Tito 1
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 Ma Pɔlö 'a ‑Zlan ‑bha yuökëmɛ waa‑ Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka, 'a 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'a‑ bɔ ü ‑dhë. ‑Zlan ‑yö n ‑bɔ kö mɛ ‑nu 'ö ‑an sü ö ‑bha 'ka bhë, 'aan‑ ‑zo ‑yö ö ‑bha ‑sü ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë, kö ‑waan wo ‑zo yö ‑a ‑bha. 'Yö n bɔ 'pö kö 'aan‑ ‑an ꞊daan'‑, 'wun giagia 'ö‑ ‑gɛn go ‑a 'piö, 'ö dho wɔ ‑kɔ 'ö 'kwa dho wɔ ‑a 'ka kö ‑yaan ‑Zlan ‑zo 'kun ‑a ‑zɔn kwa ‑dhë.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 A‑ ‑kë 'dhö kö mɛ ‑nu ‑wo ꞊toëpö ‑këdhösü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. Bhii ‑Zlan 'ö 'yaa ꞊sua kë bhë, ꞊toëpö ‑këdhösü bhë, ‑ya 'tɔ ‑go kwa ‑dhë kö ‑yaan ꞊tun 'kpongtaadhɛ kë ‑na.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 ‑Zlan 'ö kwa Dhamɛ 'ka bhë, ꞊toëpö ‑këdhösü ‑wuntaɔsë bhë, ‑ya ‑wun ‑lo n kwɛɛ kö 'aan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë. Bhii yi 'ö 'kwa‑ 'ka ꞊dɛɛ ꞊nɛ 'ö tɔɔ yi 'ö‑ kpɔ 'ö‑ ‑kë kö 'kwaan‑ ‑a dɔ.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 [Titö bhi 'ö 'ü ‑kë ꞊nɛ n gbö 'dhö, 'ö tɔɔ ma 'a ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ü ‑dhë kö 'üën‑ ꞊tun ‑a ‑wun ‑dhɛ ‑na 'wun gia‑, 'go mü 'zü 'ö ko ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'dhö do bhë,] a‑ ‑dhɛ ‑na ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka waa‑ Yesu Klito 'ö kwa Dhamɛ 'ka ‑an ‑gɔ kö ‑wo 'dhuë‑ 'kpɔ ü ‑bha, kö ‑wo ü gbaa wo ‑bha ꞊zuöyagluu 'ka.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 A ü ‑to n ꞊zlöö Klɛtö ‑sɛ 'gü kö yuö 'ö n 'ka‑ 'dhiö 'to gbɔ, 'töng ‑bha ‑to 'tee ‑sü ‑dhë bhë, 'üën‑ ‑a kë. ‑Bhö mɛ ziizii ‑nu ‑ya ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑gɔ ‑ta do do 'ka pödhɛ ‑nu 'gü! Ü 'dhoë‑ mɛ ziizii ‑nu ‑ya ꞊dhia, ü ‑zo ‑yö ‑büö 'wun 'ö 'a‑ ꞊blɛɛ ü ‑dhë 'dhiö 'ö ‑gban ‑an ‑bha ‑a 'ka.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 A‑ ‑pö mɛ 'ü dho ‑a sü ‑yö kë mɛ 'ö mɛ gbɛ yaa 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑ya ‑bha ‑tɔmɔdhɛ yaa kë ‑a 'ka. ‑Yö kë gɔɔn‑ 'ö‑ bɔɔ 'dhö do ‑a 'ka. ‑Yö kë 'zü mɛ 'ö‑ ‑bha 'në ‑nu ‑wo ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka ‑a 'ka. Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑ya ‑bha 'në ‑nu ‑bha ‑tɔmɔdhɛ ‑kë ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑a ‑bha 'në ‑nu ꞊sɔɔn ‑yö ya, 'iin 'waa 'wun ma wo ‑mɛ ‑nu ‑ta.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Bhii 'ö tɔɔ 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ 'ö dho ‑Zlan ‑bha yuö kë ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ziën, ‑yö ‑dho kë mɛ 'ö mɛ gbɛ 'ka 'dho 'wun yaa yö ‑a ‑bha ‑a 'ka. Yö 'ka 'dho kë ‑desüvamɛ, ‑naazuëdhekëmɛ, yɔmümɛ, 'wunpɛnmɛ, 'iin mɛ 'ö ꞊naɔ ꞊mɛɛ ꞊flüü kë ‑sü 'ka ‑a 'ka.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 'Kɛɛ ‑yö kë mɛ 'ö ‑nia ‑nu kun ‑së, mɛ 'ö pë ‑së ‑dhɔ ‑ya ‑kë, mɛ 'ö‑ ꞊zuö' 'dhö ‑saa, mɛ 'ö kpengdhö, mɛ 'ö ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya 'iin mɛ 'ö ö ‑de ꞊kɔɔn ‑a 'ka.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 ‑Yö kë 'wuntaɔsë kpengdhö 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö 'yi ka ꞊daan ‑a 'ka bhë, ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑mɛ 'ka. ꞊Ya kë 'dhö ‑yö ‑dho mɛ ꞊faan' më ö ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö 'wun giagia 'ka bhë ‑a 'ka, 'ö dho ‑a ‑zɔn 'zü ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo mɛ ꞊daan ꞊sua ‑wun ‑nu 'ka bhë, wo ‑de ‑püö 'wo‑ wo.