Tiago 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N dhegluzë ‑nu, ‑kë mɛ ꞊daan' ‑mɛ 'ka ‑sü 'ö 'ka ‑yaa ꞊wuën' ꞊plëëzë 'ka bhë, kö ꞊kun 'ö 'ka ‑kë ꞊plëëzë ‑a 'gü, bhii ‑a ‑ga 'ka‑ wo ‑na bhë mɛ 'yi‑ 'gü bhë, za 'ö dho kan bhë, yi ‑bha ‑dho kë 'gbee‑ 'ö ‑ziö ‑a 'ka mɛ ‑nu 'ö 'waa‑ 'gü bhë ‑an ‑bha ‑ta.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Kwa 'plɛsɛn, kwa ‑püö 'wun ‑nu 'gü ‑kɔ ꞊plëëzë ‑ta 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë mɛ 'ö 'yaa ‑püö 'gbɛɛdhö ö ꞊blɛɛ' ‑wun ‑nu 'gü, kö yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ mɛ 'ö‑ ‑bha 'ta ‑kɔ 'dho ‑mɔ ‑sü 'ka 'kuë. Mɛ 'ö 'dhö bhë ‑a ‑kɔ ‑yö ‑mɔa kö ‑yö ö ‑de ꞊kɔɔn.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 ‑Kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka; 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa 'klang ‑nu yö ꞊soo ‑nu dhiö kö pë 'kwa‑ ꞊mɛɛ kun tɔɔ kö ‑waan 'wun ma kwa ‑ta ‑a? ‑Kɔ bhë ꞊nɛ ꞊ya kaa zlöö, 'ö kwa ‑kɔ ‑ya ‑mɔ ꞊soo ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an ‑bha.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 'Iin 'zü ‑ka 'yitagɔ ꞊vava ‑nu ‑ga 'dhɛ! 'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑wo ꞊va 'dhee, 'ö ꞊ya kë 'ö 'tëë ‑nu ‑wo dho ‑an 'ka ‑dhɛ 'saadhö 'gü, pë 'kö ꞊ya kë 'ö‑ ‑blümɛ ꞊yaa‑ 'pa ö ‑de ‑dhë, 'ö zian ‑zɔn ‑a ‑dhë bhë ‑yö 'teete 'kpaan 'ka.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 ‑Kɔ do bhë 'ö mɛ nɛga 'dhoë‑ 'ka 'pö mɛ bun ‑bha. ‑Yö 'teete 'ka 'dhö mɛ ‑dhɛ mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha, 'kɛɛ ‑a ꞊blɛɛ' ‑wun ‑nu ‑wo ‑ziö ‑a ‑de ‑ta. Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ; ‑kɔ do 'ö 'siö pë 'tee ‑de ‑yö ꞊mɔa' 'ö blii ‑to 'dhö ‑sü ꞊kaa' siën‑ ꞊bhaa ‑dhɛ 'ka bhë ꞊nɛ
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 'Ö nɛga 'dhoë‑ 'ka 'pö. 'Wun yaa 'kpɛkpɛ ‑yö nɛga 'ö kwa ‑gɔ bhë ‑a 'gü. ‑Yö kwa dɔ do 'ka 'dhö 'kɛɛ ‑a ‑kɔ ‑yö ‑mɔa ‑yö 'wun yaa ‑pɛn kwa bun 'gü ‑dhɛ 'plɛsɛn ‑bha. ꞊Ya kë 'ö 'siö 'ö 'go ‑na ꞊glöötiaandhö bhë 'ö‑ ‑da kwa ‑bha ‑tosiadhe 'plɛ 'gü.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Mɛ ‑kɔ ‑yö ‑mɔa kö wü ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'ö 'blü ‑ya ‑to, ‑yö 'wun ma ‑a ‑ta; ‑yö ‑ma ‑nu 'piö oo, ‑yö 'wun ‑nu 'wo ꞊gblëë wo 'gu ‑ta ‑an 'piö oo, ‑yö 'yuö‑ ‑nu 'piö oo, ‑a mɛ 'ö dho kun ‑a 'ka 'yaa 'dhö.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 'Kɛɛ pë mɛ 'ö 'wo‑ ‑dhɛ mɛ nɛga bhë, mɛ yaa kë ‑dhö do ꞊kun kö ‑yaan ‑a pö: «N ‑kɔ ꞊ya ‑mɔ ‑a ‑bha». ‑Yö 'wun yaa ‑go ‑a 'gü ‑pë 'ka 'dhö; yö do bhë 'zü, pë 'ö mɛ ‑ya kuënnu ‑kɔ dɔ 'yaa ‑mü, ‑yö pa ‑sü 'ka mɛ zë ‑pë 'ka.