Tiago 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 N dhegluzë ‑nu, ka 'ö 'ka ka ‑zo yö Yesu Klito 'ö kwa Dëmɛ 'tɔbhɔsüzë 'ka ‑a ‑bha bhë, kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑zë 'gü kë ‑sü ‑yö ‑kë ka 'gü.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 ‑Kwa kwa 'yan kë 'wun bhë ‑a 'piö 'kwee‑! ‑Kwa mɛ ꞊plɛ dan 'kuë ka ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü. ‑A mɛ do bhë ꞊bhɔɔmɛ ‑mü 'ö 'sënng ‑vaaga do 'dhoë‑ ‑kwaa; 'ö sɔ ‑së ꞊duö 'dhoë‑ ‑bha; 'ö‑ mɛ kë ꞊plɛ ‑naa bhë, 'fɛɛmɛ ‑mü 'ö sɔ 'blësü yaa 'dhoë‑ ‑bha, 'wo nu mü.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'ö sɔ ‑së 'dhoë‑ ‑bha bhë, 'ka‑ 'yi 'kan, 'ka‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö nu 'ü ꞊yaannu ‑yadhɛ ꞊bhlëzë ꞊nɛ ‑a ‑bha!» 'Ö 'ka‑ pö 'fɛɛmɛ ‑zë ‑dhë: «Bhi ‑zë, ‑bhö dɔ ü ‑gɛan!» 'iin: «‑Bhö ꞊yaannu sia‑ n ꞊gɛɛndhö zö!»
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 kö 'ka mɛzëgüdhe kë ꞊nɛ bhë, kö ka ‑bha 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ ꞊ya 'sü ꞊zuö' 'piö ‑wun yaa ‑bha ꞊nɛ bhë.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 N dhegluzë ‑nu, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ 'fɛɛmɛ ‑nu 'ka ‑an ‑ga ‑na 'kpongtaa zö bhë, ‑yö ‑an ‑ya 'dhö kö 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü ‑bha bhë, ‑waan kë mɛ ‑nu 'wo‑ kuënnu ‑kɔ dɔ ‑an 'ka, 'go mü 'zü kö ‑gludëdhɛ kë ‑sü 'ö‑ 'tɔ go ‑an ‑dhë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo‑ ‑dhɔ ꞊kaa', ‑yö ‑dho ‑a nu ‑an ‑dhë bhë kö ‑waan ‑a yö.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 'Yö ka 'ö 'ka bhë, 'ka ‑an ‑san zë ꞊a? Ka gia‑, ‑dhɛ 'ka‑ ‑ga bhë, dö ‑nu 'kpaan 'ö ꞊ya kë 'wo ka 'gbee‑ ‑ta bho, 'wo dho ka 'ka zakanmɛ ‑nu 'dhiö 'ö yaa kë ꞊bhɔɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka ɛɛ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Wo do 'wo bhë ꞊nɛ 'ö 'tɔ ‑sëënë 'ö Yesu Klito ‑tɔ 'ka, 'ö ‑Zlan ‑ya nu kwa ‑dhë bhë 'ö ꞊ya kë 'wo‑ zë 'dhii.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Kë‑ wo bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ tɔng 'ö dɔ ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö ‑bha 'ka, 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: ‑Bhö ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ü ‑de ‑dhɔ ‑yö ü ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö bhë, 'ka‑ 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka kö ka‑ ‑kë ‑së.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛzëgüdhe ꞊nɛ 'ka‑ kë ‑sü 'gü, kö ꞊sɔɔn yaa ꞊nɛ 'ö 'ka‑ kë ‑na bhë; 'ö kö tɔng ‑yö ‑dho ka kun, bhii kö 'ka‑ ‑lö 'gü.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 'Ö tɔɔ mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊ya tɔng ‑nu 'wo bhë ‑an do ‑lö 'gü kö ꞊ya ‑an 'plɛ ‑lö 'gü ꞊nɛ bhë.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ mɛ gia‑ 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ü ‑da dhe 'piö 'iin kö ꞊kun 'ü mɛ gbɛ ‑bha dhe 'too bho ‑a ‑ta» bhë, yö do bhë ꞊nɛ 'ö‑ pö 'zü: «Kö ꞊kun 'ü mɛ zë». ꞊Ya kë 'dhö, 'kö ‑kë ꞊nɛ 'bhaa ‑da ü 'bha ‑bha dhe 'piö 'iin 'bhaa ü 'bha dhe ‑bha gɔɔn‑ 'too bho ‑a ‑ta, 'kɛɛ kö tɔng 'ö ‑gban «kö ꞊kun 'ü mɛ zë» ‑bha bhë, 'bha‑ ‑lö 'gü, kö tɔng ‑to 'dhö ‑sü ꞊ya ü 'kun ꞊nɛ bhë.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 ꞊Ya kë 'dhö, ka 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na 'iin ka pë ‑nu kë ‑na, kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö ꞊nɛ tɔng 'ö ‑potaasü nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a ‑bha za 'ö dho kan bhë ‑yö ꞊tun ka ‑gɔ zian‑;
