Tito 1
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 Ma Pɔlö 'a ‑Zlan ‑bha yuökëmɛ waa‑ Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka, 'a 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'a‑ bɔ ü ‑dhë. ‑Zlan ‑yö n ‑bɔ kö mɛ ‑nu 'ö ‑an sü ö ‑bha 'ka bhë, 'aan‑ ‑zo ‑yö ö ‑bha ‑sü ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë, kö ‑waan wo ‑zo yö ‑a ‑bha. 'Yö n bɔ 'pö kö 'aan‑ ‑an ꞊daan'‑, 'wun giagia 'ö‑ ‑gɛn go ‑a 'piö, 'ö dho wɔ ‑kɔ 'ö 'kwa dho wɔ ‑a 'ka kö ‑yaan ‑Zlan ‑zo 'kun ‑a ‑zɔn kwa ‑dhë.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 A‑ ‑kë 'dhö kö mɛ ‑nu ‑wo ꞊toëpö ‑këdhösü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. Bhii ‑Zlan 'ö 'yaa ꞊sua kë bhë, ꞊toëpö ‑këdhösü bhë, ‑ya 'tɔ ‑go kwa ‑dhë kö ‑yaan ꞊tun 'kpongtaadhɛ kë ‑na.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 ‑Zlan 'ö kwa Dhamɛ 'ka bhë, ꞊toëpö ‑këdhösü ‑wuntaɔsë bhë, ‑ya ‑wun ‑lo n kwɛɛ kö 'aan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë. Bhii yi 'ö 'kwa‑ 'ka ꞊dɛɛ ꞊nɛ 'ö tɔɔ yi 'ö‑ kpɔ 'ö‑ ‑kë kö 'kwaan‑ ‑a dɔ.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 [Titö bhi 'ö 'ü ‑kë ꞊nɛ n gbö 'dhö, 'ö tɔɔ ma 'a ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ü ‑dhë kö 'üën‑ ꞊tun ‑a ‑wun ‑dhɛ ‑na 'wun gia‑, 'go mü 'zü 'ö ko ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'dhö do bhë,] a‑ ‑dhɛ ‑na ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka waa‑ Yesu Klito 'ö kwa Dhamɛ 'ka ‑an ‑gɔ kö ‑wo 'dhuë‑ 'kpɔ ü ‑bha, kö ‑wo ü gbaa wo ‑bha ꞊zuöyagluu 'ka.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 A ü ‑to n ꞊zlöö Klɛtö ‑sɛ 'gü kö yuö 'ö n 'ka‑ 'dhiö 'to gbɔ, 'töng ‑bha ‑to 'tee ‑sü ‑dhë bhë, 'üën‑ ‑a kë. ‑Bhö mɛ ziizii ‑nu ‑ya ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑gɔ ‑ta do do 'ka pödhɛ ‑nu 'gü! Ü 'dhoë‑ mɛ ziizii ‑nu ‑ya ꞊dhia, ü ‑zo ‑yö ‑büö 'wun 'ö 'a‑ ꞊blɛɛ ü ‑dhë 'dhiö 'ö ‑gban ‑an ‑bha ‑a 'ka.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 A‑ ‑pö mɛ 'ü dho ‑a sü ‑yö kë mɛ 'ö mɛ gbɛ yaa 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑ya ‑bha ‑tɔmɔdhɛ yaa kë ‑a 'ka. ‑Yö kë gɔɔn‑ 'ö‑ bɔɔ 'dhö do ‑a 'ka. ‑Yö kë 'zü mɛ 'ö‑ ‑bha 'në ‑nu ‑wo ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka ‑a 'ka. Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑ya ‑bha 'në ‑nu ‑bha ‑tɔmɔdhɛ ‑kë ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑a ‑bha 'në ‑nu ꞊sɔɔn ‑yö ya, 'iin 'waa 'wun ma wo ‑mɛ ‑nu ‑ta.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Bhii 'ö tɔɔ 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ 'ö dho ‑Zlan ‑bha yuö kë ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ziën, ‑yö ‑dho kë mɛ 'ö mɛ gbɛ 'ka 'dho 'wun yaa yö ‑a ‑bha ‑a 'ka. Yö 'ka 'dho kë ‑desüvamɛ, ‑naazuëdhekëmɛ, yɔmümɛ, 'wunpɛnmɛ, 'iin mɛ 'ö ꞊naɔ ꞊mɛɛ ꞊flüü kë ‑sü 'ka ‑a 'ka.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 'Kɛɛ ‑yö kë mɛ 'ö ‑nia ‑nu kun ‑së, mɛ 'ö pë ‑së ‑dhɔ ‑ya ‑kë, mɛ 'ö‑ ꞊zuö' 'dhö ‑saa, mɛ 'ö kpengdhö, mɛ 'ö ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya 'iin mɛ 'ö ö ‑de ꞊kɔɔn ‑a 'ka.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 ‑Yö kë 'wuntaɔsë kpengdhö 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö 'yi ka ꞊daan ‑a 'ka bhë, ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑mɛ 'ka. ꞊Ya kë 'dhö ‑yö ‑dho mɛ ꞊faan' më ö ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö 'wun giagia 'ka bhë ‑a 'ka, 'ö dho ‑a ‑zɔn 'zü ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo mɛ ꞊daan ꞊sua ‑wun ‑nu 'ka bhë, wo ‑de ‑püö 'wo‑ wo.