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Yö ꞊nɛ ꞊ya kë 'kwa‑ sü 'ö 'kwa kwa Dëmɛ, kwa Dë zuö pö ‑a 'ka; 'yö yö do bhë 'zü ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'kwa‑ sü 'pö 'ö 'kwa 'dhangga ꞊yaa' mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑da ö ‑bhɔa 'ka bhë ‑an ‑bha.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ka gia‑ ka‑ ‑yö bhë ꞊a! 'Dhi do bhë, ꞊sɛɛ‑ pö ‑wo waa‑ 'dhangga ‑ya mɛ 'ka ‑wo ‑wo go ‑a 'gü ꞊dhɛɛ? N dhegluzë ‑nu, kö ꞊kun 'ö 'kwa‑ ‑kë 'dhö.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 (꞊Dhɛ 'ö 'ka bhɔ ꞊nɛ,) 'ka‑ yö do ꞊nɛ 'yi 'güüzë waa‑ 'yi din ‑sëëzë ꞊wa bhɔ do 'yi 'tɔɔ‑ ‑gɔ do ꞊bhaa ꞊a?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 'Iin 'zü olivö bhɛ ꞊ya ‑ya do figö ‑lü tuö 'iin figö bhɛ ꞊ya ‑ya do lɛzɛn ‑kpa 'lü 'wo ‑drɔɔn kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a ‑lü tuö, 'ka‑ yö a? N dhegluzë ‑nu, 'ö bhii ‑kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö kweezö ‑yi bhë ꞊waa‑ 'tɔ 'yaa kë mɛ ‑gɔ 'yi din ‑sëëzë 'ka.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 ('Ö ꞊ya 'go mü 'zü, n dhegluzë ‑nu, a ‑dho ‑a pö ka ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ:) Kö mɛ ꞊ya kë ka ziën 'ö 'kpaakpa, 'ö 'wun ‑nu ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ dɔ, kö ‑a 'ta ‑sü ‑kɔ ‑nu, ‑a ‑bha 'wun kë ‑kɔ ‑nu ‑wo kë ‑së; 'iin kö ‑yö ö ‑de sü 'tee ꞊nɛ mɛ 'ö 'kpaakpa ‑a 'dhö.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊zuögüdhɛ yaa 'ö ꞊ya kë 'ö nu ꞊gluɛng' waa‑ pë ‑ta ꞊kɔɔ' ‑sü ‑an 'ka bhë ‑yö ka ‑gɔ, kö ꞊kun 'ka ka ‑de sü ꞊va ꞊nɛ ka 'kpaakpa, 'ka 'wun gia‑ to, 'ö 'ka ꞊sua ‑kë.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ꞊Ya kë 'dhö kö 'kpaakpadhɛ ꞊suu'‑ mɛ bhë, yaa 'go ‑Zlan 'piö, 'kɛɛ ‑yö 'kpongtaadhɛ waa‑ ö 'gü ‑mɛ ‑nu ‑an wɔ ‑kɔ ‑bha 'ka, kö ‑yö ‑go dü 'gü.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 'Ö bhii ‑dhɛ 'oo ‑dhɛ kö ꞊gluɛng' waa‑ pë ‑ta ꞊kɔɔ' dhe 'wo‑ ‑bha, kö ‑dhɛ bhë pë ‑kaankuëdhe waa‑ pë yaa ꞊suu'‑ 'saadhö ‑wa ‑bha 'pö.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 'Kɛɛ 'kpaakpadhɛ mɛ 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yö ‑kë 'puu; ‑yö ꞊nɛ 'ö ꞊zuöyagluu 'dhö, ‑kë 'lëëlë ‑sü waa‑ 'kowogümadhe 'wo go ‑a 'gü. ‑A 'glu ꞊yö ‑së, 'ö‑ këwun ‑nu 'dhö ‑së; 'yaa pë ‑nu kë mɛ ‑nu ‑zë 'gü dhe ‑bha 'iin 'yaa pë ‑nu kë dɔ 'a‑ kë ꞊nëdhö ‑an 'yaan‑ kun ‑sü 'ka ‑sü ‑bha.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha pë ‑nu kë ‑sü 'gü, 'wo kë ‑na ꞊zuöyagluu ‑gɛn 'ka mɛ ‑nu 'wo ‑an ‑zü 'to ‑an ‑dhë bhë, pë 'ö kë ‑na ‑an ꞊truën 'ka 'ö tɔɔ ‑tosiadhe 'ö kpengdhö.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.