Tiago 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N dhegluzë ‑nu, ka 'ö 'ka ka ‑zo yö Yesu Klito 'ö kwa Dëmɛ 'tɔbhɔsüzë 'ka ‑a ‑bha bhë, kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑zë 'gü kë ‑sü ‑yö ‑kë ka 'gü.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 ‑Kwa kwa 'yan kë 'wun bhë ‑a 'piö 'kwee‑! ‑Kwa mɛ ꞊plɛ dan 'kuë ka ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü. ‑A mɛ do bhë ꞊bhɔɔmɛ ‑mü 'ö 'sënng ‑vaaga do 'dhoë‑ ‑kwaa; 'ö sɔ ‑së ꞊duö 'dhoë‑ ‑bha; 'ö‑ mɛ kë ꞊plɛ ‑naa bhë, 'fɛɛmɛ ‑mü 'ö sɔ 'blësü yaa 'dhoë‑ ‑bha, 'wo nu mü.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'ö sɔ ‑së 'dhoë‑ ‑bha bhë, 'ka‑ 'yi 'kan, 'ka‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö nu 'ü ꞊yaannu ‑yadhɛ ꞊bhlëzë ꞊nɛ ‑a ‑bha!» 'Ö 'ka‑ pö 'fɛɛmɛ ‑zë ‑dhë: «Bhi ‑zë, ‑bhö dɔ ü ‑gɛan!» 'iin: «‑Bhö ꞊yaannu sia‑ n ꞊gɛɛndhö zö!»
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 kö 'ka mɛzëgüdhe kë ꞊nɛ bhë, kö ka ‑bha 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ ꞊ya 'sü ꞊zuö' 'piö ‑wun yaa ‑bha ꞊nɛ bhë.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 N dhegluzë ‑nu, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ 'fɛɛmɛ ‑nu 'ka ‑an ‑ga ‑na 'kpongtaa zö bhë, ‑yö ‑an ‑ya 'dhö kö 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü ‑bha bhë, ‑waan kë mɛ ‑nu 'wo‑ kuënnu ‑kɔ dɔ ‑an 'ka, 'go mü 'zü kö ‑gludëdhɛ kë ‑sü 'ö‑ 'tɔ go ‑an ‑dhë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo‑ ‑dhɔ ꞊kaa', ‑yö ‑dho ‑a nu ‑an ‑dhë bhë kö ‑waan ‑a yö.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 'Yö ka 'ö 'ka bhë, 'ka ‑an ‑san zë ꞊a? Ka gia‑, ‑dhɛ 'ka‑ ‑ga bhë, dö ‑nu 'kpaan 'ö ꞊ya kë 'wo ka 'gbee‑ ‑ta bho, 'wo dho ka 'ka zakanmɛ ‑nu 'dhiö 'ö yaa kë ꞊bhɔɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka ɛɛ?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Wo do 'wo bhë ꞊nɛ 'ö 'tɔ ‑sëënë 'ö Yesu Klito ‑tɔ 'ka, 'ö ‑Zlan ‑ya nu kwa ‑dhë bhë 'ö ꞊ya kë 'wo‑ zë 'dhii.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Kë‑ wo bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ tɔng 'ö dɔ ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö ‑bha 'ka, 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: ‑Bhö ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ü ‑de ‑dhɔ ‑yö ü ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö bhë, 'ka‑ 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka kö ka‑ ‑kë ‑së.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛzëgüdhe ꞊nɛ 'ka‑ kë ‑sü 'gü, kö ꞊sɔɔn yaa ꞊nɛ 'ö 'ka‑ kë ‑na bhë; 'ö kö tɔng ‑yö ‑dho ka kun, bhii kö 'ka‑ ‑lö 'gü.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 'Ö tɔɔ mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊ya tɔng ‑nu 'wo bhë ‑an do ‑lö 'gü kö ꞊ya ‑an 'plɛ ‑lö 'gü ꞊nɛ bhë.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ mɛ gia‑ 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ü ‑da dhe 'piö 'iin kö ꞊kun 'ü mɛ gbɛ ‑bha dhe 'too bho ‑a ‑ta» bhë, yö do bhë ꞊nɛ 'ö‑ pö 'zü: «Kö ꞊kun 'ü mɛ zë». ꞊Ya kë 'dhö, 'kö ‑kë ꞊nɛ 'bhaa ‑da ü 'bha ‑bha dhe 'piö 'iin 'bhaa ü 'bha dhe ‑bha gɔɔn‑ 'too bho ‑a ‑ta, 'kɛɛ kö tɔng 'ö ‑gban «kö ꞊kun 'ü mɛ zë» ‑bha bhë, 'bha‑ ‑lö 'gü, kö tɔng ‑to 'dhö ‑sü ꞊ya ü 'kun ꞊nɛ bhë.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 ꞊Ya kë 'dhö, ka 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na 'iin ka pë ‑nu kë ‑na, kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö ꞊nɛ tɔng 'ö ‑potaasü nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a ‑bha za 'ö dho kan bhë ‑yö ꞊tun ka ‑gɔ zian‑;
