Tito 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Pɔlö 'a ‑Zlan ‑bha yuökëmɛ waa‑ Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka, 'a 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'a‑ bɔ ü ‑dhë. ‑Zlan ‑yö n ‑bɔ kö mɛ ‑nu 'ö ‑an sü ö ‑bha 'ka bhë, 'aan‑ ‑zo ‑yö ö ‑bha ‑sü ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë, kö ‑waan wo ‑zo yö ‑a ‑bha. 'Yö n bɔ 'pö kö 'aan‑ ‑an ꞊daan'‑, 'wun giagia 'ö‑ ‑gɛn go ‑a 'piö, 'ö dho wɔ ‑kɔ 'ö 'kwa dho wɔ ‑a 'ka kö ‑yaan ‑Zlan ‑zo 'kun ‑a ‑zɔn kwa ‑dhë.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 A‑ ‑kë 'dhö kö mɛ ‑nu ‑wo ꞊toëpö ‑këdhösü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. Bhii ‑Zlan 'ö 'yaa ꞊sua kë bhë, ꞊toëpö ‑këdhösü bhë, ‑ya 'tɔ ‑go kwa ‑dhë kö ‑yaan ꞊tun 'kpongtaadhɛ kë ‑na.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 ‑Zlan 'ö kwa Dhamɛ 'ka bhë, ꞊toëpö ‑këdhösü ‑wuntaɔsë bhë, ‑ya ‑wun ‑lo n kwɛɛ kö 'aan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë. Bhii yi 'ö 'kwa‑ 'ka ꞊dɛɛ ꞊nɛ 'ö tɔɔ yi 'ö‑ kpɔ 'ö‑ ‑kë kö 'kwaan‑ ‑a dɔ.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 [Titö bhi 'ö 'ü ‑kë ꞊nɛ n gbö 'dhö, 'ö tɔɔ ma 'a ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ü ‑dhë kö 'üën‑ ꞊tun ‑a ‑wun ‑dhɛ ‑na 'wun gia‑, 'go mü 'zü 'ö ko ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'dhö do bhë,] a‑ ‑dhɛ ‑na ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka waa‑ Yesu Klito 'ö kwa Dhamɛ 'ka ‑an ‑gɔ kö ‑wo 'dhuë‑ 'kpɔ ü ‑bha, kö ‑wo ü gbaa wo ‑bha ꞊zuöyagluu 'ka.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 A ü ‑to n ꞊zlöö Klɛtö ‑sɛ 'gü kö yuö 'ö n 'ka‑ 'dhiö 'to gbɔ, 'töng ‑bha ‑to 'tee ‑sü ‑dhë bhë, 'üën‑ ‑a kë. ‑Bhö mɛ ziizii ‑nu ‑ya ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑gɔ ‑ta do do 'ka pödhɛ ‑nu 'gü! Ü 'dhoë‑ mɛ ziizii ‑nu ‑ya ꞊dhia, ü ‑zo ‑yö ‑büö 'wun 'ö 'a‑ ꞊blɛɛ ü ‑dhë 'dhiö 'ö ‑gban ‑an ‑bha ‑a 'ka.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 A‑ ‑pö mɛ 'ü dho ‑a sü ‑yö kë mɛ 'ö mɛ gbɛ yaa 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑ya ‑bha ‑tɔmɔdhɛ yaa kë ‑a 'ka. ‑Yö kë gɔɔn‑ 'ö‑ bɔɔ 'dhö do ‑a 'ka. ‑Yö kë 'zü mɛ 'ö‑ ‑bha 'në ‑nu ‑wo ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka ‑a 'ka. Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑ya ‑bha 'në ‑nu ‑bha ‑tɔmɔdhɛ ‑kë ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑a ‑bha 'në ‑nu ꞊sɔɔn ‑yö ya, 'iin 'waa 'wun ma wo ‑mɛ ‑nu ‑ta.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Bhii 'ö tɔɔ 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ 'ö dho ‑Zlan ‑bha yuö kë ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ziën, ‑yö ‑dho kë mɛ 'ö mɛ gbɛ 'ka 'dho 'wun yaa yö ‑a ‑bha ‑a 'ka. Yö 'ka 'dho kë ‑desüvamɛ, ‑naazuëdhekëmɛ, yɔmümɛ, 'wunpɛnmɛ, 'iin mɛ 'ö ꞊naɔ ꞊mɛɛ ꞊flüü kë ‑sü 'ka ‑a 'ka.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 'Kɛɛ ‑yö kë mɛ 'ö ‑nia ‑nu kun ‑së, mɛ 'ö pë ‑së ‑dhɔ ‑ya ‑kë, mɛ 'ö‑ ꞊zuö' 'dhö ‑saa, mɛ 'ö kpengdhö, mɛ 'ö ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya 'iin mɛ 'ö ö ‑de ꞊kɔɔn ‑a 'ka.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 ‑Yö kë 'wuntaɔsë kpengdhö 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö 'yi ka ꞊daan ‑a 'ka bhë, ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑mɛ 'ka. ꞊Ya kë 'dhö ‑yö ‑dho mɛ ꞊faan' më ö ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö 'wun giagia 'ka bhë ‑a 'ka, 'ö dho ‑a ‑zɔn 'zü ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo mɛ ꞊daan ꞊sua ‑wun ‑nu 'ka bhë, wo ‑de ‑püö 'wo‑ wo.