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 ‑Bhö ‑a kë 'slë 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ pöë bhë ‑a 'dhö! 'Ö tɔɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ziën, mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dhö, 'ö 'waa mɛ gbɛ ꞊bhlë ‑ya, 'ö 'wun 'ö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'wo‑ ꞊blɛɛ, 'ö 'wo mɛ ‑nu ꞊daan ꞊suapë ‑nu 'ka. Mɛ ‑nu 'ö 'wo 'dhö bhë ‑an ꞊plëëzë ‑wo ‑kë Zuifö 'ka ‑be kö ‑waan ꞊tun Yesu ‑wun ‑dhɛ ‑na 'wun gia‑.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑bhö dɔ ‑an ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo bhë ‑a ‑gɔ 'yënng, 'ö tɔɔ ‑wo 'gügludhe ‑da ‑na ‑a 'ka kɔɔmɛ ‑nu ziën do do 'ka. ‑Wa ‑kë 'dhö mɛ ‑nu ‑waan 'wëüga nu ‑an ‑dhë. 'Wun ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ, yaa ‑dhɛ ‑ma 'kun!
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 ‑A ‑de ‑an ‑de ‑gɔ 'wundɔmɛ do 'ö ‑kë Klɛtö mi 'ka ꞊nɛ ‑an 'dhö 'pö 'ö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka Klɛtö ‑sɛ gia‑ bhë ‑a 'gü, ‑yö 'wun ‑blɛɛ 'ö‑ pö: «Klɛtö ‑mɛ ‑nu ‑bha 'wun 'ö tɔɔ ꞊sua ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑kplawo. ‑Wo pë yaa ‑kë, mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö wü 'dhiö‑ 'dho pë yaa kë ‑na ‑a 'ka wü 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'wo to ‑an 'ka bhë ‑a 'dhö. ‑An ‑kɔ ‑mɔa ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö. ‑An ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun dosɛn 'ö tɔɔ pë ‑bhö ‑sü.»
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Pë 'ö Klɛtö mi bhë 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë 'wun gia‑ ‑mü. ‑A ‑wun 'gü 'ü dho ‑a pö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhë 'gbee‑ 'ka ꞊nɛ kö ꞊kun 'ö 'wo wo 'to to ꞊sua ‑wun 'ö 'wo mɛ ꞊daan' ‑na ‑a 'ka bhë ‑a ‑bha; 'kɛɛ ‑wo wo ‑zo yö 'wun giagia 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a ‑bha.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'wo dho wo 'to to ꞊kwɛzü ‑nu 'ö Zuifö ‑nu 'dho ‑an ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑an ‑bha kö ‑waan ‑an ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Go mü 'zü kö ꞊kun 'wo dho 'wun ma mɛ 'bhee‑ ‑nu 'ö 'waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo ‑Zlan ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo kpengdhö kun bhë ‑an ‑bha tɔng ‑nu ‑ta;
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 'Ö bhii mɛ 'ö kpengdhö, pë 'plɛ ‑yö 'slööslö ‑a ‑bha 'ka. 'Kɛɛ mɛ 'ö 'yaa kpengdhö 'ö 'yaa 'wun ma ‑Zlan ‑ta, ‑yö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gɔ 'ö 'waa ‑a 'dho sia‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ‑dhë bhë waa‑ pë 'plɛ 'wo to ‑an yö ya. ‑An ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑yö ya, 'ö 'wun yaa kë ‑sü ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 (Mɛ ‑daan ꞊sua ‑wun ‑nu 'ka ‑mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑bhö ‑an ꞊gbaannu,) 'ö tɔɔ 'zü ꞊nɛɛ ‑wa ‑pö wo ‑Zlan ‑dɔ, 'kɛɛ kö ‑an këwun ‑nu ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ 'waa ‑Zlan dɔ. Bhii 'ö tɔɔ 'waa 'wun ma ‑Zlan ‑ta; pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑san zë 'wo‑ ‑kë; ‑an ‑kɔ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑wo 'wun ‑së kë.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.