Tiago 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Sëëdhɛ ꞊nɛ, ma Zakö 'a ‑Zlan waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑an ‑bha yuökëmɛ 'ka, 'a‑ ꞊bɛɛn. 'Ma 'we ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu, 'ka ‑pɛn ‑sü 'ka 'kpongtaadhɛ 'saadhö ‑bha, ka 'plɛ ka 'ka.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 N dhegluzë ‑nu, 'wun 'gbee‑ ꞊suu'‑ 'saadhö 'wo nu ‑na ka ‑ta bhë, ‑wo kë ka ‑gɔ ꞊zuögludhi ‑wun 'ka;
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 bhii ka gia‑ 'ka‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun 'gbee‑ ‑nu 'wo nu ‑na ka ‑ta bhë, 'ka bɔ ‑an 'gü ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü 'ka, ꞊zuösaadhɛ ‑yö ‑dhö kë ka ‑gɔ, ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a 'gü.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 ꞊Zuösaadhɛ 'ö ka ‑gɔ bhë, ‑ka ka 'gü dɔ 'gbee‑ kö ‑yö 'dho 'dhiö, ‑yö kë 'dhö kö ka ‑bha ‑kë Yesu Klito ‑bha mɛ 'ka ‑sü bhë ‑yö kë 'wun 'ö‑ 'gü 'dhö 'puu 'ö 'wun 'yaa‑ ‑bha ‑a 'ka 'iin 'ö pë gbɛ ‑wun 'yaa ka ‑bha ‑a 'ka.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya kë ka ziën, 'ö 'kpaakpadhɛ 'yaa‑ ‑gɔ, kö ‑ya ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ. 'Kpaakpadhɛ 'ö bhë ‑Zlan ‑yö ‑dhoë nu ‑a ‑dhë; bhii ‑yö pë ‑nu mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊zuö' 'puu 'ka, 'ö 'yaa 'wun gbɛ ꞊blɛɛ'‑ ‑an 'ka.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 ‑Ka pë ‑gba ‑dhɛ! 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ö‑ ‑kë ꞊zuötozlöödhe 'ka ꞊nɛ pë 'a‑ ‑dhɛ ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a kë ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ ꞊dhɛa' bhë ‑a 'dhö 'gbödhö poo ꞊a; yö ꞊ga tɔɔ mɛ 'ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'yaa‑ ‑gɔ bhë, ‑yö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yoo kpö ‑nu 'dhoë‑ 'ka 'ö ꞊wa ꞊luu'‑ ꞊nëdhö 'ö 'tëë 'dhö 'dho ‑na ‑a 'ka ꞊kwaa‑ 'gü, ꞊kwɛɛ‑ 'gü bhë ‑a 'dhö.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Mɛ ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë, ‑yö kë ‑a 'yaan ꞊nɛ yö 'ka 'dho pë gbɛ yö kwa Dëmɛ kwɛɛ.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 'Ö tɔɔ mɛ ꞊suu'‑ 'ö bhë, ꞊ya 'wun ‑nu ‑ya ö ꞊zuö' 'piö ‑yaan kë, ‑a 'töng ꞊ya ‑lo, 'ö‑ ‑kɔ 'yi ‑yö ga; 'iin 'ö ꞊ya kë 'ö‑ ꞊zuö' ‑yö to zlöö ‑a këpë ‑nu 'saadhö 'gü.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 N dhegluzë ‑nu, ꞊yö ‑së kö mɛ 'ö 'fɛɛzë ka ziën, ‑a ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi ('ö bhii ‑a ‑bha ‑kpa Klito ‑bha ‑sü 'gü) ‑Zlan ꞊yaa‑ kë ꞊bhlëzë,
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 'iin kö mɛ 'ö ꞊bhɔɔzë 'pö, ‑a ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi ‑a ‑gɔ 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊yɔɔ bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö tɔɔ ꞊bhɔɔmɛ 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑yö ‑kë ꞊nɛ ꞊blëë' 'bin 'dhö;
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 ꞊waa‑ pö: «꞊Ee'‑, ‑dhɛ ꞊ya 'po bhoo‑, ‑an 'bin ꞊ga ꞊nɛ; ‑a kë yië lan‑ ‑yaan 'bhü ‑a ‑bha do, ꞊plɛ, kö ꞊ya ga bhë ‑a 'dhö; kö ꞊blëë' 'ö ꞊ya ga bhë ‑a 'bin ‑bha ‑sëdhɛ 'yaa 'dhö gbɔ.» ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö ꞊bhɔɔmɛ dho ‑lo ‑a 'ka kö ‑a ‑bha 'wun ‑nu ꞊wa yö ‑së.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 ꞊Zuögludhi ‑yö kë mɛ 'ö bɔ 'wun 'gbee‑ 'gü, 'ö‑ ‑gɔ yaa 'to ‑a 'gü bhë ‑a ‑gɔ, bhii ꞊toëpö ‑këdhösü 'gɔ ꞊gblaa' 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë 'ö ꞊wa bɔ 'wun 'gbee‑ 'gü ꞊wa 'to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑an ‑gɔ bhë, ‑yö ‑dho ö ‑bha yö.