Romanos 9

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Wun 'a 'dhoë‑ ꞊blɛɛ'‑ ꞊nɛ 'wun gia‑ ‑mü, 'ö bhii 'ma kë Klito ‑bha 'ka; n 'ka 'dho ꞊sua kë, ‑wo 'ö 'we ‑na n ꞊zuö' 'piö ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa' bhë ‑yö n ‑zo ‑gban ‑a ‑bha ꞊nɛ 'wun gia‑ ‑mü.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 'Ö tɔɔ n ꞊zuö' ‑yö ‑kaan 'kuë ‑sü 'ka 'ö 'wun ('ö ‑gban n dheglu Zuifö ‑nu ‑bha bhë) 'ö n ꞊zuö' 'dhö ꞊wa ‑bhö ‑sü 'gü ‑kplawo.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑wa ‑pö ‑dewo ‑Zlan ‑dho 'dhangga ‑ya n 'ka kö 'a 'kan Klito ‑bha n dhegluzë ‑nu, n ‑sɛgümɛ ‑nu ‑wun 'gü, a ‑dho we ‑a ‑bha, ‑an ‑bha dha ‑sü ‑wun 'gü.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Wo 'ö 'wo Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'ka, 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑kë ö ‑bha 'në ‑nu 'ka, 'ö ‑an ‑ya ö ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü, 'ö wo ‑nu 'plɛ 'wo ‑kë ‑dhi 'kuë do 'gü, 'ö tɔng dɔ ‑an ‑dhë, 'ö ö ‑wo pö ‑sü waa‑ ö gba ‑sü ‑ya ‑an 'gü, 'ö pë 'tɔ go ‑an ‑dhë bhë ꞊nɛ 'a ‑we ‑an 'ka.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 'Wo tɔɔ kwa dë ziizii ‑nu 'kpɔ 'në ‑nu 'ö waa‑ Klito 'ö mɛbheedhɛ 'gü ꞊zian', 'ö wo ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'sɛ 'dhö do 'kɛɛ kö yö Klito 'ö bhë ‑yö pë 'plɛ ‑gɔ 'dhiö 'sa; yö bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan. Kö ‑a 'tɔ ‑yö kë ꞊va ꞊toëpö 'ka. Amɛn.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Kë‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ a‑ ‑pö kö ‑Zlan ‑bha pë 'tɔ go ‑wo bhë ‑a ‑wun ꞊ya 'to 'kpaan. Ka gia‑, ka‑ ‑yö bhë, yaa kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo go Izlaɛlö 'gü ‑an 'plɛ ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑ga Izlaɛlö 'në ‑nu giagia 'ka.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 'Iin Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'wo bhë ‑an 'plɛ 'waa ‑a ‑bha 'në ‑nu giagia 'ka bhii ‑Zlan ‑ya ‑pö Ablaamö ‑dhë: Mɛ ‑nu 'wo Izaakö ‑bha 'në ‑nu 'ka ꞊nɛ 'wo tɔɔ ü ‑bha ‑nu giagia.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Yaa kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo bhɔ mɛ 'bhee‑ ꞊dhɔɔbhaa ‑wun 'ka 'wo tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑nu, 'kɛɛ 'në ‑nu 'wo bhɔ ‑Zlan ‑bha pë 'tɔ go ‑wo 'ka bhë 'wo Izlaɛlö 'gü 'në ‑nu 'ka, 'ö 'wo tɔɔ ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu giagia.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Pë 'tɔ 'go ‑wo bhë yö ꞊ga ꞊nɛɛ: 'Töng 'kwa‑ 'gü ꞊nɛ, ('kwa dɔ ‑a 'gü ꞊kwɛa,) ‑a kë ꞊yië' kö 'aan‑ nu, Saala dho 'në gɔɔn‑ do kpɔ.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 'Go mü 'zü ‑kɔ do bhë 'ö Lebeka ‑bha ꞊kaa' 'dhö 'yö ‑flɛan do 'wo ‑kë gɔɔn‑ 'ka, 'ö ‑an kpɔa kwa 'bhɛma Izaakö ‑gɔ.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 ‑A ‑wun 'gü, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Zakɔbö 'a‑ sü; 'a Ezau to.