Tito 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Bhö ‑a pö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhë 'zü, ‑wo wo ‑gɔ 'dho 'sɛgɔ 'dhiö ‑mɛ ‑nu ‑dhë sia‑; ‑wo 'wun ma ‑an ‑ta. ‑Wo 'we ‑a ‑bha kö ‑wo kë 'wun ‑së kë ‑mɛ 'ka!
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Kö ꞊kun 'wo 'wun yaa ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑gɔ! Kö ꞊kun 'wo ‑kë 'dhinaa kë ‑mɛ 'ka! ‑An ꞊zuö' ‑yö kë ‑së mɛ 'plɛ buëndhö! 'Go mü 'zü ‑wo mɛ 'plɛ ꞊bhlë ‑ya ‑kplawo!
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 'Ö tɔɔ kwa ‑de 'pö kwa ‑kë ꞊nɛ ‑an 'dhö 'pö. Kwaa pë gbɛ dɔ ‑Zlan ‑bha, 'ö 'wun ma ‑a ‑ta ‑sü yaa kë kwa ‑gɔ; kwa ꞊sua ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö kwa ‑dhɔkëpë ‑nu ‑wo ‑kë yaya. Kwa ‑kë ‑klu ‑sü 'ka pë yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ ‑nu ‑bha, 'ö mɛ gbɛ ‑bha pë ‑dhɔ ‑yö kwa ‑kë; 'ö 'kwa ‑kë ‑ya ‑sü 'ka kwa 'ko ‑san 'ka.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ yi ꞊ya ‑lo, 'ö ‑Zlan 'ö kwa Dhamɛ 'ka bhë 'ö‑ ‑zɔn mɛ 'saadhö ‑dhë ꞊nɛ ö 'glu ꞊yö ‑së kwa 'ka, 'ö kwa ‑dhɔ ‑kë;
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 'ö kwa dha. Yaa kë ꞊nɛ ‑yö kwa ‑dha, kwa këwun ‑së ‑bha, 'kɛɛ ‑yö kwa ‑dha kwa 'yena ‑bha, kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑bho kwa ‑bha ‑sü 'ka, 'ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑kë kö 'kwa bhɔ ‑dëüwo kö 'kwa ‑tosiadhe ‑dëü kë.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 ‑Zuu 'slööslö 'ö bhë ‑Zlan ‑ya ‑nu kwa ‑dhë ‑ziö ‑a ‑naa ‑ta ‑sü 'ka, ꞊bɔa' Yesu Klito 'ö ‑kë kwa Dhamɛ 'ka bhë ‑a 'gü ‑sü 'ka.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 ‑Ya ‑kë 'dhö kö ‑a ‑bha 'glusëdhɛ 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'kwaan‑ kë kpengdhö ö wö 'dhiö kö ‑tosiadhe ‑dëü 'ö 'kwa kwa ‑zo yö ‑a ‑bha bhë ‑yaan ‑a nu kwa ‑dhë.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 'Wun ‑nu 'a ‑an ꞊blɛɛ bhë 'wun gia‑ ‑mü; wo ꞊nɛ 'ü dho mɛ ‑nu ꞊daan' ‑an 'ka kpinngdhö. ‑Bhö ‑a kë 'dhö kö ‑Zlan ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑waan wo ꞊faan' 'sü ꞊va kö ‑waan 'wun ‑së kaa ‑kplawo. 'Wun 'ö bhë ‑a kë ‑sü ꞊yö ‑së; ‑yö ‑dho pë ‑së kë ‑an ‑gɔ.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Kö ꞊kun 'ü zaɔdhe ‑kë 'wun 'ö‑ ꞊truën 'yaa ‑dhö ‑a ‑wun 'gü, 'iin 'ü to mɛ 'bhɛma ‑nu wɔ ‑kɔ ‑bhüö 'piö! 'Go mü 'zü 'ü zaɔdhe ‑kë 'wun 'ö ‑gban Zuifö ‑nu yi ‑bha tɔng ‑nu ‑gɛn ‑bha bhë ‑a 'ka! Kö ꞊kun 'ü to 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'piö, 'ö tɔɔ ‑an ꞊truën gbɛ 'yaa 'dhö.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'gügludhe ‑da Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ziën ‑mɛ ꞊ya kë ka ziën, ‑bhö ‑a pö ‑a ‑dhë, ‑yö ö bo ‑a kë ‑sü 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa 'we ‑na ‑a ‑bha kö ‑yaan ö bo ‑a 'ka, 'yɛ ü 'zü 'ü‑ pö ‑a ‑dhë 'dhö! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa 'we ‑na ‑a ‑bha ‑kplawo kö ‑yaan ö boë, ‑bhö ‑a bho Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ziën!
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 ‑Bhö ‑a kë 'dhö, bhii ü‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë 'yaa ö ‑de nu 'wun kpengdhö kë ‑sü ‑dhë. ‑A ‑bha 'wun yaa ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ ‑yö zian yaa ‑ta.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 Atemasö waa‑ Tisikö 'wo bhë, a ‑dho ‑an mɛ do bɔ ü ‑dhë. Mɛ 'ö 'dhoë‑ nu bhë, ꞊ya ‑lo, ‑bhö 'to mü 'ü ü 'gü dɔ 'gbee‑ kö 'ü nu n 'piö Nikapoli plöö; 'ö tɔɔ a‑ 'piö kö 'a 'dho 'aan‑ 'nɛnɛ 'töng kë 'ma.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'zü Zenasö 'ö tɔngdɔmɛ 'ka bhë waa‑ Apolɔsö ꞊wa ‑mɔ ‑a 'gü kö ‑wo 'dho 'dhiö wo ‑bha 'ta 'sü ‑sü 'ka, ‑bhö pë 'plɛ kë kö pë 'ö ‑an ‑bha ‑wun dho yö ‑a ‑bha, 'ü‑ këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ kö ‑waan ‑a yö.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Yaa kë ꞊nɛ bhi do 'ü dho ‑a kë 'dhö, 'kɛɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'töüdhö ‑wo ‑dho gbaɔ kë ‑sü ꞊daan'‑ kö ‑dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'dho ‑a ‑bha ‑waan nu mɛ ‑nu ‑dhë ‑a ‑dhɛ ‑bha, kö ‑an ‑bha ‑tosiadhe ‑yaan pë ‑së kë mɛ ‑nu ‑gɔ.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo n 'piö 'nö ꞊wa 'we ü 'ka. 'Yië 'we Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ü 'piö 'ma 'ö yi ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë kwa ‑bha ‑klu Yesu ‑bha ‑sü ‑wun 'gü ‑an 'ka!
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.