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'güdandhe ꞊ya nu mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑ta, kö ꞊kun 'ö‑ pö: «‑Zlan ꞊nɛ 'ö n 'gü dan bhë», 'ö tɔɔ 'wun yaa gbɛ 'yaa ‑mɔ ‑Zlan 'gü dan ‑sü ‑bha; yö ‑de 'pö 'yaa mɛ 'gü ‑dan.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'güdandhe ꞊ya nu mɛ ‑ta, kö ‑a ꞊zuö' 'piö ‑wun ‑nu yaa 'ö 'yaa ö ꞊kwaa'‑ ‑an ‑zü bhë ꞊nɛ, 'wo 'wun ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 ꞊Ya 'go mü zlöö, 'ö 'wun yaa 'wo‑ ‑ya 'ti ‑kë wo ꞊zuö' 'piö bhë, 'ö‑ 'piö ‑wun ‑yö ‑kë ꞊sɔɔn yaa 'ka; ꞊sɔɔn yaa ‑de 'pö ꞊ya kë zlöö, ꞊ya 'dho 'dhiö, 'ö ‑kë mɛ bhë ‑a ‑bɔ ‑a ‑ta ‑pë 'ka 'ö ga.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 ‑Ka ka ‑de kë 'slë 'ka, n dhegluzë ‑nu;
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 'Ö tɔɔ ‑nu mɛ ‑dhë ‑pë 'saadhö 'ka, 'ö ‑së kö ‑yö ‑go dhang‑ 'gü. Kwa Dë ‑Zlan 'ö‑ ‑bha ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'ka, 'ö 'yaa 'go pin ꞊taa, 'ö ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑wun gbɛ 'yaa‑ 'gü bhë ꞊nɛ 'ö pë ‑nu bhë 'ö‑ ‑nu kwa ‑dhë.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Kë‑ wo bhë, ‑Zlan ‑yö ö ‑wo 'ö 'wun gia‑ 'ka bhë ‑a ‑da kwa 'gü, ‑këdhösü ‑dëü ‑nu kwa ‑dhë ‑sü 'ka ö ‑de ‑zo 'kun ‑wun 'ka kö 'kwaan‑ kë ‑a ‑kɔ këpë ‑nu 'wo bhë 'saadhö, mɛ ‑nu 'ö 'kwa ꞊nɛ ‑an ‑blɛɛzë 'dhö ‑an 'ka.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 N dhegluzë ‑nu, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ö 'to 'to ‑së 'ka, ‑yö ‑yö 'wun 'gü ‑kɔ dɔ; kö ꞊kun 'ö 'wun ‑yö naa‑ ‑zuë 'siösiö,
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 bhii mɛ 'ö ‑naazuëdhe kë ‑na bhë, pë 'ö kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö 'yaa‑ kë.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'ka dho kan pë 'ö mɛ ‑kë ‑dhuuzë waa‑ këwun yaa ꞊suu'‑ 'saadhö 'wo bhë ‑an ‑bha. 'Go mü 'zü, ‑Zlan ‑wo 'ö‑ ‑ya ka ꞊zuö' ‑bha bhë, ‑kaa 'kun ‑de ‑dho sia‑ ‑sü 'ka, bhii yö ꞊nɛ 'ö dho ka dha.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Kö ꞊kun 'ka ka ‑de ‑püö, 'to ‑to ‑Zlan ‑wo ‑bha ‑sü 'sloo 'ka, 'kɛɛ ‑wo 'ö bhë ‑kaa 'gü ‑pë ‑nu kë ꞊zian'.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Bhii mɛ 'ö ö 'to to ‑Zlan ‑wo ‑bha 'ö yaa‑ 'gü ‑pë kë, ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'ö ö ‑de ‑ga ‑dhɛgayan 'gü, 'yö ö ‑de yö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a 'dhö bhë ‑a 'dhö.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Yö ꞊ga, ꞊dhɛ ꞊ya ö ‑de ‑ga 'dhö, 'ö ‑dhɛgayan bhë ꞊yaa‑ ꞊waannu kö ‑a ‑zlö ꞊ya trö ‑kɔ 'ö ꞊kaa' bhë ‑a ‑bha.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Tɔng ‑nu 'wo go ‑Zlan 'piö bhë ꞊nɛ 'wo ‑potaasü nu kwa ‑dhë. Mɛ 'ö ꞊ya ‑klu ‑a ‑bha ‑zo yö ‑sü 'ka, 'ö 'yaa ö 'to to ‑a ‑bha 'kpaan 'ka, kö ‑a ‑zlö ‑yaan 'dho trö ‑a ‑bha, 'ö‑ kun ö 'kun ‑kɔ 'ka, ‑Zlan ‑dho 'dhuë‑ kpɔ ‑a këpë ‑nu ‑bha.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya ö ‑de ‑ga ‑Zlan ‑bha tɔng 'kun ‑mɛ 'ka, 'kɛɛ kö ‑a 'dhi ‑wo ‑yö ya, kö ö ‑de ‑püö 'ö‑ wo; kö ‑kë ‑Zlan ‑bha 'në 'ka ‑sü pin 'yaa‑ ‑bha.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Pë 'ö ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka bhë 'ö‑ ‑dhë ‑së ‑a ‑bha tɔng ‑wun ‑kun 'gbee‑ ‑sü 'gü 'ö tɔɔ: ‑Zo ‑kë ‑tenë ‑nu waa‑ ꞊gɛandhoo ‑nu 'wo ꞊wa ‑bhö ‑sü 'gü bhë ‑an 'piö ‑sü 'ka waa‑ ‑de ‑dhɛ 'kan ‑sü 'kpongtaadhɛ ‑bha mɛ ‑kë ‑dhuuzë ‑pë 'saadhö ‑an ‑gɔ ‑sü.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.