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Kö kë‑ wo 'dhö bhë kwa dhoë‑ pö ‑Zlan 'yaa kpengdhö ꞊a? ‑Abi' bhoo‑!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Bhii ‑ya pö Moizö ‑dhë: Mɛ 'a‑ 'piö 'a‑ 'yena ‑yö wo ꞊nɛ 'a‑ 'yena ‑yö wo.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun bhë yaa yö mɛ 'bhee‑ ꞊dhɔɔbhaapë ‑bha 'iin mɛ kë ‑kɔ ‑nu ‑bha, 'kɛɛ ‑yö ‑sü ‑Zlan do 'ö mɛ 'yena yö bhë ‑a ‑bha.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka mü ꞊nɛ ‑Zlan ‑ya ‑pö ‑gludë 'ö ‑kë Ezitö ‑sɛgɔ 'dhiö bhë ‑a ‑dhë ꞊nɛ: Pë 'a ü ‑ya ‑a ‑dhë ‑gludë 'ka bhë 'ö tɔɔ kö 'a ma 'piigbeedhɛ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë ü 'gü kö 'aan‑ kë ‑waan n dɔ 'kpongtaadhɛ 'saadhö 'gü.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 'Wun bhë ‑a kë ‑kɔ ꞊ga bhë; kö ‑yö 'to kwa 'yaan ꞊nɛ mɛ 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ 'piö 'ö 'yena yö ꞊nɛ 'ö‑ 'yena yö, 'ö mɛ 'ö‑ 'piö 'ö‑ ꞊gɔü' kë 'gbee‑, 'ö‑ ꞊gɔü' ‑kë 'gbee‑.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 ‑Yö 'dhö 'kɛɛ ꞊dhɛɛ' ‑dhö kë mɛ ‑nu ‑gɔ kö ‑waan 'kpɔ n ‑gɔ ꞊woë' ꞊nɛ: «Kö ꞊ya kë 'dhö ‑dhɛ ‑mlë 'ö ‑Zlan ‑yö yö ‑a ‑bha zlöö 'ö mɛ 'bhee‑ ‑bha ꞊sɔɔn ‑kë yaa ‑sü ‑yö ‑kë ‑a ‑dhë ya ꞊ɛɛ? Bhii pë mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑ya ö ꞊zuö' 'piö kö ‑yaan kë, ‑a kuënnumɛ gbɛ 'yaa 'dhö.»
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 'Oo, mɛ 'bhee‑, ‑më ‑mü ü 'ka kö 'üën‑ dɔ ‑Zlan ‑wo ‑gɔ ‑ɛ? (꞊Dhɛ 'ka bhɔ ꞊nɛ) 'ka‑ ma do ꞊nɛ 'sɛ gbɔ ꞊ya ö këmɛ ꞊dhɛɛ' 'kpɔ do ꞊nɛ ‑më ‑kë 'ü n kë ꞊nëdhö ꞊a?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Pë 'ö ‑dhi gbɔdɔmɛ ‑dhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë gbɔ 'sɛ kpö 'ka; 'ö tɔɔ ‑a 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, gbɔ 'në ‑nu 'ö ‑an ꞊bhlë 'dhö ‑dhö ꞊nɛ 'ö ‑an ‑kë, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë 'pö 'ö‑ mɛ ‑nu 'wo yuö 'saadhö ꞊kaa' 'ö ‑an ‑kë, 'kɛɛ kö ‑an kë ‑sɛ ‑yö do 'sa.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö‑ 'ka ‑a ‑zo 'kun ‑wun 'gü, ꞊ya kë 'dhö kö ‑më 'ö ka ‑gɔ kö 'kaan‑ pö ‑Zlan ‑bha ‑ɛ? 'Ö bhii 'pian do 'piö, ‑yö ö ‑bha ‑naadhe waa‑ ö ‑bha 'piigbeedhɛ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë; ‑a ‑wun 'gü, ‑a ꞊zuö' ‑kë ‑saa giagiawo, 'ö mɛ ‑nu 'ö‑ ‑bha 'klobhɔdhe ‑yö ‑an ‑ma kun kö ‑an 'gü ‑yaan ꞊siö'‑ bhë 'yö ö ‑zo ‑kë ‑an 'piö;
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 'Ö ꞊dhɛ ꞊ya dhi ‑a ‑dhë 'pö 'ö ö ‑bha 'tɔbhɔdhe bhë ‑a 'piö ‑pë ‑nu ‑zɔn mɛ ‑nu 'ö kwa 'yena ‑ya ‑kë bhë kwa ‑dhë. 'Ö bhii pë 'ö ꞊yaa‑ ‑pë kë 'ö ‑ya ‑sü 'ka kwa ‑bha 'ka kö 'kwaan‑ ‑da ‑a 'gü yö ‑mü.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 'Ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë kö 'kwaan‑ kë ‑a ‑bha 'ka bhë 'wo tɔɔ mɛ ‑nu 'wo go Zuifö ‑nu ziën waa‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka 'ö 'waa ‑Zlan dɔ ‑an ziën, 'ö kwa dho 'kuë‑.