Tiago 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 N dhegluzë ‑nu, ka 'ö 'ka ka ‑zo yö Yesu Klito 'ö kwa Dëmɛ 'tɔbhɔsüzë 'ka ‑a ‑bha bhë, kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑zë 'gü kë ‑sü ‑yö ‑kë ka 'gü.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 ‑Kwa kwa 'yan kë 'wun bhë ‑a 'piö 'kwee‑! ‑Kwa mɛ ꞊plɛ dan 'kuë ka ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü. ‑A mɛ do bhë ꞊bhɔɔmɛ ‑mü 'ö 'sënng ‑vaaga do 'dhoë‑ ‑kwaa; 'ö sɔ ‑së ꞊duö 'dhoë‑ ‑bha; 'ö‑ mɛ kë ꞊plɛ ‑naa bhë, 'fɛɛmɛ ‑mü 'ö sɔ 'blësü yaa 'dhoë‑ ‑bha, 'wo nu mü.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'ö sɔ ‑së 'dhoë‑ ‑bha bhë, 'ka‑ 'yi 'kan, 'ka‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö nu 'ü ꞊yaannu ‑yadhɛ ꞊bhlëzë ꞊nɛ ‑a ‑bha!» 'Ö 'ka‑ pö 'fɛɛmɛ ‑zë ‑dhë: «Bhi ‑zë, ‑bhö dɔ ü ‑gɛan!» 'iin: «‑Bhö ꞊yaannu sia‑ n ꞊gɛɛndhö zö!»
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 kö 'ka mɛzëgüdhe kë ꞊nɛ bhë, kö ka ‑bha 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ ꞊ya 'sü ꞊zuö' 'piö ‑wun yaa ‑bha ꞊nɛ bhë.
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 N dhegluzë ‑nu, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ 'fɛɛmɛ ‑nu 'ka ‑an ‑ga ‑na 'kpongtaa zö bhë, ‑yö ‑an ‑ya 'dhö kö 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü ‑bha bhë, ‑waan kë mɛ ‑nu 'wo‑ kuënnu ‑kɔ dɔ ‑an 'ka, 'go mü 'zü kö ‑gludëdhɛ kë ‑sü 'ö‑ 'tɔ go ‑an ‑dhë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo‑ ‑dhɔ ꞊kaa', ‑yö ‑dho ‑a nu ‑an ‑dhë bhë kö ‑waan ‑a yö.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 'Yö ka 'ö 'ka bhë, 'ka ‑an ‑san zë ꞊a? Ka gia‑, ‑dhɛ 'ka‑ ‑ga bhë, dö ‑nu 'kpaan 'ö ꞊ya kë 'wo ka 'gbee‑ ‑ta bho, 'wo dho ka 'ka zakanmɛ ‑nu 'dhiö 'ö yaa kë ꞊bhɔɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka ɛɛ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Wo do 'wo bhë ꞊nɛ 'ö 'tɔ ‑sëënë 'ö Yesu Klito ‑tɔ 'ka, 'ö ‑Zlan ‑ya nu kwa ‑dhë bhë 'ö ꞊ya kë 'wo‑ zë 'dhii.
