Tiago 1
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 'Sëëdhɛ ꞊nɛ, ma Zakö 'a ‑Zlan waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑an ‑bha yuökëmɛ 'ka, 'a‑ ꞊bɛɛn. 'Ma 'we ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu, 'ka ‑pɛn ‑sü 'ka 'kpongtaadhɛ 'saadhö ‑bha, ka 'plɛ ka 'ka.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 N dhegluzë ‑nu, 'wun 'gbee‑ ꞊suu'‑ 'saadhö 'wo nu ‑na ka ‑ta bhë, ‑wo kë ka ‑gɔ ꞊zuögludhi ‑wun 'ka;
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 bhii ka gia‑ 'ka‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun 'gbee‑ ‑nu 'wo nu ‑na ka ‑ta bhë, 'ka bɔ ‑an 'gü ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü 'ka, ꞊zuösaadhɛ ‑yö ‑dhö kë ka ‑gɔ, ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a 'gü.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 ꞊Zuösaadhɛ 'ö ka ‑gɔ bhë, ‑ka ka 'gü dɔ 'gbee‑ kö ‑yö 'dho 'dhiö, ‑yö kë 'dhö kö ka ‑bha ‑kë Yesu Klito ‑bha mɛ 'ka ‑sü bhë ‑yö kë 'wun 'ö‑ 'gü 'dhö 'puu 'ö 'wun 'yaa‑ ‑bha ‑a 'ka 'iin 'ö pë gbɛ ‑wun 'yaa ka ‑bha ‑a 'ka.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya kë ka ziën, 'ö 'kpaakpadhɛ 'yaa‑ ‑gɔ, kö ‑ya ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ. 'Kpaakpadhɛ 'ö bhë ‑Zlan ‑yö ‑dhoë nu ‑a ‑dhë; bhii ‑yö pë ‑nu mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊zuö' 'puu 'ka, 'ö 'yaa 'wun gbɛ ꞊blɛɛ'‑ ‑an 'ka.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 ‑Ka pë ‑gba ‑dhɛ! 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ö‑ ‑kë ꞊zuötozlöödhe 'ka ꞊nɛ pë 'a‑ ‑dhɛ ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a kë ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ ꞊dhɛa' bhë ‑a 'dhö 'gbödhö poo ꞊a; yö ꞊ga tɔɔ mɛ 'ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'yaa‑ ‑gɔ bhë, ‑yö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yoo kpö ‑nu 'dhoë‑ 'ka 'ö ꞊wa ꞊luu'‑ ꞊nëdhö 'ö 'tëë 'dhö 'dho ‑na ‑a 'ka ꞊kwaa‑ 'gü, ꞊kwɛɛ‑ 'gü bhë ‑a 'dhö.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Mɛ ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë, ‑yö kë ‑a 'yaan ꞊nɛ yö 'ka 'dho pë gbɛ yö kwa Dëmɛ kwɛɛ.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 'Ö tɔɔ mɛ ꞊suu'‑ 'ö bhë, ꞊ya 'wun ‑nu ‑ya ö ꞊zuö' 'piö ‑yaan kë, ‑a 'töng ꞊ya ‑lo, 'ö‑ ‑kɔ 'yi ‑yö ga; 'iin 'ö ꞊ya kë 'ö‑ ꞊zuö' ‑yö to zlöö ‑a këpë ‑nu 'saadhö 'gü.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 N dhegluzë ‑nu, ꞊yö ‑së kö mɛ 'ö 'fɛɛzë ka ziën, ‑a ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi ('ö bhii ‑a ‑bha ‑kpa Klito ‑bha ‑sü 'gü) ‑Zlan ꞊yaa‑ kë ꞊bhlëzë,
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 'iin kö mɛ 'ö ꞊bhɔɔzë 'pö, ‑a ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi ‑a ‑gɔ 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊yɔɔ bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö tɔɔ ꞊bhɔɔmɛ 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑yö ‑kë ꞊nɛ ꞊blëë' 'bin 'dhö;
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 ꞊waa‑ pö: «꞊Ee'‑, ‑dhɛ ꞊ya 'po bhoo‑, ‑an 'bin ꞊ga ꞊nɛ; ‑a kë yië lan‑ ‑yaan 'bhü ‑a ‑bha do, ꞊plɛ, kö ꞊ya ga bhë ‑a 'dhö; kö ꞊blëë' 'ö ꞊ya ga bhë ‑a 'bin ‑bha ‑sëdhɛ 'yaa 'dhö gbɔ.» ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö ꞊bhɔɔmɛ dho ‑lo ‑a 'ka kö ‑a ‑bha 'wun ‑nu ꞊wa yö ‑së.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 ꞊Zuögludhi ‑yö kë mɛ 'ö bɔ 'wun 'gbee‑ 'gü, 'ö‑ ‑gɔ yaa 'to ‑a 'gü bhë ‑a ‑gɔ, bhii ꞊toëpö ‑këdhösü 'gɔ ꞊gblaa' 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë 'ö ꞊wa bɔ 'wun 'gbee‑ 'gü ꞊wa 'to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑an ‑gɔ bhë, ‑yö ‑dho ö ‑bha yö.