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 bhii za 'ö dho kan bhë, mɛ 'yena yö ‑sü 'ka 'dho kë ‑a 'gü mɛ 'ö yaa mɛ 'yena yö ‑a ‑bha 'ka. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'ka mɛ ‑nu 'yena yö, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka kë ‑Zlan ‑bha zakanyi ‑dhë, 'ö bhii ‑Zlan ‑yö ‑dho ka 'yena yö 'pö.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 N dhegluzë ‑nu, ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊yaa‑ pö: «‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö n ‑gɔ», 'kɛɛ kö 'waa‑ yö ‑a këwun ‑nu ‑bha kö ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑dho kë ‑më 'ka ɛɛ? Yö 'pö dhoë‑ dha ꞊ee?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 'Wun ꞊zuan' do ꞊ga ꞊nɛ: 'Ka dho ka dheglumɛ ꞊plöö yi do 'ka, 'ö ka gia‑ ka 'yan ꞊ya ‑da ‑a 'gü ꞊nɛ ‑kpatasɔ ‑nu 'waa ‑an ‑gɔ 'iin ‑bhöpë ‑nu 'wo dho wɔ ‑a ‑ta yaa bɔ ‑an 'dhi,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 ka gia‑, ‑dhɛ 'ka‑ ‑ga bhë ꞊yö ‑së kö 'ka ‑an 'to 'nɛnɛ waa‑ din bhë ‑an 'gü 'ka ka ‑wo ‑da ‑an ‑dhë ꞊nɛ: «N ‑kɔ ‑yö ka 'piö mü», 'iin: «‑Ka yiö ‑së bho» ꞊a?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'piö 'pö. ‑A ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'ka 'dho kë ‑dhö; kö ‑yö ga ‑sü 'ka, bhii ‑a këpë gbɛ 'yaa 'dhö.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ ꞊plɛ ꞊wa kë ‑dhö 'ö‑ mɛ do ꞊yaa‑ pö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö ö ‑gɔ, 'ö‑ mɛ kë ꞊plɛ ‑naa ꞊yaa‑ pö 'pö ö 'wun ‑së ‑kë mɛ ‑nu ‑dhë, a dhoë‑ pö ‑an ‑dhë: ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö bhë, dɔ ‑kɔ 'ö dɔa kö ‑a 'piö ‑pë ‑nu 'wo ‑kë këwun ‑së ‑nu 'ka 'waa 'dhö bhë, ‑a ‑zɔn ‑dhɛ gbɛ 'yaa ‑dhö; 'ö tɔɔ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü waa‑ ö këwun ‑nu ꞊nɛ 'ö 'wo dho wo 'ko 'piö.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 ‑Yö ü ‑zo 'piö ꞊nɛ bhi do ꞊nɛ 'ü (kwa Dë) ‑Zlan ‑bha ‑kë do ‑sü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'ü dɔ ü ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'sloo 'ka bhë ꞊a? ‑Zuu yaa ‑nu ‑de 'pö, ‑a mɛ 'kö bhë ‑wa ꞊tɛi' ‑dɔ, 'ö 'wo ꞊zluun ‑a 'dhiö 'suö ‑dhë.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Bhi 'bhaa 'wun dɔ 'ü ꞊nɛ, ü 'to 'to 'a 'wun ꞊zuan' do ‑zɔn ü ‑dhë 'dhɛ, bhii ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ü‑ ‑ga ‑na bhë, ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö kö waa‑ ‑ta ‑kpa wo këwun ‑nu 'ka.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Ablaamö kwa 'bhɛma 'ö bhë, ‑më 'ö‑ ‑kë 'ö ‑Zlan ‑ya dɔ ‑a ‑bha kpengdhö ꞊e? ‑Yö ‑sü ‑a këwun ‑nu ‑bha, 'ö tɔɔ yi do 'ka (‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü), ‑yö ö gbö Izaakö gbaɔ ‑kë ‑Zlan ‑dhë slapë 'ka, ‑dhɛ 'ö dho ö ‑bha sla‑ bho ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 'Bha‑ yö ꞊a? ‑Kɔ 'ö‑ ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü waa‑ ‑a këpë 'wo dhoë wo 'ko 'piö bhë ‑a ‑ga bhë 'dhɛ! ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö ꞊kaa' 'dhiö ‑mɔ 'kuë ‑sü 'ka bhë; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑sü ‑a këpë ‑nu 'wo ‑kë ‑a 'piö ‑pë ‑nu 'ka bhë ‑an ‑bha.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Ablaamö ‑yö ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha, 'ö ‑Zlan ‑ya yö mɛ kpengdhö 'ka, ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ꞊kaa' 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö‑ 'dhiö ‑yö ‑mɔ ‑a 'ka 'kuë. Pë 'ö ‑kë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑dhɛ zlöö ö 'bha 'ö bhë.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ka‑ ‑yö ꞊a; ꞊ya kë 'dhö kö mɛ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ‑Zlan wö 'dhiö bhë ‑yö ‑sü ‑a këpë ‑nu ‑bha; yaa 'sü ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'sloo ‑bha.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Pë do bhë 'ö ꞊kaa' Laabö, ꞊sɔɔnkëdhe ‑bha 'ka. Kë‑ wo bhë, ‑a ‑bha ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ‑sü bhë, ‑yö ‑sü ‑a këpë ‑nu ‑bha; 'ö tɔɔ ‑glunaɔkëmɛ ‑nu 'wo ‑kë Zuifö 'ka ('ö Zozue ‑yö ‑an bɔ ‑waan 'dho Zeliko ‑pö waa‑ ö ‑zütodhɛ ‑nu 'piö, ‑ga ‑binblü ꞊dhia) bhë, ‑yö ‑an ‑nia ‑kun 'ö nu ‑an ‑dhë 'ö 'wo dho wo ꞊plöö, zian gbɛ 'sü ‑sü 'ka kö ꞊wa yën.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 ('Wun ‑nu 'wo bhë, a‑ ‑blɛɛ 'dhö ka ‑zo ‑büö ‑wun 'ka,) bhii ‑kɔ do 'ö bun 'dhoë‑ 'ka pë 'kpaan 'ka kö 'të ‑sü 'yaa‑ ‑gɔ bhë 'ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'dhoë‑ 'ka, kö ‑a 'piö ‑pë ‑nu 'wo ‑kë këpë ‑nu 'ka bhë, waa kë ‑dhö.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.