Tiago 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Sëëdhɛ ꞊nɛ, ma Zakö 'a ‑Zlan waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑an ‑bha yuökëmɛ 'ka, 'a‑ ꞊bɛɛn. 'Ma 'we ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu, 'ka ‑pɛn ‑sü 'ka 'kpongtaadhɛ 'saadhö ‑bha, ka 'plɛ ka 'ka.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 N dhegluzë ‑nu, 'wun 'gbee‑ ꞊suu'‑ 'saadhö 'wo nu ‑na ka ‑ta bhë, ‑wo kë ka ‑gɔ ꞊zuögludhi ‑wun 'ka;
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 bhii ka gia‑ 'ka‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun 'gbee‑ ‑nu 'wo nu ‑na ka ‑ta bhë, 'ka bɔ ‑an 'gü ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü 'ka, ꞊zuösaadhɛ ‑yö ‑dhö kë ka ‑gɔ, ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a 'gü.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 ꞊Zuösaadhɛ 'ö ka ‑gɔ bhë, ‑ka ka 'gü dɔ 'gbee‑ kö ‑yö 'dho 'dhiö, ‑yö kë 'dhö kö ka ‑bha ‑kë Yesu Klito ‑bha mɛ 'ka ‑sü bhë ‑yö kë 'wun 'ö‑ 'gü 'dhö 'puu 'ö 'wun 'yaa‑ ‑bha ‑a 'ka 'iin 'ö pë gbɛ ‑wun 'yaa ka ‑bha ‑a 'ka.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya kë ka ziën, 'ö 'kpaakpadhɛ 'yaa‑ ‑gɔ, kö ‑ya ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ. 'Kpaakpadhɛ 'ö bhë ‑Zlan ‑yö ‑dhoë nu ‑a ‑dhë; bhii ‑yö pë ‑nu mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊zuö' 'puu 'ka, 'ö 'yaa 'wun gbɛ ꞊blɛɛ'‑ ‑an 'ka.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 ‑Ka pë ‑gba ‑dhɛ! 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ö‑ ‑kë ꞊zuötozlöödhe 'ka ꞊nɛ pë 'a‑ ‑dhɛ ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a kë ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ ꞊dhɛa' bhë ‑a 'dhö 'gbödhö poo ꞊a; yö ꞊ga tɔɔ mɛ 'ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'yaa‑ ‑gɔ bhë, ‑yö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yoo kpö ‑nu 'dhoë‑ 'ka 'ö ꞊wa ꞊luu'‑ ꞊nëdhö 'ö 'tëë 'dhö 'dho ‑na ‑a 'ka ꞊kwaa‑ 'gü, ꞊kwɛɛ‑ 'gü bhë ‑a 'dhö.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Mɛ ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë, ‑yö kë ‑a 'yaan ꞊nɛ yö 'ka 'dho pë gbɛ yö kwa Dëmɛ kwɛɛ.
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 'Ö tɔɔ mɛ ꞊suu'‑ 'ö bhë, ꞊ya 'wun ‑nu ‑ya ö ꞊zuö' 'piö ‑yaan kë, ‑a 'töng ꞊ya ‑lo, 'ö‑ ‑kɔ 'yi ‑yö ga; 'iin 'ö ꞊ya kë 'ö‑ ꞊zuö' ‑yö to zlöö ‑a këpë ‑nu 'saadhö 'gü.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 N dhegluzë ‑nu, ꞊yö ‑së kö mɛ 'ö 'fɛɛzë ka ziën, ‑a ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi ('ö bhii ‑a ‑bha ‑kpa Klito ‑bha ‑sü 'gü) ‑Zlan ꞊yaa‑ kë ꞊bhlëzë,
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 'iin kö mɛ 'ö ꞊bhɔɔzë 'pö, ‑a ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi ‑a ‑gɔ 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊yɔɔ bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö tɔɔ ꞊bhɔɔmɛ 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑yö ‑kë ꞊nɛ ꞊blëë' 'bin 'dhö;
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 ꞊waa‑ pö: «꞊Ee'‑, ‑dhɛ ꞊ya 'po bhoo‑, ‑an 'bin ꞊ga ꞊nɛ; ‑a kë yië lan‑ ‑yaan 'bhü ‑a ‑bha do, ꞊plɛ, kö ꞊ya ga bhë ‑a 'dhö; kö ꞊blëë' 'ö ꞊ya ga bhë ‑a 'bin ‑bha ‑sëdhɛ 'yaa 'dhö gbɔ.» ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö ꞊bhɔɔmɛ dho ‑lo ‑a 'ka kö ‑a ‑bha 'wun ‑nu ꞊wa yö ‑së.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 ꞊Zuögludhi ‑yö kë mɛ 'ö bɔ 'wun 'gbee‑ 'gü, 'ö‑ ‑gɔ yaa 'to ‑a 'gü bhë ‑a ‑gɔ, bhii ꞊toëpö ‑këdhösü 'gɔ ꞊gblaa' 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë 'ö ꞊wa bɔ 'wun 'gbee‑ 'gü ꞊wa 'to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑an ‑gɔ bhë, ‑yö ‑dho ö ‑bha yö.