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 'Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka 'dhö 'sëëdhɛ ‑be mɛ 'ö Ose ‑ya ‑ya bhë ‑a 'gü ꞊nɛ: Mɛ ‑nu 'ö 'waa ma 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'ka, a ‑dho ‑an ‑dhɛ ma 'sɛgɔgümɛ ‑nu, 'ö 'sɛ mɛ 'ö 'yaa n ‑zo 'kun ‑sɛ 'ka ‑be, 'a‑ ‑dhɛ n ‑dhɔ ꞊kaa' ‑sɛ.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 'Ö ‑dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha ‑an ‑dhë: 'Kaa n ‑ma 'ka, 'wo dho ‑a pö ‑an ‑dhë 'zü ‑dhɛ do bhë ‑a ‑bha ꞊nɛ wo ꞊nɛ 'wo tɔɔ ‑Zlan 'ö 'bhee‑ ‑a gbö ‑nu.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ezai ‑de 'pö ‑yö 'wun ‑blɛɛ Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu buëndhö ꞊woë' ꞊nɛ: 'Kö ‑kë ꞊nɛ Izlaɛlö 'sɛgɔgümɛ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'ö 'wo dho ‑an ‑zɔn ‑dewo 'yënng 'ö ꞊wee ‑yi 'kpong 'dhiö bhë ‑a ga ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ka 'dhee, ‑an mɛ ‑nu 'wo dho dha ‑an songdhö bhë, ‑an kpö ‑yö 'tee 'kpaan;
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 bhii Dëmɛ ‑dho ö ‑de ‑wo kë ö 'plɛ 'ka 'zodhö 'kpongtaa zö.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 'Ö tɔɔ Ezai ‑yö 'wun ‑blɛɛ 'dhiö ꞊zian' 'ö‑ pö: 'Ö ꞊ya kë Dëmɛ 'piigbeezë yaa kwa ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'bhaa 'to ‑bezë kö kwa ‑dho kë ꞊nɛ Sodɔmë 'dhö 'iin kö kwa ‑dho bhɔ Gomɔɔ ‑dhɛ ‑bha ‑bezë.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Pë mɛ 'ö to zlöö 'kwa dho ‑mɔa pö ‑sü ‑bha 'ö tɔɔ: Mɛ 'ö 'waa Zuifö 'ka 'ö waa kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia ‑be 'ta 'sü ‑kɔ kpengdhö 'ka bhë, ꞊wa kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü ‑wun 'gü;
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 'kɛɛ kö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'ö tɔng 'ö dho ‑an kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö 'wo ‑kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia bhë, wo 'dhö, tɔng 'dhö, ‑an 'kun ‑pë gbɛ yaa kë ‑dhö gbɔ.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kë‑ wo 'dhö bhë, 'ö tɔɔ waa kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia, kö wo 'yi ‑yö 'kan ‑Zlan ‑dhë wo ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü ‑wun 'gü. Pë 'ö ‑kë ‑an ‑zo 'piö ‑bezë 'ö tɔɔ wo këpë ‑nu. Kë‑ wo 'dhö bhë, pë 'wo yö ‑a ‑bha bhë 'ö tɔɔ ‑guö kpö 'ö mɛ ‑gɛn 'dhö ‑zuö ‑na ‑a ‑bha, 'wo ‑püö ‑na bhë.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ‑A ‑de, ‑guö kpö 'ö bhë, 'wun ‑yö ‑gban ‑a ‑bha ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! ‑Guö kpö 'ö mɛ ‑gɛn ꞊ya ‑zuö ‑a ‑bha 'wo ‑püö ‑na bhë, a‑ do ‑ya ‑na Siɔn ‑pö 'gü; ‑guö kpö 'ö bhë ‑a mɛ ‑püö ‑dhɛ 'yaa ꞊gbiin; 'kɛɛ mɛ 'ö ꞊ya ö ‑zo yö ‑a ‑bha, yö 'ka 'dho to ö ‑kɔ 'kpaan 'ka.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.