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 bhii za 'ö dho kan bhë, mɛ 'yena yö ‑sü 'ka 'dho kë ‑a 'gü mɛ 'ö yaa mɛ 'yena yö ‑a ‑bha 'ka. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'ka mɛ ‑nu 'yena yö, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka kë ‑Zlan ‑bha zakanyi ‑dhë, 'ö bhii ‑Zlan ‑yö ‑dho ka 'yena yö 'pö.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 N dhegluzë ‑nu, ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊yaa‑ pö: «‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö n ‑gɔ», 'kɛɛ kö 'waa‑ yö ‑a këwun ‑nu ‑bha kö ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑dho kë ‑më 'ka ɛɛ? Yö 'pö dhoë‑ dha ꞊ee?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 'Wun ꞊zuan' do ꞊ga ꞊nɛ: 'Ka dho ka dheglumɛ ꞊plöö yi do 'ka, 'ö ka gia‑ ka 'yan ꞊ya ‑da ‑a 'gü ꞊nɛ ‑kpatasɔ ‑nu 'waa ‑an ‑gɔ 'iin ‑bhöpë ‑nu 'wo dho wɔ ‑a ‑ta yaa bɔ ‑an 'dhi,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 ka gia‑, ‑dhɛ 'ka‑ ‑ga bhë ꞊yö ‑së kö 'ka ‑an 'to 'nɛnɛ waa‑ din bhë ‑an 'gü 'ka ka ‑wo ‑da ‑an ‑dhë ꞊nɛ: «N ‑kɔ ‑yö ka 'piö mü», 'iin: «‑Ka yiö ‑së bho» ꞊a?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'piö 'pö. ‑A ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'ka 'dho kë ‑dhö; kö ‑yö ga ‑sü 'ka, bhii ‑a këpë gbɛ 'yaa 'dhö.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ ꞊plɛ ꞊wa kë ‑dhö 'ö‑ mɛ do ꞊yaa‑ pö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö ö ‑gɔ, 'ö‑ mɛ kë ꞊plɛ ‑naa ꞊yaa‑ pö 'pö ö 'wun ‑së ‑kë mɛ ‑nu ‑dhë, a dhoë‑ pö ‑an ‑dhë: ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö bhë, dɔ ‑kɔ 'ö dɔa kö ‑a 'piö ‑pë ‑nu 'wo ‑kë këwun ‑së ‑nu 'ka 'waa 'dhö bhë, ‑a ‑zɔn ‑dhɛ gbɛ 'yaa ‑dhö; 'ö tɔɔ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü waa‑ ö këwun ‑nu ꞊nɛ 'ö 'wo dho wo 'ko 'piö.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 ‑Yö ü ‑zo 'piö ꞊nɛ bhi do ꞊nɛ 'ü (kwa Dë) ‑Zlan ‑bha ‑kë do ‑sü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'ü dɔ ü ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'sloo 'ka bhë ꞊a? ‑Zuu yaa ‑nu ‑de 'pö, ‑a mɛ 'kö bhë ‑wa ꞊tɛi' ‑dɔ, 'ö 'wo ꞊zluun ‑a 'dhiö 'suö ‑dhë.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Bhi 'bhaa 'wun dɔ 'ü ꞊nɛ, ü 'to 'to 'a 'wun ꞊zuan' do ‑zɔn ü ‑dhë 'dhɛ, bhii ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ü‑ ‑ga ‑na bhë, ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö kö waa‑ ‑ta ‑kpa wo këwun ‑nu 'ka.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Ablaamö kwa 'bhɛma 'ö bhë, ‑më 'ö‑ ‑kë 'ö ‑Zlan ‑ya dɔ ‑a ‑bha kpengdhö ꞊e? ‑Yö ‑sü ‑a këwun ‑nu ‑bha, 'ö tɔɔ yi do 'ka (‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü), ‑yö ö gbö Izaakö gbaɔ ‑kë ‑Zlan ‑dhë slapë 'ka, ‑dhɛ 'ö dho ö ‑bha sla‑ bho ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 'Bha‑ yö ꞊a? ‑Kɔ 'ö‑ ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü waa‑ ‑a këpë 'wo dhoë wo 'ko 'piö bhë ‑a ‑ga bhë 'dhɛ! ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö ꞊kaa' 'dhiö ‑mɔ 'kuë ‑sü 'ka bhë; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑sü ‑a këpë ‑nu 'wo ‑kë ‑a 'piö ‑pë ‑nu 'ka bhë ‑an ‑bha.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Ablaamö ‑yö ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha, 'ö ‑Zlan ‑ya yö mɛ kpengdhö 'ka, ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ꞊kaa' 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö‑ 'dhiö ‑yö ‑mɔ ‑a 'ka 'kuë. Pë 'ö ‑kë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑dhɛ zlöö ö 'bha 'ö bhë.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Ka‑ ‑yö ꞊a; ꞊ya kë 'dhö kö mɛ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ‑Zlan wö 'dhiö bhë ‑yö ‑sü ‑a këpë ‑nu ‑bha; yaa 'sü ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'sloo ‑bha.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Pë do bhë 'ö ꞊kaa' Laabö, ꞊sɔɔnkëdhe ‑bha 'ka. Kë‑ wo bhë, ‑a ‑bha ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ‑sü bhë, ‑yö ‑sü ‑a këpë ‑nu ‑bha; 'ö tɔɔ ‑glunaɔkëmɛ ‑nu 'wo ‑kë Zuifö 'ka ('ö Zozue ‑yö ‑an bɔ ‑waan 'dho Zeliko ‑pö waa‑ ö ‑zütodhɛ ‑nu 'piö, ‑ga ‑binblü ꞊dhia) bhë, ‑yö ‑an ‑nia ‑kun 'ö nu ‑an ‑dhë 'ö 'wo dho wo ꞊plöö, zian gbɛ 'sü ‑sü 'ka kö ꞊wa yën.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 ('Wun ‑nu 'wo bhë, a‑ ‑blɛɛ 'dhö ka ‑zo ‑büö ‑wun 'ka,) bhii ‑kɔ do 'ö bun 'dhoë‑ 'ka pë 'kpaan 'ka kö 'të ‑sü 'yaa‑ ‑gɔ bhë 'ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'dhoë‑ 'ka, kö ‑a 'piö ‑pë ‑nu 'wo ‑kë këpë ‑nu 'ka bhë, waa kë ‑dhö.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.