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'güdandhe ꞊ya nu mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑ta, kö ꞊kun 'ö‑ pö: «‑Zlan ꞊nɛ 'ö n 'gü dan bhë», 'ö tɔɔ 'wun yaa gbɛ 'yaa ‑mɔ ‑Zlan 'gü dan ‑sü ‑bha; yö ‑de 'pö 'yaa mɛ 'gü ‑dan.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'güdandhe ꞊ya nu mɛ ‑ta, kö ‑a ꞊zuö' 'piö ‑wun ‑nu yaa 'ö 'yaa ö ꞊kwaa'‑ ‑an ‑zü bhë ꞊nɛ, 'wo 'wun ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 ꞊Ya 'go mü zlöö, 'ö 'wun yaa 'wo‑ ‑ya 'ti ‑kë wo ꞊zuö' 'piö bhë, 'ö‑ 'piö ‑wun ‑yö ‑kë ꞊sɔɔn yaa 'ka; ꞊sɔɔn yaa ‑de 'pö ꞊ya kë zlöö, ꞊ya 'dho 'dhiö, 'ö ‑kë mɛ bhë ‑a ‑bɔ ‑a ‑ta ‑pë 'ka 'ö ga.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 ‑Ka ka ‑de kë 'slë 'ka, n dhegluzë ‑nu;
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 'Ö tɔɔ ‑nu mɛ ‑dhë ‑pë 'saadhö 'ka, 'ö ‑së kö ‑yö ‑go dhang‑ 'gü. Kwa Dë ‑Zlan 'ö‑ ‑bha ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'ka, 'ö 'yaa 'go pin ꞊taa, 'ö ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑wun gbɛ 'yaa‑ 'gü bhë ꞊nɛ 'ö pë ‑nu bhë 'ö‑ ‑nu kwa ‑dhë.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Kë‑ wo bhë, ‑Zlan ‑yö ö ‑wo 'ö 'wun gia‑ 'ka bhë ‑a ‑da kwa 'gü, ‑këdhösü ‑dëü ‑nu kwa ‑dhë ‑sü 'ka ö ‑de ‑zo 'kun ‑wun 'ka kö 'kwaan‑ kë ‑a ‑kɔ këpë ‑nu 'wo bhë 'saadhö, mɛ ‑nu 'ö 'kwa ꞊nɛ ‑an ‑blɛɛzë 'dhö ‑an 'ka.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 N dhegluzë ‑nu, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ö 'to 'to ‑së 'ka, ‑yö ‑yö 'wun 'gü ‑kɔ dɔ; kö ꞊kun 'ö 'wun ‑yö naa‑ ‑zuë 'siösiö,
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 bhii mɛ 'ö ‑naazuëdhe kë ‑na bhë, pë 'ö kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö 'yaa‑ kë.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'ka dho kan pë 'ö mɛ ‑kë ‑dhuuzë waa‑ këwun yaa ꞊suu'‑ 'saadhö 'wo bhë ‑an ‑bha. 'Go mü 'zü, ‑Zlan ‑wo 'ö‑ ‑ya ka ꞊zuö' ‑bha bhë, ‑kaa 'kun ‑de ‑dho sia‑ ‑sü 'ka, bhii yö ꞊nɛ 'ö dho ka dha.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Kö ꞊kun 'ka ka ‑de ‑püö, 'to ‑to ‑Zlan ‑wo ‑bha ‑sü 'sloo 'ka, 'kɛɛ ‑wo 'ö bhë ‑kaa 'gü ‑pë ‑nu kë ꞊zian'.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Bhii mɛ 'ö ö 'to to ‑Zlan ‑wo ‑bha 'ö yaa‑ 'gü ‑pë kë, ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'ö ö ‑de ‑ga ‑dhɛgayan 'gü, 'yö ö ‑de yö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a 'dhö bhë ‑a 'dhö.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Yö ꞊ga, ꞊dhɛ ꞊ya ö ‑de ‑ga 'dhö, 'ö ‑dhɛgayan bhë ꞊yaa‑ ꞊waannu kö ‑a ‑zlö ꞊ya trö ‑kɔ 'ö ꞊kaa' bhë ‑a ‑bha.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Tɔng ‑nu 'wo go ‑Zlan 'piö bhë ꞊nɛ 'wo ‑potaasü nu kwa ‑dhë. Mɛ 'ö ꞊ya ‑klu ‑a ‑bha ‑zo yö ‑sü 'ka, 'ö 'yaa ö 'to to ‑a ‑bha 'kpaan 'ka, kö ‑a ‑zlö ‑yaan 'dho trö ‑a ‑bha, 'ö‑ kun ö 'kun ‑kɔ 'ka, ‑Zlan ‑dho 'dhuë‑ kpɔ ‑a këpë ‑nu ‑bha.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya ö ‑de ‑ga ‑Zlan ‑bha tɔng 'kun ‑mɛ 'ka, 'kɛɛ kö ‑a 'dhi ‑wo ‑yö ya, kö ö ‑de ‑püö 'ö‑ wo; kö ‑kë ‑Zlan ‑bha 'në 'ka ‑sü pin 'yaa‑ ‑bha.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Pë 'ö ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka bhë 'ö‑ ‑dhë ‑së ‑a ‑bha tɔng ‑wun ‑kun 'gbee‑ ‑sü 'gü 'ö tɔɔ: ‑Zo ‑kë ‑tenë ‑nu waa‑ ꞊gɛandhoo ‑nu 'wo ꞊wa ‑bhö ‑sü 'gü bhë ‑an 'piö ‑sü 'ka waa‑ ‑de ‑dhɛ 'kan ‑sü 'kpongtaadhɛ ‑bha mɛ ‑kë ‑dhuuzë ‑pë 'saadhö ‑an ‑gɔ ‑sü.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.