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'güdandhe ꞊ya nu mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑ta, kö ꞊kun 'ö‑ pö: «‑Zlan ꞊nɛ 'ö n 'gü dan bhë», 'ö tɔɔ 'wun yaa gbɛ 'yaa ‑mɔ ‑Zlan 'gü dan ‑sü ‑bha; yö ‑de 'pö 'yaa mɛ 'gü ‑dan.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'güdandhe ꞊ya nu mɛ ‑ta, kö ‑a ꞊zuö' 'piö ‑wun ‑nu yaa 'ö 'yaa ö ꞊kwaa'‑ ‑an ‑zü bhë ꞊nɛ, 'wo 'wun ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 ꞊Ya 'go mü zlöö, 'ö 'wun yaa 'wo‑ ‑ya 'ti ‑kë wo ꞊zuö' 'piö bhë, 'ö‑ 'piö ‑wun ‑yö ‑kë ꞊sɔɔn yaa 'ka; ꞊sɔɔn yaa ‑de 'pö ꞊ya kë zlöö, ꞊ya 'dho 'dhiö, 'ö ‑kë mɛ bhë ‑a ‑bɔ ‑a ‑ta ‑pë 'ka 'ö ga.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 ‑Ka ka ‑de kë 'slë 'ka, n dhegluzë ‑nu;
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 'Ö tɔɔ ‑nu mɛ ‑dhë ‑pë 'saadhö 'ka, 'ö ‑së kö ‑yö ‑go dhang‑ 'gü. Kwa Dë ‑Zlan 'ö‑ ‑bha ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'ka, 'ö 'yaa 'go pin ꞊taa, 'ö ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑wun gbɛ 'yaa‑ 'gü bhë ꞊nɛ 'ö pë ‑nu bhë 'ö‑ ‑nu kwa ‑dhë.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Kë‑ wo bhë, ‑Zlan ‑yö ö ‑wo 'ö 'wun gia‑ 'ka bhë ‑a ‑da kwa 'gü, ‑këdhösü ‑dëü ‑nu kwa ‑dhë ‑sü 'ka ö ‑de ‑zo 'kun ‑wun 'ka kö 'kwaan‑ kë ‑a ‑kɔ këpë ‑nu 'wo bhë 'saadhö, mɛ ‑nu 'ö 'kwa ꞊nɛ ‑an ‑blɛɛzë 'dhö ‑an 'ka.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 N dhegluzë ‑nu, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ö 'to 'to ‑së 'ka, ‑yö ‑yö 'wun 'gü ‑kɔ dɔ; kö ꞊kun 'ö 'wun ‑yö naa‑ ‑zuë 'siösiö,
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 bhii mɛ 'ö ‑naazuëdhe kë ‑na bhë, pë 'ö kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö 'yaa‑ kë.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'ka dho kan pë 'ö mɛ ‑kë ‑dhuuzë waa‑ këwun yaa ꞊suu'‑ 'saadhö 'wo bhë ‑an ‑bha. 'Go mü 'zü, ‑Zlan ‑wo 'ö‑ ‑ya ka ꞊zuö' ‑bha bhë, ‑kaa 'kun ‑de ‑dho sia‑ ‑sü 'ka, bhii yö ꞊nɛ 'ö dho ka dha.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Kö ꞊kun 'ka ka ‑de ‑püö, 'to ‑to ‑Zlan ‑wo ‑bha ‑sü 'sloo 'ka, 'kɛɛ ‑wo 'ö bhë ‑kaa 'gü ‑pë ‑nu kë ꞊zian'.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Bhii mɛ 'ö ö 'to to ‑Zlan ‑wo ‑bha 'ö yaa‑ 'gü ‑pë kë, ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'ö ö ‑de ‑ga ‑dhɛgayan 'gü, 'yö ö ‑de yö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a 'dhö bhë ‑a 'dhö.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Yö ꞊ga, ꞊dhɛ ꞊ya ö ‑de ‑ga 'dhö, 'ö ‑dhɛgayan bhë ꞊yaa‑ ꞊waannu kö ‑a ‑zlö ꞊ya trö ‑kɔ 'ö ꞊kaa' bhë ‑a ‑bha.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Tɔng ‑nu 'wo go ‑Zlan 'piö bhë ꞊nɛ 'wo ‑potaasü nu kwa ‑dhë. Mɛ 'ö ꞊ya ‑klu ‑a ‑bha ‑zo yö ‑sü 'ka, 'ö 'yaa ö 'to to ‑a ‑bha 'kpaan 'ka, kö ‑a ‑zlö ‑yaan 'dho trö ‑a ‑bha, 'ö‑ kun ö 'kun ‑kɔ 'ka, ‑Zlan ‑dho 'dhuë‑ kpɔ ‑a këpë ‑nu ‑bha.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya ö ‑de ‑ga ‑Zlan ‑bha tɔng 'kun ‑mɛ 'ka, 'kɛɛ kö ‑a 'dhi ‑wo ‑yö ya, kö ö ‑de ‑püö 'ö‑ wo; kö ‑kë ‑Zlan ‑bha 'në 'ka ‑sü pin 'yaa‑ ‑bha.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Pë 'ö ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka bhë 'ö‑ ‑dhë ‑së ‑a ‑bha tɔng ‑wun ‑kun 'gbee‑ ‑sü 'gü 'ö tɔɔ: ‑Zo ‑kë ‑tenë ‑nu waa‑ ꞊gɛandhoo ‑nu 'wo ꞊wa ‑bhö ‑sü 'gü bhë ‑an 'piö ‑sü 'ka waa‑ ‑de ‑dhɛ 'kan ‑sü 'kpongtaadhɛ ‑bha mɛ ‑kë ‑dhuuzë ‑pë 'saadhö ‑an ‑gɔ ‑sü.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.