑ta. ‑Wo 'we ‑a ‑bha kö ‑wo kë 'wun ‑së kë ‑mɛ 'ka!
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Kö ꞊kun 'wo 'wun yaa ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑gɔ! Kö ꞊kun 'wo ‑kë 'dhinaa kë ‑mɛ 'ka! ‑An ꞊zuö' ‑yö kë ‑së mɛ 'plɛ buëndhö! 'Go mü 'zü ‑wo mɛ 'plɛ ꞊bhlë ‑ya ‑kplawo!
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 'Ö tɔɔ kwa ‑de 'pö kwa ‑kë ꞊nɛ ‑an 'dhö 'pö. Kwaa pë gbɛ dɔ ‑Zlan ‑bha, 'ö 'wun ma ‑a ‑ta ‑sü yaa kë kwa ‑gɔ; kwa ꞊sua ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö kwa ‑dhɔkëpë ‑nu ‑wo ‑kë yaya. Kwa ‑kë ‑klu ‑sü 'ka pë yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ ‑nu ‑bha, 'ö mɛ gbɛ ‑bha pë ‑dhɔ ‑yö kwa ‑kë; 'ö 'kwa ‑kë ‑ya ‑sü 'ka kwa 'ko ‑san 'ka.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ yi ꞊ya ‑lo, 'ö ‑Zlan 'ö kwa Dhamɛ 'ka bhë 'ö‑ ‑zɔn mɛ 'saadhö ‑dhë ꞊nɛ ö 'glu ꞊yö ‑së kwa 'ka, 'ö kwa ‑dhɔ ‑kë;
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 'ö kwa dha. Yaa kë ꞊nɛ ‑yö kwa ‑dha, kwa këwun ‑së ‑bha, 'kɛɛ ‑yö kwa ‑dha kwa 'yena ‑bha, kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑bho kwa ‑bha ‑sü 'ka, 'ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑kë kö 'kwa bhɔ ‑dëüwo kö 'kwa ‑tosiadhe ‑dëü kë.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 ‑Zuu 'slööslö 'ö bhë ‑Zlan ‑ya ‑nu kwa ‑dhë ‑ziö ‑a ‑naa ‑ta ‑sü 'ka, ꞊bɔa' Yesu Klito 'ö ‑kë kwa Dhamɛ 'ka bhë ‑a 'gü ‑sü 'ka.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 ‑Ya ‑kë 'dhö kö ‑a ‑bha 'glusëdhɛ 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'kwaan‑ kë kpengdhö ö wö 'dhiö kö ‑tosiadhe ‑dëü 'ö 'kwa kwa ‑zo yö ‑a ‑bha bhë ‑yaan ‑a nu kwa ‑dhë.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 'Wun ‑nu 'a ‑an ꞊blɛɛ bhë 'wun gia‑ ‑mü; wo ꞊nɛ 'ü dho mɛ ‑nu ꞊daan' ‑an 'ka kpinngdhö. ‑Bhö ‑a kë 'dhö kö ‑Zlan ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑waan wo ꞊faan' 'sü ꞊va kö ‑waan 'wun ‑së kaa ‑kplawo. 'Wun 'ö bhë ‑a kë ‑sü ꞊yö ‑së; ‑yö ‑dho pë ‑së kë ‑an ‑gɔ.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Kö ꞊kun 'ü zaɔdhe ‑kë 'wun 'ö‑ ꞊truën 'yaa ‑dhö ‑a ‑wun 'gü, 'iin 'ü to mɛ 'bhɛma ‑nu wɔ ‑kɔ ‑bhüö 'piö! 'Go mü 'zü 'ü zaɔdhe ‑kë 'wun 'ö ‑gban Zuifö ‑nu yi ‑bha tɔng ‑nu ‑gɛn ‑bha bhë ‑a 'ka! Kö ꞊kun 'ü to 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'piö, 'ö tɔɔ ‑an ꞊truën gbɛ 'yaa 'dhö.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'gügludhe ‑da Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ziën ‑mɛ ꞊ya kë ka ziën, ‑bhö ‑a pö ‑a ‑dhë, ‑yö ö bo ‑a kë ‑sü 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa 'we ‑na ‑a ‑bha kö ‑yaan ö bo ‑a 'ka, 'yɛ ü 'zü 'ü‑ pö ‑a ‑dhë 'dhö! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa 'we ‑na ‑a ‑bha ‑kplawo kö ‑yaan ö boë, ‑bhö ‑a bho Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ziën!
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 ‑Bhö ‑a kë 'dhö, bhii ü‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë 'yaa ö ‑de nu 'wun kpengdhö kë ‑sü ‑dhë. ‑A ‑bha 'wun yaa ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ ‑yö zian yaa ‑ta.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Atemasö waa‑ Tisikö 'wo bhë, a ‑dho ‑an mɛ do bɔ ü ‑dhë. Mɛ 'ö 'dhoë‑ nu bhë, ꞊ya ‑lo, ‑bhö 'to mü 'ü ü 'gü dɔ 'gbee‑ kö 'ü nu n 'piö Nikapoli plöö; 'ö tɔɔ a‑ 'piö kö 'a 'dho 'aan‑ 'nɛnɛ 'töng kë 'ma.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'zü Zenasö 'ö tɔngdɔmɛ 'ka bhë waa‑ Apolɔsö ꞊wa ‑mɔ ‑a 'gü kö ‑wo 'dho 'dhiö wo ‑bha 'ta 'sü ‑sü 'ka, ‑bhö pë 'plɛ kë kö pë 'ö ‑an ‑bha ‑wun dho yö ‑a ‑bha, 'ü‑ këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ kö ‑waan ‑a yö.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Yaa kë ꞊nɛ bhi do 'ü dho ‑a kë 'dhö, 'kɛɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'töüdhö ‑wo ‑dho gbaɔ kë ‑sü ꞊daan'‑ kö ‑dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'dho ‑a ‑bha ‑waan nu mɛ ‑nu ‑dhë ‑a ‑dhɛ ‑bha, kö ‑an ‑bha ‑tosiadhe ‑yaan pë ‑së kë mɛ ‑nu ‑gɔ.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo n 'piö 'nö ꞊wa 'we ü 'ka. 'Yië 'we Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ü 'piö 'ma 'ö yi ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë kwa ‑bha ‑klu Yesu ‑bha ‑sü ‑wun 'gü ‑an 'ka!
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.