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Kë‑ wo bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ tɔng 'ö dɔ ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö ‑bha 'ka, 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: ‑Bhö ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ü ‑de ‑dhɔ ‑yö ü ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö bhë, 'ka‑ 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka kö ka‑ ‑kë ‑së.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛzëgüdhe ꞊nɛ 'ka‑ kë ‑sü 'gü, kö ꞊sɔɔn yaa ꞊nɛ 'ö 'ka‑ kë ‑na bhë; 'ö kö tɔng ‑yö ‑dho ka kun, bhii kö 'ka‑ ‑lö 'gü.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 'Ö tɔɔ mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊ya tɔng ‑nu 'wo bhë ‑an do ‑lö 'gü kö ꞊ya ‑an 'plɛ ‑lö 'gü ꞊nɛ bhë.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ mɛ gia‑ 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ü ‑da dhe 'piö 'iin kö ꞊kun 'ü mɛ gbɛ ‑bha dhe 'too bho ‑a ‑ta» bhë, yö do bhë ꞊nɛ 'ö‑ pö 'zü: «Kö ꞊kun 'ü mɛ zë». ꞊Ya kë 'dhö, 'kö ‑kë ꞊nɛ 'bhaa ‑da ü 'bha ‑bha dhe 'piö 'iin 'bhaa ü 'bha dhe ‑bha gɔɔn‑ 'too bho ‑a ‑ta, 'kɛɛ kö tɔng 'ö ‑gban «kö ꞊kun 'ü mɛ zë» ‑bha bhë, 'bha‑ ‑lö 'gü, kö tɔng ‑to 'dhö ‑sü ꞊ya ü 'kun ꞊nɛ bhë.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 ꞊Ya kë 'dhö, ka 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na 'iin ka pë ‑nu kë ‑na, kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö ꞊nɛ tɔng 'ö ‑potaasü nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a ‑bha za 'ö dho kan bhë ‑yö ꞊tun ka ‑gɔ zian‑;
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 bhii za 'ö dho kan bhë, mɛ 'yena yö ‑sü 'ka 'dho kë ‑a 'gü mɛ 'ö yaa mɛ 'yena yö ‑a ‑bha 'ka. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'ka mɛ ‑nu 'yena yö, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka kë ‑Zlan ‑bha zakanyi ‑dhë, 'ö bhii ‑Zlan ‑yö ‑dho ka 'yena yö 'pö.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 N dhegluzë ‑nu, ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊yaa‑ pö: «‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö n ‑gɔ», 'kɛɛ kö 'waa‑ yö ‑a këwun ‑nu ‑bha kö ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑dho kë ‑më 'ka ɛɛ? Yö 'pö dhoë‑ dha ꞊ee?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 'Wun ꞊zuan' do ꞊ga ꞊nɛ: 'Ka dho ka dheglumɛ ꞊plöö yi do 'ka, 'ö ka gia‑ ka 'yan ꞊ya ‑da ‑a 'gü ꞊nɛ ‑kpatasɔ ‑nu 'waa ‑an ‑gɔ 'iin ‑bhöpë ‑nu 'wo dho wɔ ‑a ‑ta yaa bɔ ‑an 'dhi,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 ka gia‑, ‑dhɛ 'ka‑ ‑ga bhë ꞊yö ‑së kö 'ka ‑an 'to 'nɛnɛ waa‑ din bhë ‑an 'gü 'ka ka ‑wo ‑da ‑an ‑dhë ꞊nɛ: «N ‑kɔ ‑yö ka 'piö mü», 'iin: «‑Ka yiö ‑së bho» ꞊a?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 ‑Kɔ do bhë 'ö‑ 'ka ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'piö 'pö. ‑A ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'ka 'dho kë ‑dhö; kö ‑yö ga ‑sü 'ka, bhii ‑a këpë gbɛ 'yaa 'dhö.