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 ‑Bhö ‑a kë 'slë 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ pöë bhë ‑a 'dhö! 'Ö tɔɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ziën, mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dhö, 'ö 'waa mɛ gbɛ ꞊bhlë ‑ya, 'ö 'wun 'ö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'wo‑ ꞊blɛɛ, 'ö 'wo mɛ ‑nu ꞊daan ꞊suapë ‑nu 'ka. Mɛ ‑nu 'ö 'wo 'dhö bhë ‑an ꞊plëëzë ‑wo ‑kë Zuifö 'ka ‑be kö ‑waan ꞊tun Yesu ‑wun ‑dhɛ ‑na 'wun gia‑.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑bhö dɔ ‑an ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo bhë ‑a ‑gɔ 'yënng, 'ö tɔɔ ‑wo 'gügludhe ‑da ‑na ‑a 'ka kɔɔmɛ ‑nu ziën do do 'ka. ‑Wa ‑kë 'dhö mɛ ‑nu ‑waan 'wëüga nu ‑an ‑dhë. 'Wun ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ, yaa ‑dhɛ ‑ma 'kun!
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 ‑A ‑de ‑an ‑de ‑gɔ 'wundɔmɛ do 'ö ‑kë Klɛtö mi 'ka ꞊nɛ ‑an 'dhö 'pö 'ö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka Klɛtö ‑sɛ gia‑ bhë ‑a 'gü, ‑yö 'wun ‑blɛɛ 'ö‑ pö: «Klɛtö ‑mɛ ‑nu ‑bha 'wun 'ö tɔɔ ꞊sua ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑kplawo. ‑Wo pë yaa ‑kë, mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö wü 'dhiö‑ 'dho pë yaa kë ‑na ‑a 'ka wü 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'wo to ‑an 'ka bhë ‑a 'dhö. ‑An ‑kɔ ‑mɔa ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö. ‑An ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun dosɛn 'ö tɔɔ pë ‑bhö ‑sü.»
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Pë 'ö Klɛtö mi bhë 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë 'wun gia‑ ‑mü. ‑A ‑wun 'gü 'ü dho ‑a pö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhë 'gbee‑ 'ka ꞊nɛ kö ꞊kun 'ö 'wo wo 'to to ꞊sua ‑wun 'ö 'wo mɛ ꞊daan' ‑na ‑a 'ka bhë ‑a ‑bha; 'kɛɛ ‑wo wo ‑zo yö 'wun giagia 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a ‑bha.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'wo dho wo 'to to ꞊kwɛzü ‑nu 'ö Zuifö ‑nu 'dho ‑an ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑an ‑bha kö ‑waan ‑an ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Go mü 'zü kö ꞊kun 'wo dho 'wun ma mɛ 'bhee‑ ‑nu 'ö 'waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo ‑Zlan ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo kpengdhö kun bhë ‑an ‑bha tɔng ‑nu ‑ta;
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 'Ö bhii mɛ 'ö kpengdhö, pë 'plɛ ‑yö 'slööslö ‑a ‑bha 'ka. 'Kɛɛ mɛ 'ö 'yaa kpengdhö 'ö 'yaa 'wun ma ‑Zlan ‑ta, ‑yö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gɔ 'ö 'waa ‑a 'dho sia‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ‑dhë bhë waa‑ pë 'plɛ 'wo to ‑an yö ya. ‑An ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑yö ya, 'ö 'wun yaa kë ‑sü ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 (Mɛ ‑daan ꞊sua ‑wun ‑nu 'ka ‑mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑bhö ‑an ꞊gbaannu,) 'ö tɔɔ 'zü ꞊nɛɛ ‑wa ‑pö wo ‑Zlan ‑dɔ, 'kɛɛ kö ‑an këwun ‑nu ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ 'waa ‑Zlan dɔ. Bhii 'ö tɔɔ 'waa 'wun ma ‑Zlan ‑ta; pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑san zë 'wo‑ ‑kë; ‑an ‑kɔ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑wo 'wun ‑së kë.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.