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 ‑Bhö ‑a kë 'slë 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ pöë bhë ‑a 'dhö! 'Ö tɔɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ziën, mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dhö, 'ö 'waa mɛ gbɛ ꞊bhlë ‑ya, 'ö 'wun 'ö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'wo‑ ꞊blɛɛ, 'ö 'wo mɛ ‑nu ꞊daan ꞊suapë ‑nu 'ka. Mɛ ‑nu 'ö 'wo 'dhö bhë ‑an ꞊plëëzë ‑wo ‑kë Zuifö 'ka ‑be kö ‑waan ꞊tun Yesu ‑wun ‑dhɛ ‑na 'wun gia‑.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑bhö dɔ ‑an ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo bhë ‑a ‑gɔ 'yënng, 'ö tɔɔ ‑wo 'gügludhe ‑da ‑na ‑a 'ka kɔɔmɛ ‑nu ziën do do 'ka. ‑Wa ‑kë 'dhö mɛ ‑nu ‑waan 'wëüga nu ‑an ‑dhë. 'Wun ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ, yaa ‑dhɛ ‑ma 'kun!
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 ‑A ‑de ‑an ‑de ‑gɔ 'wundɔmɛ do 'ö ‑kë Klɛtö mi 'ka ꞊nɛ ‑an 'dhö 'pö 'ö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka Klɛtö ‑sɛ gia‑ bhë ‑a 'gü, ‑yö 'wun ‑blɛɛ 'ö‑ pö: «Klɛtö ‑mɛ ‑nu ‑bha 'wun 'ö tɔɔ ꞊sua ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑kplawo. ‑Wo pë yaa ‑kë, mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö wü 'dhiö‑ 'dho pë yaa kë ‑na ‑a 'ka wü 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'wo to ‑an 'ka bhë ‑a 'dhö. ‑An ‑kɔ ‑mɔa ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö. ‑An ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun dosɛn 'ö tɔɔ pë ‑bhö ‑sü.»
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Pë 'ö Klɛtö mi bhë 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë 'wun gia‑ ‑mü. ‑A ‑wun 'gü 'ü dho ‑a pö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhë 'gbee‑ 'ka ꞊nɛ kö ꞊kun 'ö 'wo wo 'to to ꞊sua ‑wun 'ö 'wo mɛ ꞊daan' ‑na ‑a 'ka bhë ‑a ‑bha; 'kɛɛ ‑wo wo ‑zo yö 'wun giagia 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a ‑bha.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'wo dho wo 'to to ꞊kwɛzü ‑nu 'ö Zuifö ‑nu 'dho ‑an ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑an ‑bha kö ‑waan ‑an ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Go mü 'zü kö ꞊kun 'wo dho 'wun ma mɛ 'bhee‑ ‑nu 'ö 'waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo ‑Zlan ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo kpengdhö kun bhë ‑an ‑bha tɔng ‑nu ‑ta;
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 'Ö bhii mɛ 'ö kpengdhö, pë 'plɛ ‑yö 'slööslö ‑a ‑bha 'ka. 'Kɛɛ mɛ 'ö 'yaa kpengdhö 'ö 'yaa 'wun ma ‑Zlan ‑ta, ‑yö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gɔ 'ö 'waa ‑a 'dho sia‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ‑dhë bhë waa‑ pë 'plɛ 'wo to ‑an yö ya. ‑An ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑yö ya, 'ö 'wun yaa kë ‑sü ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 (Mɛ ‑daan ꞊sua ‑wun ‑nu 'ka ‑mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑bhö ‑an ꞊gbaannu,) 'ö tɔɔ 'zü ꞊nɛɛ ‑wa ‑pö wo ‑Zlan ‑dɔ, 'kɛɛ kö ‑an këwun ‑nu ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ 'waa ‑Zlan dɔ. Bhii 'ö tɔɔ 'waa 'wun ma ‑Zlan ‑ta; pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑san zë 'wo‑ ‑kë; ‑an ‑kɔ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑wo 'wun ‑së kë.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.