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ ꞊plɛ ꞊wa kë ‑dhö 'ö‑ mɛ do ꞊yaa‑ pö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö ö ‑gɔ, 'ö‑ mɛ kë ꞊plɛ ‑naa ꞊yaa‑ pö 'pö ö 'wun ‑së ‑kë mɛ ‑nu ‑dhë, a dhoë‑ pö ‑an ‑dhë: ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö bhë, dɔ ‑kɔ 'ö dɔa kö ‑a 'piö ‑pë ‑nu 'wo ‑kë këwun ‑së ‑nu 'ka 'waa 'dhö bhë, ‑a ‑zɔn ‑dhɛ gbɛ 'yaa ‑dhö; 'ö tɔɔ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü waa‑ ö këwun ‑nu ꞊nɛ 'ö 'wo dho wo 'ko 'piö.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 ‑Yö ü ‑zo 'piö ꞊nɛ bhi do ꞊nɛ 'ü (kwa Dë) ‑Zlan ‑bha ‑kë do ‑sü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'ü dɔ ü ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'sloo 'ka bhë ꞊a? ‑Zuu yaa ‑nu ‑de 'pö, ‑a mɛ 'kö bhë ‑wa ꞊tɛi' ‑dɔ, 'ö 'wo ꞊zluun ‑a 'dhiö 'suö ‑dhë.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Bhi 'bhaa 'wun dɔ 'ü ꞊nɛ, ü 'to 'to 'a 'wun ꞊zuan' do ‑zɔn ü ‑dhë 'dhɛ, bhii ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ü‑ ‑ga ‑na bhë, ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö kö waa‑ ‑ta ‑kpa wo këwun ‑nu 'ka.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Ablaamö kwa 'bhɛma 'ö bhë, ‑më 'ö‑ ‑kë 'ö ‑Zlan ‑ya dɔ ‑a ‑bha kpengdhö ꞊e? ‑Yö ‑sü ‑a këwun ‑nu ‑bha, 'ö tɔɔ yi do 'ka (‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü), ‑yö ö gbö Izaakö gbaɔ ‑kë ‑Zlan ‑dhë slapë 'ka, ‑dhɛ 'ö dho ö ‑bha sla‑ bho ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha.
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 'Bha‑ yö ꞊a? ‑Kɔ 'ö‑ ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü waa‑ ‑a këpë 'wo dhoë wo 'ko 'piö bhë ‑a ‑ga bhë 'dhɛ! ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö ꞊kaa' 'dhiö ‑mɔ 'kuë ‑sü 'ka bhë; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑sü ‑a këpë ‑nu 'wo ‑kë ‑a 'piö ‑pë ‑nu 'ka bhë ‑an ‑bha.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Ablaamö ‑yö ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha, 'ö ‑Zlan ‑ya yö mɛ kpengdhö 'ka, ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ꞊kaa' 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö‑ 'dhiö ‑yö ‑mɔ ‑a 'ka 'kuë. Pë 'ö ‑kë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑dhɛ zlöö ö 'bha 'ö bhë.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Ka‑ ‑yö ꞊a; ꞊ya kë 'dhö kö mɛ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ‑Zlan wö 'dhiö bhë ‑yö ‑sü ‑a këpë ‑nu ‑bha; yaa 'sü ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'sloo ‑bha.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Pë do bhë 'ö ꞊kaa' Laabö, ꞊sɔɔnkëdhe ‑bha 'ka. Kë‑ wo bhë, ‑a ‑bha ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ‑sü bhë, ‑yö ‑sü ‑a këpë ‑nu ‑bha; 'ö tɔɔ ‑glunaɔkëmɛ ‑nu 'wo ‑kë Zuifö 'ka ('ö Zozue ‑yö ‑an bɔ ‑waan 'dho Zeliko ‑pö waa‑ ö ‑zütodhɛ ‑nu 'piö, ‑ga ‑binblü ꞊dhia) bhë, ‑yö ‑an ‑nia ‑kun 'ö nu ‑an ‑dhë 'ö 'wo dho wo ꞊plöö, zian gbɛ 'sü ‑sü 'ka kö ꞊wa yën.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 ('Wun ‑nu 'wo bhë, a‑ ‑blɛɛ 'dhö ka ‑zo ‑büö ‑wun 'ka,) bhii ‑kɔ do 'ö bun 'dhoë‑ 'ka pë 'kpaan 'ka kö 'të ‑sü 'yaa‑ ‑gɔ bhë 'ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'dhoë‑ 'ka, kö ‑a 'piö ‑pë ‑nu 'wo ‑kë këpë ‑nu 'ka bhë, waa kë ‑dhö.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.